scholarly journals Multimodal Translation: Is Translation only Verbal?

2021 ◽  
pp. 161-196
Author(s):  
Shubhangi Shrinivas Rao ◽  

This chapter is based on the Multimodal theory of translation. Although the practice of translation is long-established, the study developed into an academic discipline much later as of the second half of the twentieth century. Before that translation had normally been the element of language learning which was dominated by the Grammar translation method centered on the role study of the grammatical rules and structures of foreign language. The Romantic approach of originality of work has always denied the study of translation as a discipline. The original character of the text has tampered with when it is translated. The idea of Mimesis given by Plato and Aristotle stating all arts as imitative clearly would deny the systematic study of translation. Translation was considered a part of comparative literature but it gained recognition as a separate discipline of study only after the mid-twentieth century along with the emergence of various other disciplines like cultural studies, gender studies, postcolonial studies etc. Since translation studies emerged as an academic discipline, there have been questions about the equivalence of translation from one language to another. But there are also instances in which translation according to the culture is said to be an art in itself. Looking from another perspective, translation from one text to another is entirely dependent on the semantic side of the text which is why a broader study of translation studies can be done in the form of Multi-modality of translation or Inter-medial translation. This inter-medial translation may include the source text in any art form such as films, adaptation, music, dance, sculptures, dubbing, subtitles, paintings and many more. This chapter would focus briefly on translation studies as a discipline in itself, the issues of equivalence and untranslatability and challenge these issues in the form of studying and analyzing various modes in translation.

Author(s):  
Jonatan González García

Resumen: Este trabajo ofrece un análisis de dos traducciones al español de sendos poemas del autor británico William Wordsworth publicadas en la segunda década del siglo XX, con el propósito de estudiar las repercusiones que el grado de reescritura ejercido por los traductores tuvo en la imagen del poeta y su obra que se transmitió a los lectores españoles de los años 20. Dada la naturaleza de este trabajo, el planteamiento metodológico que aquí se propone es multidisciplinar, enmarcado principalmente dentro de la Literatura Comparada, junto con herramientas y postulados estrechamente ligados a ésta, como los derivados de los Estudios de Recepción y los Estudios de Traducción. Title in English: “A Study on the Reception of the Translated Poetry of William Wordsworth in 1920s Spain: ‘Tintern Abbey’ and ‘Personal Talk’”Abstract: This article considers two Spanish translations of two poems by William Wordsworth, published in the second decade of the twentieth century. The central aim behind this examination is that of studying the impact that the degree of rewriting exercised by the translators had on the shaping of the image of the poet and his work that was conveyed to his Spanish readers during the 1920s. To this end, we propose an interdisciplinary approach chiefly grounded on Comparative Literature, along with some postulates and methodological tools closely linked to that discipline, including the ones derived from Reception Studies and Translation Studies.


MANUSYA ◽  
2006 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 88-108
Author(s):  
Suradech Chotiudompant

Comparative literature is always a problematic discipline. Scholars from different countries and times such as René Wellek, Charles Bernheimer, Susan Bassnett, Gayatri Chakravorty Spivak, and Djelal Kadir, have attempted to delimit its scope. The variety of definitions have led to ensuing problems of shifting methodologies and frameworks. If, in the early twentieth century, a scholar tended to interrogate and theorise how one distinguished comparative literature, world literature, and general literature from one another, towards the end of that century and potentially continuing well into the new millennium, the parameters surrounding disciplinary formation have significantly changed, leading to a shift in the set of questions. Should comparative literature be differentiated from the relatively recent disciplines of postcolonial studies and cultural studies? If so, what are its scope and defining qualities? These puzzling parameters are what this essay aims to explore, as it is high time we looked inward, thinking of the discipline itself as an imagined community whose terrain is constantly shifting. Following this line of argument, the essay intends to probe into the construction of the discipline and gauge its historical development.


2006 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 70-79 ◽  
Author(s):  
Ben Highmore

From a remarkably innovative point of departure, Ben Highmore (University of Sussex) suggests that modernist literature and art were not the only cultural practices concerned with reclaiming the everyday and imbuing it with significance. At the same time, Roger Caillois was studying the spontaneous interactions involved in games such as hopscotch, while other small scale institutions such as the Pioneer Health Centre in Peckham, London attempted to reconcile systematic study and knowledge with the non-systematic exchanges in games and play. Highmore suggests that such experiments comprise a less-often recognised ‘modernist heritage’, and argues powerfully for their importance within early-twentieth century anthropology and the newly-emerged field of cultural studies.


Author(s):  
Damon J. Phillips

There are over a million jazz recordings, but only a few hundred tunes have been recorded repeatedly. Why did a minority of songs become jazz standards? Why do some songs—and not others—get re-recorded by many musicians? This book answers this question and more, exploring the underappreciated yet crucial roles played by initial production and markets—in particular, organizations and geography—in the development of early twentieth-century jazz. The book considers why places like New York played more important roles as engines of diffusion than as the sources of standards. It demonstrates why and when certain geographical references in tune and group titles were considered more desirable. It also explains why a place like Berlin, which produced jazz abundantly from the 1920s to early 1930s, is now on jazz's historical sidelines. The book shows the key influences of firms in the recording industry, including how record labels and their executives affected what music was recorded, and why major companies would re-release recordings under artistic pseudonyms. It indicates how a recording's appeal was related to the narrative around its creation, and how the identities of its firm and musicians influenced the tune's long-run popularity. Applying fascinating ideas about market emergence to a music's commercialization, the book offers a unique look at the origins of a groundbreaking art form.


2020 ◽  
Vol 12 (18) ◽  
pp. 7241
Author(s):  
Zhiwei Jiang ◽  
Yun Wu ◽  
Linda Tsung

Global changes in both the current economic climate and political priorities have posed significant challenges concerning government spending on research, which undermines the survival and development of a number of academic disciplines, especially those in arts and humanities. This article reports on an inquiry that examines whether and how national research funding has supported the development of translation studies as an academic discipline in China, employing the example of the National Social Science Fund of China (NSSFC) subsidy, as allocated to the field of translation studies. Firstly, we accessed the NSSFC database for all programs featuring translation and translation studies between 2010 and 2019. Secondly, we coded, categorized, and processed the data in a quantitative manner. Our examination of the number of grants, research focuses, and frequently examined issues of these programs has led us to conclude the fact that NSSFC has facilitated the increase in translation studies as an academic discipline in China. Further investigation into the positive relationship between NSSFC funding policies and mechanism and the growth in academic translation studies has also identified the ways NSSFC boosts translation studies as an academic discipline in China: to promote and increase the market, interdisciplinary, and multimodal applicability of the research output. The findings also suggest that revisions may be needed to further refine the NSSFC mechanism so that translation studies will develop into a balanced, continuously innovative discipline.


Semiotica ◽  
2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Guangxu Zhao

Abstract For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors and their translation theory and practice was close to that of the contemporary semiotic translators. But both Imagist translators and contemporary semiotic translators have the problem of indifference to the feeling of the original in their translations. For the problem of translating the classical Chinese poetry by the Westerners before the twentieth century and the Imagist poets and translators of the twentieth century, see Zhao and Flotow 2018. This paper attempts to set up an aesthetic-semiotic approach to the translation of the iconicity of classical Chinese poetry on the basis of the examination of both Eastern and Western translation studies.


2019 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 427-452
Author(s):  
Mathura Umachandran

Abstract We live in an age of globalized and globalizing phenomena: the contemporary agenda of academic inquiry takes in ‘networks’, ‘connectivity’, and other modes of articulating complex structures of human activity. In Comparative Literature and beyond, the idea of world literature has borne the weight of idealist intercultural understanding, the hopes of translation studies, and the anxieties around the failure of communication. Erich Auerbach offers a touchstone in the conceptual genealogy of world literature (Weltliteratur). This article illuminates how Auerbach’s Weltliteratur is predicated on a polemic with German philhellenism, tracked through Auerbach’s declaration that his idea is ‘ungoethisch’. Auerbach’s revisions to Weltliteratur constituted a strategy to render it a historicist concept. Since Auerbach’s notion of historicism was itself derived from nineteenth-century German humanism, this essay argues that Auerbach was attempting to go with Goethe beyond Goethe. Finally, this essay assesses how successful Auerbach’s decoupling of Weltliteratur from universalism, under the sign of Goethe and the Greeks. I suggest that Weltliteratur is still a pertinent concept today because of Auerbach’s intervention to install historicist and dialectical resources therein.


PMLA ◽  
1959 ◽  
Vol 74 (4-Part1) ◽  
pp. 356-364
Author(s):  
Virgil W. Topazio

With the emergence of philosophy in the nineteenth century as a separate discipline which stressed primarily questions insoluble by empirical or formal methods, Voltaire's reputation as a philosopher has gone into gradual eclipse. It has become unfashionable and degrading for philosophers to concern themselves with the practical aspects of philosophical enquiry. In eighteenth-century France, on the other hand, the identification of philosophy with science, which by twentieth-century standards had vitiated philosophical thought, produced the “philosophes” or natural philosophers who were on the whole more interested in human progress than in the progress of the human mind. And Voltaire was by popular consent the leader of this “philosophe” group, the one who had unquestionably contributed the most in the struggle to make man a happier and freer member of society. Yet, ironically, despite a lifelong effort in behalf of humanity, Voltaire's reputation as a destructive thinker has steadily grown even as the critics have pejoratively classified him as a “practical” rather than a “real” philosopher. Typical of this criticism of Voltaire is Macaulay's statement: “Voltaire could not build: he could only pull down: he was the very Vitruvius of ruin. He has bequeathed to us not a single doctrine to be called by his name, not a single addition to the stock of our positive knowledge.”


2015 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 785-820
Author(s):  
David C. Hanson

In the first half of the twentieth century, analytic bibliographers in Britain turned their attention to the systematic study of the nineteenth-century book. Developing their subject, they felt compelled to distance themselves from the Victorian book collector, who touched off a “suspicion . . . deeply ingrained in the mind of scholars and librarians” (Sadleir, “Development” 147). A new generation of bibliographers – Michael Sadleir, John Carter, and Graham Pollard – acknowledged that Victorian collecting had laid the foundations for the bibliographic study of books by “modern” (i.e., nineteenth-century) writers, as opposed to incunabula, the traditional focus of British book collecting. The contribution was regarded as fundamentally flawed, however, owing to a “sentimental element” in Victorian collecting (Carter and Pollard 101).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document