scholarly journals Translation as Deconstruction: Infidelity in the Translation Process

Author(s):  
Dominador L. Pagliawan

Over the years, translation practice has constantly faced numerous challenges and demands. Among these is the necessity for the translator to stay faithful to the source text in transporting meanings to the target language. In actual practice, though, fidelity in translation proves rather remote, even close to impossible. Try as they do, translators fail to achieve precision in their translation tasks. Yet the translation practice remains needful and relevant. Viewing this seeming failure from the deconstructive critical lens in an attempt to salvage translation, this paper theorized and found out that the latter is rightly a form of deconstruction rather than a product of infidelity. This shows in various translation procedures which, when subjected to closer scrutiny, eventually manifest their deconstructive nature. This study, then, contributes insights into the increasing corpus of theories that govern the translation process. 

2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Ahmad Kailani ◽  
Dina Rafidiyah

Translating an L1 (source text) into a target language would be a daunting task and time-consuming work for students who are non-native speakers. It might be more challenging when the L1 text is a discipline specific text. Many words and specific terms are difficult to translate, and often unintended meanings emerge during this translation process. Although there has been considerable research on the translation studies, there has been still little study on how translators cope with the challenges. To fill this void, this case study is aimed to describe techniques employed by students majoring pharmacy in translating direction for use texts from English into Bahasa Indonesia. Adopting Vinay’s and Darbelnet’s (1996) translation methodology, this research is aimed to describe the translation process that students already undertook in order to produce texts that appropriately work in a particular social context. There are four drug brochures taken as samples of analysis. These texts are students’ assignment for the topic of translation.  This is a group work and part of the whole assessment. The study provides detailed and specific examples of how students tackle the challenges of translating discipline specific texts into equivalent languages that are socio-culturally and linguistically acceptable. HIGHLIGHTS: Translating a text is not simply to transfer the meaning of source text into the target text, but it requires the translator to have sufficient discipline specific knowledge. The challenges and problems faced by translators would be different from one another since each discipline specific text requires different strategies.


1970 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 14-25
Author(s):  
Sajarwa Sajarwa

Transfer of message in the translation process is always characterized by the difference of culture in the source language and the target language. Language, as a part of culture, affects the speaker mind including translator. Text of French literature (as source text, ST) and text of Indonesian literature (as target text, TT) could be an example of difference in mindset of French people as writer of French literature and Indonesian people as translator. The study results showed the differences in the mindset throught analyzes of (i) Active-Passive Construction of French pronoun on and passive di-, (ii) dominantly pronoun as means of topics continuity in French and repetition in Indonesian, and (iii) the difference ofinformational arrangement looked in impersonal construction of French with pattern of IL+IB and IB+IL in Indonesian.


Author(s):  
Dhini Aulia

Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and  through-translation. It is recomended that translator apply the strategies if only there is no equivalence problem in target language. 


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 98
Author(s):  
Vahid Rafieyan

<p>In order for the translator to be able to translate the source text into the target language in a relevant way, the strata of the translated text through which relevance can be obtained (pragmatic, pragmatic-semantic, and semantic strata) should be equalized to that of the source text (Li &amp; Luo, 2004). The translator can achieve this by raising his/her awareness of the source and target language pragmatic perspectives. To investigate the actual effect of developing knowledge of pragmatic perspectives of the source language and the target language on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation. The study consisted of three phases: 1) administering a culture-bound text to be translated by all participants, 2) dividing participants into two groups: one merely receiving translation exercises while the other receiving metapragmatic discussions of the pragmatic perspectives of the source language along with translation exercises, and 3) assessing the translation quality of both groups immediately and two months following the treatment. The study revealed the significant positive effect of pragmatic instruction on improving the quality of translation of culture-bound texts and maintaining the obtained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporating the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the source language and their distinctions with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the target language into translation classes as an integral part of translation classes.</p>


Jurnal CMES ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 176
Author(s):  
Hanifah Hikmawati

<pre><a name="_Hlk89781071"></a><span class="y2iqfc"><span lang="EN-US">The translation process includes transferring the source language into the target language with the intention of knowing the meaning. When meaning is expressed  to the reader, then all information, insight, and knowledge can also be understood. As in textbooks, knowledge conveyed through texts in it of course have references from foreign languages, including Arabic. Therefore, in this article there are several objectives; (1) becoming one of the references for writers and translators in understanding the importance of the translation process to find out the meaning of writing textbooks, (2) helping students and students learn to understand science through printed books. In particular, the discussion in this article is focused on understanding, strategies and the urgency of meaning in Arabic translation which is applied to writing lesson texts. This article uses a qualitative descriptive method. The data obtained are sourced from observations, findings, and literature reviews from various sources. The results of the analysis of this article are in the form of emphasizing the importance of the translation process as language transfer and messages from the source text which includes the source language into the target text which includes the target language. The translation process must refer to the understanding of both languages, and involve the sensitivity and feelings of the translator. This translation strengthens the position of language and cultural differences that are no longer a barrier in the development of science. Thus, by using a good and correct translation process, the meaning of textbooks can be fully grasped</span></span></pre>


Author(s):  
A. S. Izvolenskaya

This paper is focused on the analysis of translator’s notes and commentary, represented by meta- and paratexts, as an integral part of translation process. These are essential to help the foreign reader overcome the cultural bias in general, guiding them through its intricate culture-bound elements, and the space and temporal distance separating them from the source text, in particular. Our source text is M. Bulgakov’s satirical novella “A Dog’s Heart” (translated also as “A Heart of a Dog”) written at the very beginning of the Soviet social project. As no piece of satire can be fully grasped - neither in source nor in target language - without making sense of the social conflict described in it, we view comprehension and explanation as the basis for cognition; they constitute two main working procedures of our approach. This means that our attention is focused on the way culture-bound words relating to the facts of social and political life appearing in this tale are conveyed in translations and interpreted in meta- and paratexts. So, author’s in-tention is deemed crucial in text interpretation. And the unity of explanation and understanding is considered to be the basis of academic knowledge To establish what metatext relating to Bulgakov’s story should be like in accordance with an academic approach, we’ve attempted to identify the presuppositions necessary for its adequate perception by the readership. To this end, we have studied the following metatexts: 1) J. Meek’s Introduction to Bromfield’s translation; 2) Bromfield’s A Note on the Text to his own translation (pub. by Penguin Books, 2007); 3) Introduction to M. Glenny’s translation by the Ukrainian writer A. Kurkov (pub. by Vintage Books, 2009); 4) Note by M. P. V. Salgado to the translation by A. Bouis (pub. by KARO, 2020). We also added our brief research-informed notes to some concepts of the novella English versions made by: M. Ginsburg (pub. by New-York Grove Press with no preface provided), Glenny, Bromfield and Bouis. Our major conclusion is that commenting on the translation should become more text-oriented to enhance its academic and didactic quality. More importantly, the paper is to exemplify the kind of methodology that should underlie the research leading to creation of helpful translator’s notes. Pertinent academic notes should help foreign reader to understand his or her bias and to discover the relevant cultural background of the text without which it would seem commonplace and unremarkable.


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


2011 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
Author(s):  
Sandro Paolucci

AbstractAlthough it is a subject of continuous debate and a frequent source of controversy, the concept of equivalence remains a central topic in translation studies. The solution to any translation problem is obviously far beyond the mere linear transposition of a source text into a target language and, particularly when translating legal texts, specialists in comparative law and legal translators continuously strive to find the most equivalent term or concept in the target language. After briefly presenting equivalence issues in general translation, this article examines the problem of equivalence in legal texts. It stresses the relevance of terminological equivalence, including as a translation process that may compete with others within the same text.


Author(s):  
Rusdi Noor Rosa

Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.


2021 ◽  
Vol 10 (34) ◽  
Author(s):  
A.V PAVLOVA ◽  
◽  
D.K ENIKEEVA ◽  

The article is devoted to the consideration of one of the aspects of the problem of the interlingual translation process: transformations. The relevance of studying the use of transformations is due to the goal of achieving equivalence and the condition of observing the norms of the target language. Based on the translation of J. Bowen's novel «A Street Cat Named Bob» by comparing the source text with the translation text, the article examines the lexical transformations used in the translation of descriptions of the urban environment static elements from English into Russian. Particular attention is paid to the issues of defining a translation transformation, the choice of a convenient classification, as well as the reasons for using certain transformations. The study confirms the opinion of the majority of linguists that the use of translation transformations is inevitable: it is due to the differences in the lexical and grammatical systems of the two languages. E. I. Kolyabina, translator of the novel “A Street Cat Named Bob”, resorts to a large number of transformations and sometimes uses them in combination. Analysis of the translation text shows that the choice of transformation can be forced, or dictated by the translator’s personal preferences.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document