scholarly journals Shakespeare and the Bible

2005 ◽  
Vol 1 (1-2 (1)) ◽  
pp. 113-115
Author(s):  
Sona Seferyan

In the Armenian reality the translations of Shakespeare’s works have been studied from diverse perspectives – text equivalence, choice of words, fidelity to style and poeticism. The Armenian classical translator Hovhannes Massehian was the first who investigated the imagery of the original and Biblical allusions. He revealed the Biblical language of Shakespeare and used Armenian equivalents in his interpretations. The most successful translations of 12 Shakespearean works by Massehyan confirm the invaluable contribution that the Armenian translator made in the history of the art of translation in Armenia.

2010 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 3-11 ◽  
Author(s):  
Gabriele Brandstetter

Animals have provided a theme and a model for movements in dance from time immemorial. But what image of man do danced animal portrayals reflect? What questions of human identity and crisis do they reveal? Do the bodies of animals provide symbolic material for the ethical, political, and aesthetic questions raised by man's mastery of nature?The exploration of the boundary between man and animal—in myths and sagas, in the earliest records of ritual and art, and in the history of knowledge—is part of the great nature-versus-nurture debate. In the Bible the relationship is clear: Adam, made in the image of God, gives the animals in Paradise their names. In this way he rules over them—but Thomas Aquinas's commentary on this biblical text makes clear that the act of naming animals in Paradise is a step toward man's experiential self-discovery. Since then the hierarchy seems to be beyond doubt.Homo sapien, as theanimal significans, is distinguished from other animals by his ability to speak, his upright gait, the use of his hands, and the capacity to use instruments and media—man as what Sigmund Freud called the “prosthetic god” (1966, 44).


Author(s):  
John Riches

The Bible: A Very Short Introduction explore the material, cultural, and religious history of the Bible. The Bible is both one of the most read and the most influential books in the world. Its stories form the heart of Western civilization, while biblical language is interwoven into literature and everyday speech. As a source of shared Abrahamic beliefs, it has both drawn communities together and given them new life and fuelled bitter disputes. This VSI examines how the books of the Bible have been read and interpreted by different communities across the centuries, including post-colonial and feminist readings of the Bible. It also surveys the Bible’s role in art, music, poetry, and politics.


2006 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 55-93 ◽  
Author(s):  
R. Bryan Bademan

AbstractDevotion to the Bible remains an underappreciated aspect of American religious life partly because it fails to generate controversy. This essay opens a window onto America's relationship with the Bible by exploring a controversial moment in the history of the Bible in America: the public reception of University of Chicago professor Edgar J. Goodspeed's American Translation (1923). Initially, at least, most Americans flatly rejected Goodspeed's impeccably credentialed attempt to cast the language of the Bible in contemporary “American” English. Accusations of the professor's irreligion, bad taste, vulgarity, and crass modernity emerged from nearly every quarter of the Protestant establishment (with the exception of some card-carrying theological modernists), testifying to a widespread but unexplored attachment to the notion of a traditional Bible in the early twentieth century. By examining this barrage of reaction, “Monkeying with the Bible” argues that Protestants, along with some others in 1920s America, believed that traditional biblical language was among the forces that helped stabilize the development of American civilization.


PMLA ◽  
1902 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 464-535
Author(s):  
John E. Matzke

One of the earliest evidences of the existence of a legend of Saint George is found in a pronunciamento of Pope Gelasius, made in connection with the first Roman council of the year 494. In the presence of seventy bishops he endeavored to separate the canonical and authentic books of the Church from those which are to be looked upon as apocryphal. After mentioning the books of the Bible, the decisions of the councils, the church fathers, and the decrees of the Popes, he cites the Lives of Saints and Martyrs, and adds that some of these latter writings are justly viewed with suspicion, both because the names of their authors are unknown, and because their contents stamp them as being the compositions of heretics or sectarians; he then cites as examples “cujusdam Quirici et Julittae, sicut Georgii aliorumque hujusmodi passiones, quae ab hereticis perhibentur compositae.”


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 149-172
Author(s):  
Stanisław Koziara

The paper is an attempt at the synthetic look into this part of Polish bible translation heritage, whose integral part are the translations of the Bible in Protestant circles. The fundamental thesis of the work is based on the statement that Protestant translations of the Bible into Polish contributed substantially to its quantitative and qualitative evolution, as well as constitute one of the main sources of the development of the biblical stylistic variant of Polish. The greatest attention has been paid to the role and significance of Polish Bible translations in this process, which were made in the times of Reformation and Counter-Reformation, as well as to the attempt at indicating some links that appeared between the most important Catholic and Protestant translations of this period. The paper provides numerous references to previous views on the investigated issues, and provides a range of new suggestions, e.g. a periodization of the history of biblical Polish language, as well as indicates the need for further work in this field.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 526-540
Author(s):  
Irina V. Fedorova

The abundance of apocryphal material in the text of the Pilgrimage by Daniel the Traveler has become the subject of several special studies in the past, by Ya. I. Gorozhansky, M. A. Venevitinov, P. A. Zabolotsky, V. P. Adrianova-Peretts, and M. Garzaniti. All of these studies, however, were based on the text of the First Redaction of the Pilgrimage (according to Venevitinov’s classification) and they did not consider the work’s literary history. The present study reveals the various ways in which the reproduction of apocryphal subjects appears in different redactions of the Pilgrimage (both full-text and abridged) and its later adaptations made in the 16th and 17th centuries. One of the examples is the description of Nazareth, which is accompanied by an apocryphal version of the Annunciation in the Pilgrimage. This version differs from the Bible text (Mt 1:18–25, Lk 1:26–28) in that it tells about the events directly preceding the Annunciation: the pre-Annunciation at the well, where Mary comes to draw water, and the appearance of the Archangel Gabriel to her in a cave. In the group of abridged copies of the 16th century from the Kirillo-Belozersky Monastery, this information is missing, and the only thing said about Nazareth is that “Archangel Gabriel announced to Her [Mary] there.” Thus, the complete story appearing in the full-text redactions of Daniel’s Pilgrimage was replaced by a compact report consistent with the Bible narrative. The nature of the variant readings presented in this paper remains to be interpreted, as these variants may be later interpolations in the text made by redactors or they may represent traces of the earlier period of the history of the text. At the same time, any reconstruction of the literary history of the Pilgrimage has to take into account the peculiarities of the reproduction of apocryphal subjects in different redactions of the text.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 495-502
Author(s):  
Andrei Alekseevich Turanov

The article on the basis of documentary materials for the first time presents the main steps in the history of the Mari translations of the gospel in the Vyatka province in the light of the activities of the Russian Bible society. The translations were started in December 1820 on the initiative of the leadership of the Vyatka diocese and were carried out by the parish clergy in two counties: in Yaransk the gospel of Matthew was translated, whereas in Urzhumsky the gospel of Mark. The Yaranskiy translation was made in 1821 by S. Bobrovsky, who was a priest in the village Pizhemskоya; the Urzhumskiy translation was completed in 1822, and performed in parts by multiple translators, including the priests K. Ushnurski from the village Toral and A. Popov from the village Yuledur. Both translations were sent for consideration to the metropolitan Committee of the Bible society in early July 1823. The article provides brief biographical information of the translators. In addition, an idea is given of the attempts undertaken in the Vyatka diocese to use translations of Christian texts into the Mari language made outside of the region. In particular, in 1820-1821, a translation of the Liturgy of John Chrysostom was tested in parishes with the Mari population, and in 1824, a suitability test began for the Vyatka Mari people of translations of the Gospel made in Kazan.


1998 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 283-291
Author(s):  
P.S.M. PHIRI ◽  
D.M. MOORE

Central Africa remained botanically unknown to the outside world up to the end of the eighteenth century. This paper provides a historical account of plant explorations in the Luangwa Valley. The first plant specimens were collected in 1897 and the last serious botanical explorations were made in 1993. During this period there have been 58 plant collectors in the Luangwa Valley with peak activity recorded in the 1960s. In 1989 1,348 species of vascular plants were described in the Luangwa Valley. More botanical collecting is needed with a view to finding new plant taxa, and also to provide a satisfactory basis for applied disciplines such as ecology, phytogeography, conservation and environmental impact assessment.


2005 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 73-86 ◽  
Author(s):  
David Wetherell

Every discipline which deals with the land question in Canaan-Palestine-Israel is afflicted by the problem of specialisation. The political scientist and historian usually discuss the issue of land in Israel purely in terms of interethnic and international relations, biblical scholars concentrate on the historical and archaeological question with virtually no reference to ethics, and scholars of human rights usually evade the question of God. What follows is an attempt, through theology and political history, to understand the history of the Israel-Palestine land question in a way which respects the complexity of the question. From a scrutiny of the language used in the Bible to the development of political Zionism from the late 19th century it is possible to see the way in which a secular movement mobilised the figurative language of religion into a literal ‘title deed’ to the land of Palestine signed by God.


2008 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 74-78
Author(s):  
hank shaw

Portugal has port, Spain has sherry, Sicily has Marsala –– and California has angelica. Angelica is California's original wine: The intensely sweet, fortified dessert cordial has been made in the state for more than two centuries –– primarily made from Mission grapes, first brought to California by the Spanish friars. Angelica was once drunk in vast quantities, but now fewer than a dozen vintners make angelica today. These holdouts from an earlier age are each following a personal quest for the real. For unlike port and sherry, which have strict rules about their production, angelica never gelled into something so distinct that connoisseurs can say, ““This is angelica. This is not.”” This piece looks at the history of the drink, its foggy origins in the Mission period and on through angelica's heyday and down to its degeneration into a staple of the back-alley wino set. Several current vintners are profiled, and they suggest an uncertain future for this cordial.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document