An Ambassador at the Frontier: The Translator’s Role in the Transfer of Niche Art on the Example of the Song „Lobotomy” by The Tiger Lillies
The article discusses the translator’s role as an „ambassador” participating in the process of transferring a niche musical genre from Anglophone to Polish culture on the example of two translations of the song „Lobotomy” by The Tiger Lillies: one by Roman Kołakowski, performed by the group Kagyuma, and the other by Paweł Szarek, performed by Katarzyna Chlebny in the show Macabra Dolorosa, directed by the translator. The Tiger Lillies are a band operating in a peripheral musical genre referred to as ‘punk cabaret’, the features of which are briefl y presented. The analysis of the translations highlights the consequences of a different approach to the source material on the translators’ part and the impact that their choices have on the potential differences in perceiving the song by Polish recipients. The analysis takes into account the intersemiotic elements of music and performance. In the case of a peripheral genre translation decisions are of particular importance for the fi nal form of its transfer to the target culture.