scholarly journals role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia

2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 96-113
Author(s):  
Helena Casas-Tost ◽  
Sandra Bustins

Pivot translations are very often used in film festivals, but have been granted little consideration from an academic viewpoint. This article analyses the role of pivot languages in audiovisual translation within the framework of Asian film festivals held in Catalonia. There are three aims of this paper: (i) to examine to what extent pivot translations are part of the translation process in films screened in such festivals, (ii) to determine the justifications for their use, and (iii) to analyse the effects of their use from a qualitative perspective. In order to do so, the answers from a questionnaire distributed among the most relevant agents in Asian film festivals in Catalonia will be analysed. Additionally, the Chinese film Old Stone by Johnny Ma that has been translated into and subtitled in Catalan through English as its pivot language, will be presented as a case study. Lay abstract The use of a third language or pivot translation is widespread in film festivals, although very few studies focus on this practice, which usually remains unnoticed by the average spectator. This article seeks to examine just how common this phenomenon is in film festivals and to analyse its impact with a case study, taking the Chinese film Old Stone by Johnny Ma and its translation into Catalan as an example. More precisely, the article aims to answer two questions regarding the use of pivot languages in audiovisual translation. Firstly, to what extent and for what exact purpose are pivot translations currently being used in Asian film festivals in Catalonia? Secondly, how does using a pivot language, in our case English, affect quality?

Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (4) ◽  
pp. 581-603
Author(s):  
Helena Casas-Tost ◽  
Sara Rovira-Esteva

Abstract Audiovisual translation has become one of the main means of communication between cultures. Although the number of Chinese films that reach Spanish audiences is rather limited, the cinema is still a very powerful tool in bridging the gap between these two cultures. This paper aims to give an overview of the situation of Chinese cinema in Spain through audiovisual translation. In order to do so, a database of 500 Chinese films translated into Spanish has been created. For each film, different types of information organized into three blocks have been collected: firstly, data regarding the source film in Chinese; secondly, data on the translated film; and finally, information about paratexts related to the film in Chinese, Spanish and English. Through a quantitative and qualitative analysis of our data the main trends in Chinese-Spanish audiovisual translation from the mid-1970s to today are shown. Our results identify the most popular Chinese directors and the main genres and translation modalities. We point out the role of the translator and the importance of mediating languages; and, finally, we highlight the significance of distribution channels, particularly film festivals. This article aims at filling the gap with regard to research in audiovisual translation as an intercultural exchange between China and Spain.


2018 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 333-365 ◽  
Author(s):  
Suzanne Luger

Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems. Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.


2020 ◽  
Vol 23 ◽  
pp. 36-57
Author(s):  
Iker Fidalgo Alday

El presente artículo parte de un caso de estudio concreto que es la investigación en torno al archivo del colectivo artístico “Fundación Rodríguez” (Vitoria-Gasteiz, 1994-2012). El proceso de investigación estará marcado por todo lo que conlleva enfrentarse a un archivo compuesto por contenido digital y con formatos a punto de la obsolescencia, así como las dificultades para su conservación y mantenimiento. Partiendo de esto, se contextualizará la práctica de “Fundación Rodríguez” y el papel que juega el concepto de archivo en varias de las fases de su producción artística. Para ello analizaremos su posición desde el trabajo colectivo, la disolución del rol del artista y la desmaterialización de la obra artística como los tres frentes principales desde los que se erige su producción. Con todo, podremos valorar desde la actualidad la vigencia y relevancia de su legado, así como la potencia del mismo en el contexto artístico al que pertenece. This article starts from a concrete case study that is the research around the archive of the artistic collective “Fundación Rodríguez” (Vitoria-Gasteiz, 1994-2012). The research process will be marked by all that is involved in dealing with an archive composed of digital content and formats on the verge of obsolescence, as well as the difficulties of preserving and maintaining them. Starting from this, the practice of “Fundación Rodríguez” and the role played by the concept of archive in several of the phases of its artistic production will be contextualized. To do so, we will analyze its position from the perspective of collective work, the dissolution of the role of the artist and the dematerialization of the artistic work as the three main fronts from which its production is built.With all this, we will be able to evaluate from the present time the validity and relevance of his legacy as well as its power in the artistic context to which it belongs.


2008 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
Author(s):  
Elli Binikos

Whistleblowing is a form of pro-social behaviour that occurs when an employee reports organisational wrongdoing to an authority able to implement corrective action. While a number of social factors may infuence an employee’s decision to blow the whistle, very little cognisance is given to the role of organisational trust. Since whistleblowing situations often pose problems for whistleblowers, organisational trust becomes an important facilitator for the decision to blow the whistle. Drawing on a case study, this paper shows that when trust exists, employees are more likely to blow the whistle and to do so internally rather than externally.


1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Piotr Marecki ◽  
Aleksandra Małecka

Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj PopkaThe article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, Namaluj Popka by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.KEY WORDS: ambient literature, experimental literature, conceptual translation, experimental translation, conceptual literature


Clotho ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 35-53
Author(s):  
Tomaž Potočnik ◽  
Matej Hriberšek

The article tackles the problem of studying diachronic semantic changes of modal markers in Latin. It proposes to do so by using context as a proxy for tracing the development of otherwise unchanging forms. In the first part, the main theoretical positions in modality studies are presented, especially the notions of deontic modality, epistemic modality, and pathways of modality. In the second part, Heine’s model for studying the role of context in language change is presented and applied to the modal verb licet. In the case study of licet, an attempt is made to identify the so-called switch context which co-creates the conditions necessary for the semantic change.


Author(s):  
Jelena Milošević ◽  
Hanna Risku

Whereas traditional methods of translation process research aim predominantly at fulfilling the requirements for controlled scientific experiments, shifts towards embodiment and situatedness at a conceptual level require methodological innovations for the analysis of cognitive processes as embedded in their relevant environments. In this article, we concentrate on one of the main challenges in the ethnographic study of translation processes in the translation workplace: the relationship between the researchers and the participants. Drawing on data from a multiple case study, we investigate the perceived role of the researchers and the mutual expectations of both the observers and the observed. In doing so, we examine the attitudes of translators and translation project managers towards researchers in a series of different work settings. Our results indicate that the enquirer posture imposed on the researchers by some participants corresponds with the formers’ planned methodological and epistemological approaches, as do their expected trade-offs. Others, in turn, differ substantially from the researchers in their expectations. Based on our own experience and subsequent reflections, we argue that fostering connections between translation scholars and practitioners may contribute to overcoming some of the methodological challenges of ethnographic research in Translation Studies.


2021 ◽  
Vol 29 (4) ◽  
pp. 468-492
Author(s):  
Tarja Knuuttila ◽  
Andrea Loettgers

Abstract This paper examines two parallel discussions of scientific modeling which have invoked experimentation in addressing the role of models in scientific inquiry. One side discusses the experimental character of models, whereas the other focuses on their exploratory uses. Although both relate modeling to experimentation, they do so differently. The former has considered the similarities and differences between models and experiments, addressing, in particular, the epistemic value of materiality. By contrast, the focus on exploratory modeling has highlighted the various kinds of exploratory functions of models in the early stages of inquiry. These two perspectives on modeling are discussed through a case study in the field of synthetic biology. The research practice in question explores biological control by making use of an ensemble of different epistemic means: mathematical models and simulations, synthetic genetic circuits and intracellular measuring devices, and finally electronic circuits. We argue that the study of exploratory modeling should trace the ways different epistemic means, in different materialities, are being combined over time. Finally, the epistemic status of such novel investigative objects as synthetic genetic circuits is evaluated, with the conclusion that they can function as both experiments and models.


Literator ◽  
2002 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 33-62
Author(s):  
T.R. Rodrigues

The translator as agent of empowerment: A case study In this article the focus is on the role of the translator as an agent of empowerment for linguistically marginalised communities; it also raises the practical issue of his/her role as an intermediary equipped with knowledge of the source and target cultures and their (non-)overlap. The community translation approach, which emerged from a socio-linguistic perspective, forms the basis for this point of departure. The aim of this approach is to give these communities access to the same information and services as the linguistical “elite”. In order to realise this, the translator uses discourse patterns and linguistic conventions of the target group. For this approach, the needs of the target audience in the translation process are of paramount importance. To illustrate the translator’s role as an agent of empowerment as well as an effective intermediary, this article’s focus is on translation strategies used in a pragmatic text.


1990 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 141-148 ◽  
Author(s):  
Warren Y. Brockelman ◽  
Philip Dearden

Nature-based tourism is one of the few economic uses of natural areas that is compatible with protection of the environment and its wildlife. With more than 100 national parks and other conservation areas in Thailand, and a diverse tropical fauna and flora, Nature tourism has tremendous potential for expansion. Although seldom designed to do so, Nature tourism can provide significant income to targeted villages near the borders of national parks, and hence help to reduce illegal exploitation of park resources by local inhabitants.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document