scholarly journals Translating Sarcasm as Killing the Prophets and Making Fun of Them in Some Quranic Verses Into English

2021 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Muhammad Maan Mamdouh ◽  
Muhammed Ibrahim Hamood

The current study concentrates on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an effort to find a sort of compatibility between the two languages. It focuses on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an endeavour to understand its intended meaning and clarify the variations involved in its translation into the English language. The study aims to produce some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to accurately translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is suitable for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in numerous settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically.The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some prospect problems for translators; one of the deductions obtained from this study is the variety of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The major findings that the translators have produced distinct translations depending on their understanding of the verse's meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators look unsuitable because they did not display the sarcastic function as it is in the source text (ST). Consequently, the three translators broadly, failed to express the intentional ironic meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to transfer the sarcastic message implied. 

2021 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Muhammad Maan Mamdouh ◽  
Muhammed Ibrahim Hamood

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statisticallyThe study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse's meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound appropriate (why) because they show the sarcastic function as it is in the (ST). So, the three translators in general success to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also, they manage to convey the sarcastic message implied. 


2018 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Noureldin Mohamed Abdelaal

Connotative meaning is one of the most challenging aspects in translation, especially between two different cultures such as English and Arabic. The problem is more aggravated when the translation occurs from a sacred and sophisticated text such as the Holy Quran. As a result, losses in translation occur. This study, therefore, is an attempt to identify the losses in the translation of connotative meaning in the Holy Quran, propose strategies to reduce such losses, and identify the causes of such losses. For this purpose, seven examples were extracted from the Holy Quran and were qualitatively analysed. The analysis of the extracted data revealed that connotative meaning was quite challenging in translation and losses occurred. These problems in preserving the connotative meaning of the source text (ST) word or playing it down are due to two main causes: the first cause is the lack of equivalence, while the second one is the translator’s failure to pick the most appropriate equivalent. Non-equivalence problems were mainly represented in lack of lexicalization, semantic complexity, culturally-bound terms, difference in expressive meaning, and difference in distinction of meaning between the source language (SL) and the target language (TL). Some strategies were suggested to reduce such loss in the translation of connotative meaning. These strategies include footnoting, transliteration, periphrastic translation, and accuracy of selecting the proper equivalent that can be achieved by triangulation procedures such as peer-checking and expert-checking.


2021 ◽  
Vol 17 ◽  
pp. 144-158
Author(s):  
Dr. Ayman Ibrahim Yusuf Rayan

This research tackles the subject of the indication of antonyms and its impact on the exegesis of al-Samin in both his books “al-Durr al-Masun” (Preserved Pearls) and “‘Umdat al-Hufaz” (Reliance of the memorize-rs). In this research, I have combined between the language and tafsir (exegesis) and clarified the efforts exerted by al-Samin in serving the interpretation of the Quran. Moreover, I have introduced his great contribution to linguistic research and compiled the conclusions he has reached in both his books (al-Durr) and (al-’Umda) on antonyms. I have organized his ideas, studied his tangible effects in his exegesis of the holy Quran in addition to methodologically establishing the role of the language being one of the tools in the past and contemporary exegesis of the holy  Quran and clarified its multiple indications and various manners. I was also keen in highlighting the importance of the indication of antonyms and the extent of its impact on interpreting the noble Quran. Moreover, I have studied the points of contention among the scholars and exegists on the meaning of the Quranic statement and clarified the importance of the Quranic context in determining the exact meaning of the vocabularies and structures. Furthermore, I have highlighted the close connection between the developed indication of words and the intended meaning in the Quranic verse.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (3) ◽  
pp. 215-229 ◽  
Author(s):  
Mohammad Al-Khawalda

This paper investigates the accuracy of the translation of the Arabic copula kaana (be-past-he) in the holy Quran. The first one hundred usages of kaana are selected for investigation. The examples are exclusively derived from Surat al-baqarah (1) and surat ali?umran (2). The translation under discussion is taken from ‘Holy Quran, CD, 6th ed. Saxir for Computer Programs’ The translation has been checked via back translation, which was compared with the original temporal and aspectual meaning expressed by the usage of kaana. It turns out that the translation of kaana caused confusion rather than understanding. It also seems that most of the inadequacies result from insufficient understanding of the mechanism of tense and aspect in both the Arabic and English languages. Moreover, in most cases, the modal usage of kaana which plays a significant role, is ignored by the translator(s). In addition to back translation carried out by some scholars, the translation has also been checked via ‘Machine Translation’ which shows a real abuse of the original text.


Author(s):  
Majdi Hj Ibrahim ◽  
Aisha Rabi’ Mohamed

ملخص البحث: إذا كان العلماء المسلمين قد أثبتوا وجود الحذف في القرآن الكريم، فإن موضوع ترجمة الحذف في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية يطرح إشكاليات جمة، تتلخص في مدى إمكان إضافة ما لا وجود له في النص الأصلي بتقدير معنى متعلق بمحذوف مقدر. لقد اختلف مترجمو القرآن الكريم في تناول ترجمة الكلمات المحذوفة تقديراً؛ فذهب بعضهم إلى تقدير الأجزاء المحذوفة في بعض الآيات بإضافة كلمات وعبارات مقدرة من السياق القرآني، وترك بعضهم تقدير الحذف وعمدوا إلى الالتزام بترجمة الكلمات الظاهرة في النص القرآني، كما اختلف المترجمون في طريقة ترجمة الكلمات والعبارات المحذوفة، فوضعها البعض بين قوسين، وتركها بعضهم دون تحديد لتصبح جزءاً من المعنى المراد. ومن هذا المنطلق تهدف هذه الورقة إلى استنباط آثار الحذف في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، للوصول إلى قواعد وأسس واضحة يمكن أن تعين المترجمين على التعامل مع ترجمة الحذف في القرآن الكريم.   الكلمات المفتاحية: الترجمة – القرآن الكريم - الحذف – التقدير- المعنى.   Abstract: If the Muslim scholars have proved the existence of ellipsis in the Holy Quran, the translation of deleted parts in it poses various problems which relate to the extent of adding what was not existed in the source text through approximating the meaning related to the assumed deletion. The translators of the Quran have not been in agreement in dealing with the assumptions of deleted words; some added words and phrases assumed from the context while others left them by preserving what is apparent in the original. They also differ in the methods of translating the assumed deleted items; some use brackets to indicate the deleted items while some integrate them within the translations. This paper aims to point out the effects of ellipsis on the translation of the Holy Quran in order to outline clear basis and principles that would be of assistance to the translators to take on the translation of items in the Holy Quran.   Key words: Translation, Holy Quran, Deletion, Assumption, Meaning.     Abstrak: Sekiranya elipsis adalah satu fenomena yang telah dibuktikan terdapat di dalam Al-Quran oleh cendiakawan bahasa Islam, terjemahan bahagian yang dihilangkan telah menimbulkan beberapa isu yang berkait dengan persoalan penambahan sesuatu yang tidak terdapat di dalam teks asal dengan menelah makna yang bekaitan dengan bahagian yang dihilangkan tersebut. Para penterjemah Al-Quran tidak sepakat dalam isu telahan makna unsur ayat yang dihilangkan tersebut; sesetengah menambah perkataan dan frasa yang diandaikan daripada konteks manakala yang lain hanya meninggalkan yang asal sepertimana ia. Mereka juga berbeza pendapat dalam cara menterjemahkan unsur yang diandaikan hilang tersebut; ada yang menggunakan braket untuk menunjukkan unsur yang dihilangkan itu manakala yang lainnya menggabungkannya terus dengan ayat. Kajian ini membicarakan kesan-kesan elipsis ini dalam terjemahan Al-Quran untuk menjelaskan beberapa garis panduan umum yang dapat dimanfaatkanoleh penterjemah dalam menangani isu terjemahan unsur elipsis tersebut di dalam Al-Quran.   Kata kunci: Terjemahan, Kitab Suci Al-Quran, Elipsis, Andaian, Makna.


The Holy Quran is the most significant religious text, which is followedby thebelievers of the Islamic religion. The translations of the Quran are the interpretation of its meaning in different languages, to assist those who are not familiar with the Arabic language.Most of the Quranic search systems that support theneeds of who are non-native speakers of the Arabic language of the contents of the Holy Quran are basedon keywords matching. Since there are several known English translations of the Holy Quran and each translation has its terminology based on the style of the translator. In addition to that, there are Islamic terms might be not used in the English language, such as "Hajj" or "Saum,"where these terms might vary from one translation to another. Therefore, these search systems do not support the needs of the user, and often there isno matching between the terms of user's questionandtheterms of the Quran.Consequently, this research has used the synonymsofWordNet to expand the user's question,and to cover all the possibilities of theterms that might be usedin the Quran translation, but there are many of Islamic terms are not available in the WordNet database. The WordNet has been enhanced with a set of Islamic synonyms that have been used in the well-known Islamic translations of the English language, which it was created by the researcher, to increase the likelihood of providing a sure matching between the question's words and the contents of the Quran translation. According to the results of this study, the evaluation of this research proved that the method of question expansion by using the both of the WordNet and the Islamic synonyms showed better accuracy and efficiency than the traditional keywords matching systems, or the system that uses only the WordNet synonyms in the question expansion method in terms of matching all user's questions words with documents and retrieve the correct answers to these questions.


Author(s):  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

The current study aims to examine through lexical stylistic analysis and comparison, the differences and the disparateness of meaning and style in rendering the Quranic verbal irony into English, in the work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, Mohammed. M Pickthall and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali . Also, the study aims to investigate how the three translators deal with the Quranic verbal irony in their translations into English. This has its powerful consequence in attaining a better understanding on the part of the Holy Quran translators and subsequently of English language receptors in general and for non- Arabic Muslims in particular, where the Qur’anic verbal irony concerned. Also, the study aims to identify the translation strategies employed by the three translators in rendering the Quranic verbal. irony Moreover, the study revealed that the Qur’anic verbal irony is conspicuous occurrence in the Holy Quran and that the process of rendering them into English is generally problematic for the reasons such as linguistic and cultural divergences and discrepancies. Finally, the study gives two ideas; firstly, the equivalence in translation should be examined as a concept that holds a place on a scale that can begin very equivalent to inequivalent. Secondly, better translation of the Holy Quran should bear intelligibility in terms of a total impact of the Message on the language receptor.


2019 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
Author(s):  
Nurhalimah Tamba ◽  
Anni Holila Pulungan ◽  
Amrin Saragih

This study deals with euphemism of surah Al-Baqarah in the Holy Qur’an. It was aimed to describe realization of euphemistic expressions in surah Al-Baqarah. This study was conducted by using descriptive qualitative research. The data analyzed were verses of surah Al-Baqarah which contained euphemism. The source of the data was taken from Tafseer Ibn Kathir Vol 1-10 in the English language with Arabic verses. The researcher is the key instrument of the research. The findings show that there are four the ways of euphemism realized in surah Al-Baqarah, namely direct, indirect, implicit, and explicit. The dominant of ways realized euphemism in surah Al-Baqarah was direct. It means that the most of euphemism to describe truth from Allah is real and Allah delivered messangers directly about the laws of Allah so that they can know the truth.Keyword: Euphemism, Taboo, Surah Al-Baqarah


2017 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 89
Author(s):  
Sami Khawaldeh

The aim of the present study was to show how intertextuality could be a viable approach to determine the intended meaning of words in religious texts such as the Holy Quran. In order to do just this, the researcher selected two Quranic words to be the data of the study. These were "الخشية"(al- xshiah) and الخوف (al-xawf). The study argues that the former effected internally (i.e. stemming from the human being himself/herself), but "الخوف"(al-xawf) is created by either an internal or external force (i.e. stemming from the human being himself/herself or from external factors). Furthermore, "الخوف" (al-xawf) reflects a real feeling of panic, which causes the heart to pump quickly, butالخشية" "(al-xshiah) does not reflect such a feeling. Finally, we dare to make the claim that who does not fear يخاف""(yaxaf) Allah will be punished but who does not يخشى"  "(yaxsha)Allah will not be punished.


2017 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 103
Author(s):  
Ahmed Gumaa Siddiek

The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document