Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries

Author(s):  
Jorden Filladsen

The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.

2016 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 946
Author(s):  
Ming Li

A Psalm of Life is a well-known poem written by Henry Wadsworth Longfellow, and it has been translated into many different versions since the Qing Dynasty. From the 1980s, translation studies have focused on the cultural aspects rather than the literal equivalence. The new perspective takes into account how the translated version is adapted and accepted and influences the target culture. This paper, based on the cultural turn perspective, examines the theoretical background of translation research and analyzes a translated version of A Psalm of Life in light of the target language and culture. This paper concludes that the creative translation method in English-Chinese poetry translation is reasonable and innovative.


Author(s):  
Yulieda Hermaniar

This study is aimed to describe the errors in linguistic and cultural aspect when Yuliani Liputo and Eva Y. Nukman translate Invisible Man into Manusia Gaib. Paragraphs that consist of errors in linguistic and cultural are taken and analyzed to gather the data. In collecting the data, the writer uses library research. It is conducted by collecting data from materials related to literature of the problem. There are 11 data that need to be observed by the writer. The writer compares the source language text and the target language text and gives her analysis about what errors occur and also the suggested translation for the errors. The data which have been observed by the writer show the errors that have been classified: (1) Linguistic; syntactical, morphological, and semantic. (2) Cultural errors; socio-culture. The data which have been observed by the writer show that the translator made errors in linguistic and cultural aspect. In translating the novel, the translator does not pay attention to linguistic and cultural aspects in the novel. Based on the data which have been analyzed, the writer found that in translating a novel, a translator needs to learn not only about all types of translation, but also the linguistic and cultural issues in the novel. In linguistic aspect, a translation should realize the differences between the source language and target language, pay attention to modifier, and classification of word. In cultural aspect, a translation should be aware of cultural issue in the novel


2018 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 131 ◽  
Author(s):  
Sami BASKIN

Teaching a foreign language aims at not only teaching the language and language skills, but transferring the culture of the target language. The main reason for that is people learn the target language as a standby in addition to learning the language. It is important that the more individuals learn the cultural features of the country the more they understand the language better. It is an undeniable fact that language and culture are inseparable parts, so culture should be learned simultaneously while learning that language. Because of that relationship between language and culture, language teaching also means teaching culture. Foreign language textbooks reflect the characteristics of the language-speaking community and make it a cultural product of that language. This study is to identify the place and importance of the textbooks used in teaching Turkish to foreigners in the target language teaching and to research which cultural items these books convey. Thus,  A1-A2 level textbooks of the Turkish teaching set for Gazi Foreigners were selected as a sample and done document analysis to identify what these sources include in terms of "daily life, interpersonal relations, values and education, literature-arts and music, traditions and folklore, social life, geography and space, foreign (universal) cultural elements". It was observed that the elements of Turkish culture concentrated on the relation between daily life and interpersonal relations, and there was no balanced distribution among other cultural elements. Therefore, these books need to be reviewed so that they can raise cultural awareness of the students.


Author(s):  
Sawsan Abbadi

This case study explores the teaching and learning of Arabic at one Catholic university campus, with a focus upon the complex interactions between language and culture in a postmodern globalized context. Specifically, it examines the use of “multimodal culture portfolios” as a means to engage students both linguistically and culturally in classroom and community discourses. Through their interactions and co-construction of knowledge with other participants, these students are led to think about the multiple communicative contexts that are shaping and being shaped by them. Data collection was conducted through survey questionnaires and students' responses to the assigned culture portfolio. The participants were made up of students enrolled in first year Arabic courses during the 2012 spring semester. The purpose of this exploratory case is to attempt to understand students' investments in Arabic and their cultural knowledge of the Arab world pre and post their enrollment in the Arabic courses. It also seeks to understand their socialization into the culture assignment and the main challenges they faced in accessing, interacting with, and reflecting upon cultural aspects related to the Arab world. This study's findings are significant for enriching the general conversation on intercultural proficiency in classroom discourse, curricular decisions, roles and challenges of teachers, and the involvement in target language communities, particularly in less commonly taught languages such as Arabic.


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 137-164
Author(s):  
Narges Firouzshahi ◽  
Elena Babatsouli

The present article proposes a sociolinguistic stance in the dissemination of information for use in the clinical context of speech language pathology (SLP) internationally. This practical guide to speech and culture aims to encourage the integration of linguistic and cultural facets in clinical practicum approaches, providing a useful and clinically relevant resource. This comes as a natural consequence of the systematic efforts worldwide to train and inform SLP workforces on providing equitable, targeted, and appropriate service to linguistically and culturally diverse clients such as minorities and immigrants. The specific focus of this guide is on Iranian Persian, a language and culture that is under-represented in published, clinically relevant literature. The paper provides an easily accessible reference manual on the phonological development and clinical assessment of Iranian Persian child speech in typical and atypical, monolingual and bilingual contexts, as well as on cultural aspects that may dictate the success of clinician and client/family interactions.


Author(s):  
Melati Desa

ABSTRACT   : Language and culture influences each other and its effect is reflected in not only the way humans think, but could also be seen in a full load of figurative elements in creative writing, such as metaphors. Thus, the report examines the aspects of the transfer of meaning in the live metaphors in Haru No Yuki, literary Japanese texts written by Yukio Mishima (1925 – 1970) translated to Malay by Muhammad Haji Salleh (1993) as Salju Musim Bunga published by Penataran Ilmu. This report studies on the equivalence of the meaning of translated live metaphors from the source text to the target text. From the study of the equivalence of meaning can be evaluated that, if there is any type of losses of meaning in form of under translation, over translation or wrong translation. The retention of live metaphors in the target text produced an ideal translation. Universal live metaphors maintained by the translator, this approach produced an ideal translation in form of meaning and accepted by the culture and speakers of the target language. The conclusion of this report shows that, one of the factors in producing quality translations is to understand the elements of the original cultural metaphors contained in the source text. Keywords: live metaphor, personification, ideal translation, equivalence of meaning ABSTRAK         : Bahasa dan budaya saling mempengaruhi dan kesannya dapat dilihat bukan sahaja dalam cara manusia berpikir malah dalam penulisan kreatif yang memuatkan unsur figuratif, metafora misalnya. Justeru, kajian ini meneliti aspek pemindahan makna dalam terjemahan metafora hidup dan personifikasi yang terdapat dalam teks kesusasteraan Jepun, Haru No Yuki hasil penulisan Yukio Mishima (1925 – 1970) diterjemahkan oleh Muhammad Haji Salleh (1993) menjadi Salju Musim Bunga (SMB) terbitan Penataran Ilmu. Kertas kerja ini mengkaji keselarasan makna terjemahan metafora hidup dan personifikasi daripada teks sumber kepada teks sasaran. Daripada kajian keselarasan makna dapat dinilai sama ada berlaku peleburan makna metafora apabila terhasilnya terjemahan kurang, terjemahan lebih atau terjemahan salah. Kaedah pengekalan metafora hidup dalam teks sasaran didapati menghasilkan terjemahan ideal. Metafora hidup yang bersifat universal dikekalkan oleh penterjemah, pendekatan ini menghasilkan terjemahan ideal dari sudut makna dan diterima oleh budaya dan penutur bahasa sasaran. Sebagai kesimpulan, kajian ini menunjukkan bahawa, salah satu faktor dalam usaha untuk menghasilkan terjemahan bermutu adalah dengan memahami unsur metafora budaya asal teks sumber.   Kata kunci : metafora hidup, personifikasi, terjemahan ideal, persamaan makna


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Tong King Lee

Abstract Translation has traditionally been viewed as a branch of applied linguistics. This has changed drastically in recent decades, which have witnessed translation studies growing as a field beyond, and sometimes against, applied linguistics. This paper is an attempt to think translation back into applied linguistics by reconceptualizing translation through the notions of distributed language, semiotic repertoire, and assemblage. It argues that: (a) embedded within a larger textual-media ecology, translation is enacted through dialogical interaction among the persons, texts, technologies, platforms, institutions, and traditions operating within that ecology; (b) what we call translations are second-order constructs, or relatively stable formations of signs abstracted from the processual flux of translating on the first-order; (c) translation is not just about moving a work from one discrete language system across to another, but about distributing it through semiotic repertoires; (d) by orchestrating resources performatively, translations are not just interventions in the target language and culture, but are transformative of the entire translingual and multimodal space (discursive, interpretive, material) surrounding a work. The paper argues that distributed thinking helps us de-fetishize translation as an object of study and reimagine translators as partaking of a creative network of production alongside other human and non-human agents.


2019 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 17-26
Author(s):  
Rista Fauziningtyas ◽  
Retno Indarwati ◽  
Delisa Alfriani ◽  
Joni Haryanto ◽  
Elida Ulfiana ◽  
...  

PurposeThe raising of grandchildren by grandparents is a global phenomenon, and it is common in Indonesia. This is because parents are often unable or unwilling to raise their own children. However, the debate around “grandparenting” is still limited in Indonesia. The purpose of this paper is to gain a better understanding of the experience and views of grandparents on “grandparenting.”Design/methodology/approachThe methodology employed was qualitative and informed by phenomenology. The authors conducted in-depth interviews with 13 grandparents who were raising their grandchildren who were under five years old. The data were analyzed using thematic content analysis.Findings5 main themes and 13 subthemes emerged from the analysis of the data. The themes were responses, strategies for overcoming negative responses, the grandparents’ role, the reason for raising grandchildren, and the cultural aspect of “grandparenting” in Java. All of the grandparents enjoyed their roles as grandparents. They felt that they helped fulfill their grandchildren’s physical and educational needs.Social implicationsThe experience of raising a grandchild can be both positive and negative, depending on the cultural aspects in the Java and the family as a whole system. Grandparents require healthcare and informal support to maintain their well-being.Originality/valueThis paper provides new insights into “grandparenting” closely related to social and cultural aspect within the community. Grandparents enjoy being a part of the Javanese tradition. The supportive role of grandparents in Indonesia is important. However, older adults need to balance the role of “grandparenting” and rest time so that they remain healthy and happy.


2019 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 248-257
Author(s):  
Natalia Valerievna Chikina

The paper analyzes the works of a well-known poet and rock musician S. Karhu, who writes in the Karelian language. The aim of the study is to highlight the author’s artistic system of images. The following tasks were set for the study: to formulate the poet’s original concept, to scrutinize and comment on the images in Karhu’s lyrics. The object is verses from the first and so far only volume. The subject of the study is the specific ethnic traits of Karhu’s poetry, as seen in the system of images. Literary-historical and comparative methods were used in the analysis. The scientific novelty is in the absence of similar studies on the poet’s works. Systemic analysis of the ethnic sources, the evolution and genre choices of the Karelian language literature associated with the changing artistic consciousness are coming to the foreground in this time of global change, when preserving the people’s cultural heritage is especially important. The poet’s personal background has brought him into the sphere of artistic creativity, enabled him to verbalize the world of ethnic life that had been opened up to him. The article points out some specific features of the world of images, language and culture of the Karelian people. Karelian literature shows a tendency to use folklore heritage. The transformation of folk poetic symbolic images is arguably the most characteristic trait of folklorism in contemporary Karelian-language poetry, where folk poetry symbols tend to be equaled with the image of the native land. Karhu’s philosophical verses increasingly pose and confidently resolve the questions of good and evil, happiness and pain, life and death. It is essential for him that the character retains the folklore origins, for he deems it to be the spiritual source of modernity.


2021 ◽  
Vol 14 (10) ◽  
pp. 92
Author(s):  
Sakulrat Worathumrong

This study investigated features of first language and cultural interference in Thai EFL learners’ English paragraph writing on popular culture. Drawing from theoretical grounds of interlanguage, language interference, and rhetorical interference, the sample of 30 English paragraphs of Thai EFL undergraduate learners was examined quantitatively and qualitatively. The English writing included 15 paragraphs from the Thai learners with high exposure to English language (TEH) group, and 15 paragraphs from those with the low exposure to English language (TEL) group. Using analysis models of metadiscourse markers and topical progressions, the findings revealed the preference of both groups in the use of interactive and interactional devices as well as SP, PP, and EPP types of topical progressions. The preference highlights the feature of oral-based, inductive, or reader-responsible writing orientation with a possibility of writing development, especially among the TEHs to reach expectation of the target language readers. The findings encourage assessing the Thai EFL learners’ writing as a process and raising frequent awareness of both language and rhetorical interferences when writing English texts. As the introductory stage during COVID-19 remote learning, writing to express learners’ interests could be used as an effective communication strategy for a positive instructor-learner relationship which assists the learners to further engage in the class in a more meaningful way. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document