Politeness and pragmatic transfer in L2 pronominal address usage

2022 ◽  
Author(s):  
Yixin Wang

Abstract This study investigates how Chinese learners of Spanish, who have a T/V distinction in their first language (L1), use the T/V address forms in Spanish as a second language (L2). Findings show that the learners rely mainly on their L1 pragmatic knowledge to employ the T/V in the L2. Despite having relatively good grammatical control of T/V, the learners produced frequent T/V alternation due to negative pragmatic transfer. In Chinese using V normally conveys speaker’s perception of a high-power differential and in relationships that are borderline T or V usage, shifting from T to V can convey deference and tends to co-occur with face-threatening or face-enhancing acts. The learners transferred from Chinese their tendency to use V to express deference and overutilized this politeness strategy in Spanish regardless of their relationship with the addressee. This problematic usage may generate negative social consequences and calls for pedagogical intervention.

Author(s):  
Lulu Zhang

Abstract Definite and demonstrative determiners in English share the same central semantics of uniqueness (e.g., Hawkins, 1991; Ionin, Baek, Kim, Ko, & Wexler, 2012; Wolter, 2006), but the computation of the semantics is constrained by different discourse conditions and determined by pragmatic knowledge, which pertains to the interface between semantics and pragmatics. This paper investigates whether L2 learners may have persistent difficulty in acquiring properties involving the semantics-pragmatics interface, by exploring the acquisition of L2 English definite and demonstrative determiners by advanced and near-native L1 Chinese learners of English. It also examines whether acquisition results are influenced by the learners’ L1 Chinese, which lacks an article system but allows demonstrative determiners. The results from a forced-choice written task show that advanced learners were unable to distinguish between the two determiners in different discourse conditions; near-native-level L1 Chinese learners displayed a native-like preference for the definite determiner, but not for the demonstrative determiner. It is argued that convergence at the semantics-pragmatics interface is not impossible for L2 learners, but (un)acquirability may be constrained by asymmetries in the L1–L2 realizations of semantics-pragmatics mappings. The findings raise interesting questions for future research into factors that can influence the acquisition of external interfaces.


Author(s):  
Hui Sun ◽  
Kazuya Saito ◽  
Adam Tierney

Abstract Precise auditory perception at a subcortical level (neural representation and encoding of sound) has been suggested as a form of implicit L2 aptitude in naturalistic settings. Emerging evidence suggests that such implicit aptitude explains some variance in L2 speech perception and production among adult learners with different first language backgrounds and immersion experience. By examining 46 Chinese learners of English, the current study longitudinally investigated the extent to which explicit and implicit auditory processing ability could predict L2 segmental and prosody acquisition over a 5-month early immersion. According to the results, participants’ L2 gains were associated with more explicit and integrative auditory processing ability (remembering and reproducing music sequences), while the role of implicit, preconscious perception appeared to be negligible at the initial stage of postpubertal L2 speech learning.


1992 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 203-231 ◽  
Author(s):  
Gabriele Kasper

Throughout the short life of interlanguage pragmatics as a subdiscipline of second language research, it has been a virtually uncontested assumption that non-native speakers' comprehension and production of linguistic action is considerably influenced by their L1 pragmatic knowledge. The literature strongly supports this hypothesis. However, whereas there has been a lively controversy about the role of transfer in the traditional core areas of second language research (syntax, morphology, semantics), there has been little theoretical and methodological debate about transfer in interlanguage pragmatics. As a contribution to such a debate, this article seeks to clarify the concept of pragmatic transfer, proposing as a basic distinction Leech/Thomas' dichotomy of sociopragmatics versus pragmalinguistics and presenting evidence for transfer at both levels. Evidence for purported pragmatic universals in speech act realization and for positive and negative pragmatic transfer is discussed. Further issues to be addressed include the conditions for pragmatic transfer (transferability), the interaction of transfer with non-structural factors (proficiency, length of residence, context of acquisition), and the effect of transfer on communicative outcomes. The article concludes by briefly considering some problems of research method in studies of pragmatic transfer.


2020 ◽  
pp. 1-21
Author(s):  
Stefan Th. Gries ◽  
Stefanie Wulff

ABSTRACT This study examines the variable positioning of a finite adverbial subordinate clause and its main clause with the subordinate clause either preceding or following the main clause in native versus nonnative English. Specifically, we contrast causal, concessive, conditional, and temporal adverbial clauses produced by German and Chinese learners of English with those produced by native speakers. We examined 2,362 attestations from the Chinese and German subsections of the International Corpus of Learner English (Granger, Dagneaux, Meunier, & Paquot, 2009) and from the Louvain Corpus of Native English Essays (Granger, 1998). All instances were annotated for the ordering, the subordinate clause type, the lengths of the main and subordinate clauses, the first language of the speakers, the conjunction used, and the file it originated from (as a proxy for the speaker producing the sentence so as to be able to study individual and lexical variation). The results of a two-step regression modeling protocol suggest that learners behave most nativelike with causal clauses and struggle most with conditional and concessive clauses; in addition, learners make more non-nativelike choices when the main and subordinate clause are of about equal length.


2003 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 44-57
Author(s):  
Sachiko Matsunaga

This paper reports a study comparing the reading performances (i.e., comprehension and speed in reading Japanese texts) and oral skills of intermediate and advanced learners of Japanese at an American university. The study assessed the performance of 14 heritage learners, who spoke Japanese at home and/or went to a Japanese school in the U.S., against that of 11 Chinese learners with extensive knowledge of kanji (Chinese characters used to write Japanese) in their first language (L1), and 14 non- heritage learners without such knowledge in their L1s. As anticipated, the heritage learners were found to have high oral proficiency. Their weakness, however, was not underdeveloped reading proficiency, as anticipated, but insufficient knowledge of kanji. The paper discusses the importance of recognizing the instructional needs of heritage learners studying a language that uses kanji in writing, and suggests some pedagogical methods to satisfy their needs.


2020 ◽  
pp. 026765831990091
Author(s):  
Yuxiao Yang ◽  
Xiaoxiang Chen ◽  
Qi Xiao

This study investigated the role of cross-linguistic similarity in the acquisition of Russian initial stop contrasts by Chinese learners, addressing two specific research questions: (1) How similar are Russian voiced stops to Mandarin stops for Chinese learners? (2) How can the speech learning model (SLM) be applied to account for the acquisition of Russian initial stop contrasts by Chinese learners? Regarding the first question, a hypothesis was proposed that Russian voiced stops could be regarded as dissimilar ‘new’ sounds by Chinese learners, as judged by three commonly adopted methods: IPA comparison, acoustic difference, and feature redeployment. The results of the perceptual assimilation task, however, disconfirmed this hypothesis, as Russian voiced stops were perceived as being highly similar to the sounds of Mandarin voiceless unaspirated stops. According to SLM, perceptually similar second language (L2) sounds are difficult to acquire; hence, a corresponding hypothesis was advanced in relation to the second question; namely, that the acquisition of Russian initial stop contrasts could be challenging for Chinese learners. This hypothesis was supported by the results of the perceptual discrimination and the production tests. These findings corroborated SLM regarding the difficulty in acquiring L2 sounds that are perceptually similar to their first language (L1) counterparts, while posing challenges to the hypothesis that Russian voiced stops could be dissimilar ‘new’ sounds for Chinese learners, as predicted by the three methods. The results indicated that perceived cross-linguistic similarity plays a key role in L2 phonetic acquisition. However, the degree of perceived similarity cannot always be accurately deduced solely through the three methods, at least not in the case of stops.


1998 ◽  
Vol 119-120 ◽  
pp. 123-153 ◽  
Author(s):  
L.A. Kasanga

Abstract The study of learners' pragmatic and discourse knowledge, also known as "interlanguage pragmatics", is now an important preoccupation of second-language acquisition (SLA) research. Spurred by this growing interest in interlanguage pragmatics and with a view to contributing to this field of research I conducted a study of requests in English produced by English as a second language (ESL) university students in their daily interaction mainly with lecturers. I collected the data for this study by means of observation and by recording "golden episodes of requesting behaviour in students' spontaneous speech. For comparative purposes, I elicited additional data by means of a discourse-completion task (DCT). One finding is that the students' knowledge of contextual use of requesting strategies in English is inadequate because their requests are of (very) limited range and inappropriate in context. The in-appropriacy of the requests was confirmed by native speakers' judgments. One explanation of the inadequacy of the students' pragmatic knowledge is the lack of exposure to the whole gamut of requesting devices. Another may have a strategic dimension. Also important is the explanation of transfer from the first language/s (Ll/s) : learners may be simply carrying over into English structures translated from their L1. From a pedagogical point of view, it is suggested that discourse and pragmatic knowledge be systematically taught to avoid miscommunication and negative reactions from native and competent non-native speakers of English. The suggestion of teaching pragmatic knowledge seems to be supported by the finding about one subject who, after exposure to a variety of requesting expressions, seemed to modify the pattern of her requests.


Languages ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. 44
Author(s):  
Olga Dmitrieva ◽  
Allard Jongman ◽  
Joan A. Sereno

This paper reports on a comprehensive phonetic study of American classroom learners of Russian, investigating the influence of the second language (L2) on the first language (L1). Russian and English productions of 20 learners were compared to 18 English monolingual controls focusing on the acoustics of word-initial and word-final voicing. The results demonstrate that learners’ Russian was acoustically different from their English, with shorter voice onset times (VOTs) in [−voice] stops, longer prevoicing in [+voice] stops, more [−voice] stops with short lag VOTs and more [+voice] stops with prevoicing, indicating a degree of successful L2 pronunciation learning. Crucially, learners also demonstrated an L1 phonetic change compared to monolingual English speakers. Specifically, the VOT of learners’ initial English voiceless stops was shortened, indicating assimilation with Russian, while the frequency of prevoicing in learners’ English was decreased, indicating dissimilation with Russian. Word-final, the duration of preceding vowels, stop closures, frication, and voicing during consonantal constriction all demonstrated drift towards Russian norms of word-final voicing neutralization. The study confirms that L2-driven phonetic changes in L1 are possible even in L1-immersed classroom language learners, challenging the role of reduced L1 use and highlighting the plasticity of the L1 phonetic system.


2018 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Dina Adel Salam El-Dakhs ◽  
Hind Elhajj ◽  
Jawaher Nasser Al-Haqbani

There is strong agreement in the literature that the first language (L1) supports second language (L2) vocabulary learning particularly at early stages of learning. The present study examines the influence of word type on the use of L1 language to support L2 vocabulary learning. To this end, 130 Arabic-speaking tertiary elementary female learners of English were taught 24 unfamiliar English words in 4 sessions over 4 weeks. The participants were divided into three groups; (1) a group where target words were taught with the use of translation equivalents, (2) a group taught with L2-only-definitions and (3) a control group who received no special treatment. Comparing the participants’ performance in pre-, immediate post- and delayed post-tests showed that the two experimental groups outperformed the control group, reflecting the benefit of the treatment. The results also showed greater vocabulary gains in terms of long-term retrieval for L1 use, but did not show consistent patterns for the special benefit of L1 in terms of specific word types. The results are interpreted in light of the existing literature and relevant bilingual lexicon models. Pedagogical implications and suggested research directions are also proposed.


2020 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Yilan Liu ◽  
Sue Ann S. Lee

<b><i>Introduction:</i></b> Although a number of studies have been conducted to investigate nasalance scores of speakers of different languages, little research has examined the nasalance characteristics of second language learners. <b><i>Objective:</i></b> The goal of the current study was to examine whether English nasalance values of Mandarin Chinese speakers are similar to those of native English speakers, examining the potential effect of the first language on the nasalance scores of the second language production. <b><i>Methods:</i></b> Thirty-two adults (16 Mandarin Chinese speakers and 16 native English speakers) with a normal velopharyngeal anatomy participated. Nasalance scores of various speech stimuli were obtained using a nasometer and compared between the 2 groups. <b><i>Results and Conclusions:</i></b> Chinese learners of English produced higher nasalance scores than native English speakers on prolonged vowel /i/ and /a/, the syllable “nin,” and non-nasal sentences and passages. The first language effect on nasalance of the second language found in the current study suggests the importance of linguistic consideration in the clinical evaluation of resonance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document