This paper is focused on the analysis of translator’s notes and commentary, represented by meta- and paratexts, as an integral part of translation process. These are essential to help the foreign reader overcome the cultural bias in general, guiding them through its intricate culture-bound elements, and the space and temporal distance separating them from the source text, in particular. Our source text is M. Bulgakov’s satirical novella “A Dog’s Heart” (translated also as “A Heart of a Dog”) written at the very beginning of the Soviet social project. As no piece of satire can be fully grasped - neither in source nor in target language - without making sense of the social conflict described in it, we view comprehension and explanation as the basis for cognition; they constitute two main working procedures of our approach. This means that our attention is focused on the way culture-bound words relating to the facts of social and political life appearing in this tale are conveyed in translations and interpreted in meta- and paratexts. So, author’s in-tention is deemed crucial in text interpretation. And the unity of explanation and understanding is considered to be the basis of academic knowledge To establish what metatext relating to Bulgakov’s story should be like in accordance with an academic approach, we’ve attempted to identify the presuppositions necessary for its adequate perception by the readership. To this end, we have studied the following metatexts: 1) J. Meek’s Introduction to Bromfield’s translation; 2) Bromfield’s A Note on the Text to his own translation (pub. by Penguin Books, 2007); 3) Introduction to M. Glenny’s translation by the Ukrainian writer A. Kurkov (pub. by Vintage Books, 2009); 4) Note by M. P. V. Salgado to the translation by A. Bouis (pub. by KARO, 2020). We also added our brief research-informed notes to some concepts of the novella English versions made by: M. Ginsburg (pub. by New-York Grove Press with no preface provided), Glenny, Bromfield and Bouis. Our major conclusion is that commenting on the translation should become more text-oriented to enhance its academic and didactic quality. More importantly, the paper is to exemplify the kind of methodology that should underlie the research leading to creation of helpful translator’s notes. Pertinent academic notes should help foreign reader to understand his or her bias and to discover the relevant cultural background of the text without which it would seem commonplace and unremarkable.