scholarly journals Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences

Author(s):  
Ingrid Simonnæs

The aim of this paper is to describe some similarities and differences encountered when comparing legal translation and comparative law as separate yet interrelated disciplines. To this end, their respective objectives and methods are broadly outlined. This is followed by a case study on translations of a specific legal text into English and German which have been produced by candidates sitting the Norwegian National Translator Accreditation Exam. In this paper, I intend to show that comparative law “in the traditional sense” (Friedman, 1990, p. 49) is much concerned with issues of translation and show that there are not only similarities but also differences.

2017 ◽  
Vol 22 (42) ◽  
pp. 189 ◽  
Author(s):  
Mette Hjort-Pedersen ◽  
Dorrit Faber

This article describes a process oriented case study of student translators’ translation of a legal text from Danish into English. Generally, when students are asked to translate a complex legal text their reaction to some degree demonstrates lack of confi dence in their ability to perform successfully both as students and after graduation. On the basis of a think-aloud experiment involving four groups of students we focus on how they handle uncertainty in the translation process, and explore whether it is possible to point to factors that are likely to make students go about the task of legal translation with more confidence. Two parameters are focused on: the students’ access to tentative translation equivalents both at the syntactic and lexical levels and the nature of reflection or argumentation performed to support their final choices. The ultimate purpose of this study is pedagogical in that we hope to be able to point to focusing points that will help students in their learning process.


2017 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. 11-27
Author(s):  
Francisco Javier Vigier Moreno ◽  
Carmen Valero-Garcés

Abstract: Assessment is a very controversial topic in Translation Studies as it is entrenched with subjectivity. In an attempt to verify the validity and reliability of holistic assessment as far as legal translation is concerned, the following case study was designed. A legal text was translated by a Master’s student and this translation was assessed holistically by 10 evaluators, who had to complete a questionnaire after grading the translation. Results show once more great disparity in the evaluators’ value judgment and highlight the subjective nature of this kind of assessment. However, results did not differ much from those obtained when the same translation was assessed following an apparently more objective error-based method, which confirms the usefulness of holistic assessment as a supplementary tool, especially for translator training purposes. Resumen: En la Traductología, la evaluación constituye uno de los campos de mayor controversia debido a su inherente subjetividad. En aras de comprobar la validez y fiabilidad de la evaluación holística en el ámbito de la traducción jurídica, se diseñó el estudio de caso que se presenta en este artículo. Se procedió a la traducción de un texto jurídico por parte de una estudiante de Máster y esta traducción fue evaluada, siguiendo un método holístico, por 10 evaluadores, que rellenaron un cuestionario después de calificar la traducción. Los resultados de este estudio vuelven a revelar una notable disparidad en la valoración de la traducción por parte de los evaluadores y a subrayar el carácter subjetivo de este tipo de evaluación. Sin embargo, estos resultados no resultaron muy diferentes de los obtenidos al evaluarse la misma traducción siguiendo un método analítico, en principio más objetivo, lo que confirma la utilidad de la evaluación holística como una herramienta complementaria, especialmente en el ámbito de la formación de traductores. 


2018 ◽  
Vol 31 ◽  
pp. 89-113
Author(s):  
Paweł BIELAWSKI

This paper focuses on legal translation. First, the author defines legal texts and points to particular responsibility related with legal translation resulting from the status of these texts. Turning to the aspects of translation, the author underlines the boundness of each legal system to the country it is in force. At the same time, he points to the conceptual and terminological uniqueness resulting from this boundness. Against this backdrop, the premisses of, both, the comparative law and comparative terminology are presented. With regard to legal translation the similarities and differences existing between both comparative approaches are stated. In the final step, the author points to the importance of seven standards of textuality in legal translation. The purpose of the present paper is to emphasize the importance of the comparative approach and of the textuality for legal translation. The Author stresses here these aspects of translation which allow the  target text to become a functional equivalent to the source text.


Author(s):  
ALEXANDRA A. TROITSKAYA

The two main approaches to the use of the comparative method in legal research, functional and cultural, have some "predetermined" considerations regarding the results that will (or should) be discovered by comparing various legal phenomena — should the emphasis be on similarities or differences between these phenomena. These considerations are based on the vision of, respectively, the universal or pluralistic nature of law of various societies, and in fact they are able to correct substantially the process of cognition of legal phenomena using the comparative method, adjusting it to the desired result. In the case of similarities, we can talk about artificially narrowing the circle of countries under investigation. In the case of differences, the isolation of systems and the uniqueness of their cultural characteristics are unreasonably exaggerated. The alternative assumptions presented in the theory of comparative law regarding the existence of universal principles of law or the fundamental uniqueness of each legal system require a critical rethinking of constitutional provisions and practice in comparative studies. The use of the comparative method in constitutional law is not reducible to the implementation of the ideas of political philosophy, and objective conclusions should not be replaced by predetermined normative guidelines. The similarities and differences revealed by the researcher of constitutional ideas, norms and practices can be considered as a result of comparison of independent value.Constitutional law is associated with a variety of substantial constructs existing in the world, not excluding, however, their intercommunication. Understanding these constructions requires attention to both the similarities and the differences in specific legal orders (as well as the reasons for their functioning in this, and not another form). The use of the comparative method in the absence of striving for predetermined results is simultaneously aimed at understanding the laws of development of constitutional institutions and maintaining the horizon of their diversity as an important component of this development. Each time, the researcher should distance himself from his prejudices regarding the similarities or differences between the institutes under study, rechecking whether the obtained results are really the results of applying the comparative method, and not the initial constructions.The logic of a comparative study corresponds to the construction of theories of "middle level", aimed at forming the theoretical model of a particular legal in-stitution, taking into account the practice of implementing this institution in specific states. The focus on middle-level theories within the framework of the comparative method allows one to go beyond the description of single systems, formulate conclusions at the level of generalization that ensure the comparability of the studied objects, and at the same time maintain an understanding of the diversity of constitutional models.


Author(s):  
Elsa Huertas Barros ◽  
Míriam Buendía Castro

AbstractBased on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.),


Author(s):  
Zhao Meijuan ◽  
◽  
Ang Lay Hoon ◽  
Florence Toh Haw Ching ◽  
Sabariah Md Rashid ◽  
...  

Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.


2010 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 187 ◽  
Author(s):  
Hairul Azlan Annuar ◽  
Nur Barizah Abu Bakar

The paper adopts a descriptive case study method to examine the impact of juristic views on the operations of two Malaysian takaful companies. In order to achieve this objective, the annual financial reports of both companies were analysed. Interviews with each company’s finance managers and with a member of the Malaysian Shariah Advisory Council were undertaken for a more in-depth coverage. Also a written correspondence with a senior official of the central bank was accomplished. Similarities and differences between the two companies were identified and it is concluded that the differences are serious enough to warrant interventions from the regulators in the form of mandatory disclosures in the annual reports. 


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 232-242

The article is devoted to the problem of translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – ‘maloznachna sprava’. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term ‘small claim’, the Ukrainian term ‘maloznachna sprava’ is, in fact, a much wider concept. A range of translations of legal neologisms are described in the article, and the need to use a literal translation of the term is substantiated. As a result of the analysis of possible translation options and the ECtHR translation precedent, it is recommended that the term ‘maloznachna sprava’ should be translated as ‘insignificant case’ within the sphere of Ukrainian civil procedure. Keywords: legal translation, Ukrainian-English translation, small claim, insignificant case.


2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Majed Al-Shaibani

The current study aims to tackle the theoretical understanding of intention as between Sharia and law. It addresses the similarities and differences in the analysis of interpretation of intention across sharia law and law. The paper contrasts between the two ways of dealing with the concept of intention that is both technical and intuitive, across law and religion. Starting from the hypothesis that the concept of intention in sharia law originated in classical contextual realities different from the contemporary realities of Saudi Arabia and become outdated, the study attempts to answer the following questions: How can the concept of intention be adapted to the new socio-economic realities of Saudi Arabia with its new vision toward the world? How can the concept of intentionality adopt by sharia benefits from the analysis of law theory relating to intention? In order to answer the questions of the study, the study adopts the comparative law methodology through which concept of intention is comparatively examined in both sharia and law. The research investigates the historical and cultural context that gives rise to the concept of intentionality in both sharia law and law, as it helps reflect on aspects of similarity and differences and how gap between the sharia law and law can be bridged. The collected data is obtained through comparing sharia law in Saudi Arabia to the law applied in the West. The study has reached a conclusion that the sound methodological application of the concept of intention in sharia law requires the integration of elements and concepts from the Western law concept of intention.


2021 ◽  
Author(s):  
Doaa Mohammed Elkhawas

Corporations are under growing pressure from socially responsible investors to consider the environmental and social impacts of their operations. To help highlight corporations that have taken steps to address these issues, a number of sustainability indices have been developed. While there is a growing body of literature that focuses on sustainability indices, little is known on how they are used in practice. The purpose of this project was to explore the use of sustainability indices in corporations. In this project, the Dow Jones Sustainability Index North America (DJSINA) was used in a case study. The project consisted of three key phases: a content analysis of corporate sustainability reports in North America, a survey with Canadian experts on the DJSINA, and a review of the DJSI website. The project highlights the similarities and differences in the use of the DJSI by Canadian and American corporations. As the first study focusing on the use of the DJSINA, the results will be of interest to practitioners and academics in socially responsible investment and corporate sustainability.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document