scholarly journals Przekład literatury konceptualnej Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka

1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Piotr Marecki ◽  
Aleksandra Małecka

Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of Paint the Rock by Shiv Kotecha into the Polish Namaluj PopkaThe article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, Namaluj Popka by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.KEY WORDS: ambient literature, experimental literature, conceptual translation, experimental translation, conceptual literature

2018 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 333-365 ◽  
Author(s):  
Suzanne Luger

Abstract This article discusses translation processes of proficient students who translate Latin fables into Dutch in secondary school. The participants performed two tasks on a computer. They translated a Latin fable and edited a Dutch translation of another Latin fable while their activities were monitored by eye-tracker, screencast and keystroke logging. Immediately after the tasks the participants were invited to view their eye-tracking film and retrace their thoughts at the time of translating (stimulated recall). The article focuses on the stimulated recall interviews, and more specifically on the role of revision in the translation process. It presents a case study of one participant, as well as the strategies participants described to have used in tackling two specific translation problems. Data suggest that proficient participants rely on text comprehension rather than morphological knowledge to solve translation problems. The research shows three key elements as indicators for successful translation process resulting in a coherent target text: (1) a wide variety of problem-solving strategies and the ability to switch strategies, (2) the availability and use of metalanguage to verbalise the chosen strategy, and (3) revision of the target text.


Slovene ◽  
2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 226-248 ◽  
Author(s):  
Anastasia V. Urzha

This research focuses on the functioning of praesens historicum forms which Russian translators use to substitute for English narrative forms referring to past events. The study applies the Theory of Grounding and Russian Communicative Functional Grammar to the comparative discourse analysis of English-language adventure stories and novels created in the 19th and 20th centuries and their Russian translations. The Theory of Grounding is still not widely used in Russian translation studies, nor have its concepts and fruitful ideas been related to the achievements of Russian Narratology and Functional Grammar. This article presents an attempt to find a common basis in these academic traditions as they relate to discourse analysis and to describe the role of praesens historicum forms in Russian translated adventure narratives. The corpus includes 22 original texts and 72 Russian translations, and the case study involves six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer, focusing on the translation made by Korney Chukovsky, who employed historic present more often than in other translations of the novel. It is shown that the translation strategy of substituting the original English-language past forms with Russian present forms is realized in foregrounded and focalized segments of the text, giving them additional saliency. This strategy relates the use of historic present to the functions of deictic words and words denoting visual or audial perception, locating the deictic center of the narrative in the spacetime of the events and allowing the reader to join the focalizing WHO (a narrator or a hero). Translations that regularly mark the foreground through the use of the historic present and accompanying lexical-grammatical means are often addressed to young readers.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 73-85
Author(s):  
Suada A. Dzogovic ◽  
◽  
Vehbi Miftari ◽  

The topic of this article presents communication challenges and the role of the media in constructing an image of migrants and refugees as “the others” in our societies today. The article analyses the migrant situation in South-Eastern Europe, specifically in migration crisis in Bosnia and Herzegovina that has been going on since 2018. The aim is to present the basic aspects of this issue and offer answers to key questions - who are migrants and refugees, what’s their own identity, from which countries do they come, how do they cross the border, where do they go, what is the state’s attitude towards them, what forms and channels of communication the state and other stakeholders use toward them, who cares for them, what do they preserve from their national, cultural and/or language identities and how do they construct self-identity and confront with the “hosting identities”, who donates funds for migration management and how they are managed? Also, a special focus of the research will be on the human rights of migrants and refugees in Bosnia and Herzegovina, which is the subject of various discussions - both within the country itself and among various humanitarian, governmental and non-governmental international organizations in the EU and beyond.


2013 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 177-206 ◽  
Author(s):  
Charles Kwong

Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than matters of linguistic expression. This essay explores some of these problems by examining Fusheng liuji (Six Records of a Floating Life), a Chinese autobiographical text that has been translated into fourteen Asian and European languages. Even without going into the details of the rendered versions, one can notice various forms of intercultural mediation and reshaping in the translated titles and added subtitles. At one end is direct, partly helpless substitution: lexically flawless “float” cannot encompass the rich matrix of philosophical connotations and artistic resonances of fu in the source culture. At the other end is active reshaping: recasting, addition and omission based on interpretive (mis)reading, including a reduction of imagistic language into abstract concept (e.g., fu becomes “fleeting”). Through examining 17 renditions of the title of Fusheng liuji, this essay offers a case study that helps to cast light on the unavoidable factor of intercultural mediation in the translation process, with special focus on the translation of philosophical and aesthetic concepts. Some forms of mediation carry more significant effects than others, and there may be differences in verbal resources and orientations in various languages worthy of notice.


Author(s):  
Jelena Milošević ◽  
Hanna Risku

Whereas traditional methods of translation process research aim predominantly at fulfilling the requirements for controlled scientific experiments, shifts towards embodiment and situatedness at a conceptual level require methodological innovations for the analysis of cognitive processes as embedded in their relevant environments. In this article, we concentrate on one of the main challenges in the ethnographic study of translation processes in the translation workplace: the relationship between the researchers and the participants. Drawing on data from a multiple case study, we investigate the perceived role of the researchers and the mutual expectations of both the observers and the observed. In doing so, we examine the attitudes of translators and translation project managers towards researchers in a series of different work settings. Our results indicate that the enquirer posture imposed on the researchers by some participants corresponds with the formers’ planned methodological and epistemological approaches, as do their expected trade-offs. Others, in turn, differ substantially from the researchers in their expectations. Based on our own experience and subsequent reflections, we argue that fostering connections between translation scholars and practitioners may contribute to overcoming some of the methodological challenges of ethnographic research in Translation Studies.


Author(s):  
Alexandra Y. Aikhenvald

The Arawak language family is the largest in South America in terms of its geographical spread, with over forty extant languages. Arawak languages are spoken in at least ten locations north of the Amazon, and in at least ten south of it, and are structurally diverse. Across the family, the expression of first person is relatively consistent. This chapter starts with an overview of its marking and its meanings, with special focus on the emergence of inclusive/exclusive forms through language-internal resources and contact-induced change, followed by a case study of the means involved in the expression of first person, or ‘self’, and ‘other’ in Tariana, a well-documented Arawak language from the multilingual Vaupés River Basin linguistic area in northwest Amazonia. These involve person markers, exponents of future, and evidentiality (or grammatical expression of information source). Special narrative techniques and expression reveal the role of 'self' in Tariana verbal art.


Literator ◽  
2002 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 33-62
Author(s):  
T.R. Rodrigues

The translator as agent of empowerment: A case study In this article the focus is on the role of the translator as an agent of empowerment for linguistically marginalised communities; it also raises the practical issue of his/her role as an intermediary equipped with knowledge of the source and target cultures and their (non-)overlap. The community translation approach, which emerged from a socio-linguistic perspective, forms the basis for this point of departure. The aim of this approach is to give these communities access to the same information and services as the linguistical “elite”. In order to realise this, the translator uses discourse patterns and linguistic conventions of the target group. For this approach, the needs of the target audience in the translation process are of paramount importance. To illustrate the translator’s role as an agent of empowerment as well as an effective intermediary, this article’s focus is on translation strategies used in a pragmatic text.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 96-113
Author(s):  
Helena Casas-Tost ◽  
Sandra Bustins

Pivot translations are very often used in film festivals, but have been granted little consideration from an academic viewpoint. This article analyses the role of pivot languages in audiovisual translation within the framework of Asian film festivals held in Catalonia. There are three aims of this paper: (i) to examine to what extent pivot translations are part of the translation process in films screened in such festivals, (ii) to determine the justifications for their use, and (iii) to analyse the effects of their use from a qualitative perspective. In order to do so, the answers from a questionnaire distributed among the most relevant agents in Asian film festivals in Catalonia will be analysed. Additionally, the Chinese film Old Stone by Johnny Ma that has been translated into and subtitled in Catalan through English as its pivot language, will be presented as a case study. Lay abstract The use of a third language or pivot translation is widespread in film festivals, although very few studies focus on this practice, which usually remains unnoticed by the average spectator. This article seeks to examine just how common this phenomenon is in film festivals and to analyse its impact with a case study, taking the Chinese film Old Stone by Johnny Ma and its translation into Catalan as an example. More precisely, the article aims to answer two questions regarding the use of pivot languages in audiovisual translation. Firstly, to what extent and for what exact purpose are pivot translations currently being used in Asian film festivals in Catalonia? Secondly, how does using a pivot language, in our case English, affect quality?


2021 ◽  
pp. 097152312098732
Author(s):  
Huma Siddiqi

Pakistan is a fragile democracy repeatedly facing problems in the design and implementation of police reforms. The scholarship on public policy highlights the role of non-state actors like NGOs in improving policies, especially through policy transfer and diffusion. In 2002, Pakistan designed a police reform, PO 2002, through collaborative methods, and implemented it nationwide for a short time. Using process tracing within case study and interviews with key informants, this article evaluates the role of domestic NGOs in the design, implementation and change of PO 2002, with special focus on policy transfer and policy diffusion. The evidence collected showed that in 2000, the nascent NGOs lacked expert knowledge to make any contribution to policy transfer. Later, their absence from the implementation phase and faulty methods blinded them from unveiling the critical policy lessons and impeded their ability to play any credible role in future policy diffusion.


2020 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 471-480 ◽  
Author(s):  
Danang Insita Putra ◽  
Mihoko Matsuyuki ◽  
◽  
◽  

The role of the municipality in disaster management is a well-researched topic, but there is an ongoing debate concerning municipal capability in handling disasters. Many researchers have argued that governmental capability is a crucial factor in ensuring effective disaster management. Thus, several studies have measured or analyzed disaster-management capabilities at the local level. However, the relationships between the related indicators have not yet been ascertained. This study addressed this research gap by examining, with a special focus on non-structural aspects, how each indicator is related to governmental capability, as well as by examining other external indicators. We also made recommendations for developing, based on municipal characteristics, the capabilities of local governments. To do this, we employed structural equation modeling (SEM) to analyze data obtained from surveys conducted in 106 municipalities in Indonesia. Our findings indicated the existence of complicated relationships between the factors that improve local governmental capabilities and the external factors that influence capabilities. We found that the “budget allocation” factor played a fundamental role in disaster management. This article thus recommends increasing “budget allocation” as a primary way to strengthen local governmental capabilities in this area.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document