scholarly journals Evangelisk ironi

Nordlit ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Rolf Gaasland

This article addresses the question whether unreliable narration, as the concept is understood in the tradition following Wayne Booth’s original definition, can occur in non-fictional stories. Contrary to Pekka Tammi’s conclusion in a recent article, this article’s answer is affirmative. It seeks to demonstrate, through a comparative analysis of respectively Mark’s and Matthew’s stories about the Canaanite woman (Mark 7:24–30 and Matthew 15:21–28), how Matthew comes forward as an unreliable narrator, and that his narrative unreliability is a function of what James Phelan has termed underreporting. The textual analysis, which leans on Gregory Currie’s and James Phelan’s theories of unreliable narration, argues that far from being more or less identical stories, as is suggested by various exegetes, Matthew’s pericope is significantly different from that of Mark. It is different both thematically and regarding the portrayal of the figure of Jesus, but also, and not least, by pursuing a more complex and daring communicative strategy based on unreliable narration and a system of multilayered irony. In concluding the theoretical discussion of unreliable narration, I suggest not only that unreliable narration is possible in non-fictional stories, but also that it is a somewhat misleading concept when applied to the kind of stories Wayne Booth normally referred to, namely fictional first-person narratives. 

Nordlit ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Rolf Gaasland

The article adresses the literary theoretical issue of unreliable narration in first-person fictional narratives. The theoretical discussion is prefaced by an interpretation of T.S. Eliot’s narrative poem “Journey of the Magi”. The interpretation conludes that the narrator, contrary to critical consensus, qualifies as unreliable according to Wayne Booth’s original definition. Having thus opened up the issue of unreliable narration, the article goes on to argue that Booth’s classical definition is misleading, especially when applied to first-person narrators like the one in “Journey of the Magi”. The broader context for the discussion is the question of how narrative fictions communicate and the roles taken by respectively the (real) author and (the fictive) narrator in acts of narrative communication.


Author(s):  
Mikhail E. Razinkov

The research is based on data on acts of cooperation of various peasant population categories with the revolutionary authorities. The relevance of the problem lies in the minimal study of these issues, since historiography studied mainly the conflict behavior of peasants. We point to the presence of a large number of forms of interaction between peasants both with the February and October authorities in 1917. Using the methods of textual analysis we givethe analysis of the wel-coming telegrams to the State Duma. An intermediate conclusion was made that the desire of the peasants to interact with the authorities did not lead directly to a decrease in the social conflict de-gree. Attention is drawn to the presence in 1905–1907 and 1917 so-called “zones of low activity” of peasant revolts. Asking the question about the reasons for the existence of such zones, we turn to the comparative analysis of the situation at the county-volost level (using the example of Ostrogozhsky and Bogucharsky districts), concluding that the traditional explanation of the existence of such zones with a small share of private land ownership does not fully explain the situation. An explanation of the emerging situation is offered by a more complex of socio-economic, socio-political and socio-everyday factors, as well as source problems.


2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 89-104
Author(s):  
Tamás Csönge

Abstract By coining the term “unreliable narrator” Wayne Booth hypothesized another agent in his model besides the author, the implicit author, to explain the double coding of narratives where a distorted view of reality and the exposure of this distortion are presented simultaneously. The article deals with the applicability of the concept in visual narratives. Since unreliability is traditionally considered to be intertwined with first person narratives, it works through subjective mediators. According to scholarly literature on the subject, the narrator has to be strongly characterized, or in other words, anthropomorphized. In the case of film, the main problem is that the narrator is either missing or the narration cannot be attributed entirely to them. There is a medial rupture where the apparatus mediates the story instead of a character’s oral or written discourse. The present paper focuses on some important but overlooked questions about the nature of cinematic storytelling through a re-examination of |the lying flashback in Alfred Hitchcock's Stage Fright. Can a character-narrator control the images the viewer sees? How can the filmic image still be unreliable without having an anthropomorphic narrator? How useful is the term focalization when we are dealing with embedded character-narratives in film?


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Hamish Clayton

<p>The unreliable narrator is one of the most contested concepts in narrative theory. While critical debates have been heated, they have tended to foreground that the problem of the unreliable narrator is epistemological rather than ontological: it is agreed that narrators can be unreliable in their accounts, but not how the unreliable narrator ought to be defined, nor even how readers can be expected in all certainty to find a narration unreliable. As the wider critical discourse has looked to tighten its collective understanding of what constitutes unreliability and how readers understand and negotiate unreliable narration, previously divided views have begun to be reconciled on the understanding that, rather than deferring to either an implied author or reader, textual signals themselves might be better understood as the most fundamental markers of unreliability. Consequently, taxonomies of unreliable narration based on exacting textual evidence have been developed and are now widely held as indispensable.   This thesis argues that while such taxonomies do indeed bring greater interpretive clarity to instances of unreliable narration, they also risk the assumption that with the right critical apparatus in place, even the most challenging unreliable narrators can, in the end, be reliably read. Countering the assumption are rare but telling examples of narrators whose reliability the reader might have reason to suspect, but whose unreliability cannot be reliably or precisely ascertained. With recourse to David Ballantyne’s Sydney Bridge Upside Down, this thesis proposes new terminological distinctions to account for instances of such radical unreliability: namely the ‘unsecured narrator’, whose account is therefore an ‘insecure narration’.  Ballantyne’s novel, published in 1968, has not received sustained critical attention to date, though it has been acclaimed by a small number of influential critics and writers in Ballantyne’s native New Zealand. This thesis argues that the novel’s long history of neglect is tied to the complexities of its radically unreliable narration. With social realism the dominant mode in New Zealand literature from the 1930s to the 60s, the obligation of the writer to accurately render—and critique—local conditions with mimetic accuracy was considered paramount. Even those critics to have argued the novel’s importance often maintain, largely or in part, a social realist view of the book’s significance. Doing so, however, fundamentally elides the complexity of the novel’s narrative machinery and to deeply ironic ends: for, this thesis argues, Sydney Bridge Upside Down deploys its insecure narration as a complaint against the limits of social realism practised in New Zealand. Its unsecured narrator, Harry Baird, slyly overhauls realist reference points with overtly Gothic markers and cunning temporal dislocations to thus turn social realism’s desire for social critique back on itself via radical unreliability.</p>


2020 ◽  
Vol XI (33) ◽  
pp. 177-185
Author(s):  
Neda Andrić

In our work, we were examining the quality of the translation of Bulgakov’s Master and Margarita into Serbian language. We did it selectively, by using comparative analysis, on certain examples from this novel. Our opinion was that, while translating, an original code as a result of translating process had to be kept, i.e., potential material errors should be avoided. We agreed that a translator, apart from knowing original and target languages, has to be competent for textual analysis of the original, literature competence for interpreting of artistic texts, as well as being familiar with non-linguistic situation to which it is directed in the original. Wider knowledge of Bulgakov’s work helped the translators in successful pre-coding and stylistic compensation in examined cases. While analyzing two translations of Bulgakov’s novel (by Milan Čolic and Zlata Kocić), we indicated where the translators failed to avoid material errors, but also where they managed to accomplish creative type of translating.


2019 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 114
Author(s):  
Michael H. M. Ng

Wayne C. Booth says that a novelist creates an implied author that is an ideal, literary, and created version of the real author. Seymour Chatman has emphasized the implied author is a principle that invents the narrator who has the direct means of communicating. Chatman says it is important distinguish among narrator, implied author, and real author. Booth originally says that unreliable narrators vary on how far and in what direction they depart from the author&rsquo;s norms. The concept of Booth&rsquo;s term &lsquo;unreliable narrator&rsquo; has been a subject to debate. In Ansgar Nunning&rsquo;s perspective, the reader has a role in detecting narrational unreliability. There are four forms of unreliable narration: intranarrational unreliability, internarrational unreliability, intertextual unreliability, and extratextual unreliability. Julian Barnes&rsquo; novel The Noise of Time is a fictional biography of a real Russian composer named Dmitri Shostakovich whose work of art flourishes even under the oppression of the Soviet government. According to a review in The Guardian, the novel is mainly on Shostakovich&rsquo;s battle with his conscience when living under the rule of Joseph Stalin. It is possible that the real author, implied author, and narrator are the same person in Barnes&rsquo; case. The objective of this article is to examine whether Barnes is reliable in telling the story of Shostakovich or not.


2009 ◽  
Vol 36 (106) ◽  
pp. 34-55
Author(s):  
Jacob Bøggild

Fiction as Restriction? Or as Indirect Communication? A Discussion with Dorothy Hale about an Ethical Turn in Recent Literary Theory:This article is a discussion with a recent article by Dorothy Hale: »Fiction as Restriction: Self-Binding in New Ethical Theories of the Novel«. Here, Hale claims that different new ethicists among contemporary literary scholars all end up sounding very much like the Wayne Booth of The Rhetoric of Fiction. In this connection, she points out that the reader’s willing surrender to the fictitious universe of a novel and making room for the characters he or she encounters there – the »self-binding« of her title – is a common ideal of these new ethicists, since it is an exercise in appreciating and making room for otherness as such. The argument of this article, however, is that three of the ethicists Hale discusses, Lynne Huffer, Judith Butler and J. Hillis Miller, do in fact not sound that much like Booth, since Booth does not acknowledge the problems of difference, irony and translation that they, in different ways, address. Instead, it is argued that Kierkegaard’s idea and practice of »indirect communication« seems to be a more convincing, even if somewhat subterranean, common denominator for these critics. Henry James and Walter Benjamin, too, are invited to take part in the discussion.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 74-104
Author(s):  
Olena Jansson

The purpose of this study is a textual analysis of a Russian translation of a Polish pamphlet, a parody of the prayer “Our Father”, which was found among documents from 1671–1673 in the archive of the Ambassadorial Chancery (Posol’skii prikaz). The actual source of the translation was not found, but since any study of a translated text must include an analysis of its connection with the original, it was first of all necessary to pay attention to the known copies of the Polish pamphlet “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” (“Pacierz dworski”), since one of its now most probably lost copies was translated into Russian. “Ojcze nasz krolu polski Janie Kazimierzu” is a Polish political parody from the middle of the 17th century (probably 1665), directed against King John II Casimir Vasa. The article investigates the history of its creation, describes its form, content, and genre, discusses its literary value, the Polish tradition of parodying religious texts, and analyzes the versions of the pamphlet. As a result, it was possible to reveal some new details about the anonymous author and the time when the work was written, the number and character of the preserved copies, the correlation between manuscript variants and their later editions. A comparative analysis of seven different textual variants of the Polish pamphlet made it possible to find a version which is textually — and perhaps even genetically — close to the Russian translation (a copy of the family saga “Sylva rerum Szyrmów”). Particular attention is paid to the interpretation of Polish translation parody in mid-17th century Russian culture, the possible reasons why this Polish political pamphlet caught the attention of the Russian translator (reader), and the functional transformation of the occasional political pamphlet into a parody with a political theme and a more explicit humoristic component. The appendix provides a parallel publication of the Polish pamphlet from the family saga “Sylva rerum Szyrmów” and the Russian translation from the archive of the Ambassadorial Chancery.


2021 ◽  
Author(s):  
Alexander Ross

Time has played a crucial role in the development of the videogame industry, particularly how games are developed, distributed, marketed, and sold. This paper critically examines how time has been commodified in the “premium” and “freemium” variants of the videogame industry through a comparative analysis of two representative games — Animal Crossing: New Leaf (2012-2013) and Pokémon Go (2016). It draws on a combination of critical political economy and textual analysis to demonstrate how the production, distribution, and consumption of these videogames is affected by how they commodify time. Time is money for the videogame industry and this has had a negative effect on digital play, by creating games that expect a significant investment of time and money for the player to fully enjoy their promised virtual rewards.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document