В статье обсуждаются дискуссионные вопросы лингвокультурологии, концептологии, языковой картины мира, национального коммуникативного поведения. Рассматриваются не получившие пока однозначного решения дефиниции концепта, различные подходы к отождествлению концепта и понятия, значения и концепта (и основания таких отождествлений). Дискуссионной, по мнению критиков лингвокультурологии, является и методика выделения концепта, преодоление порочного круга рассуждения типа «концепты выделяются по признаку непереводимости, а основным свойством концептов является непереводимость». Неясным предстает вопрос, является ли концепт абстракцией общности говорящих или индивидуальной эмоционально окрашенной единицей сознания. Представлена идея национального языка как фикции, состоящей из множества динамично меняющихся социолектов, что не свидетельствует в пользу возможности выделения «национальных концептов». Обсуждается линия критики концептологии, связанная с обсуждением спорных вопросов этнологии, «национального характера», этноса, народа, нации. Продемонстрирована линия критики лингвокультурологии концептов, исходя из тезиса о невозможности отождествления языка и мышления и языка и культуры. Принципиальная переводимость, синонимия, возможность эквивалентной субституции, билингвизм свидетельствуют в пользу отсутствия непереводимых национальных концептов. Критики лингокультурологии считают, что национальный язык - часто не источник сведений о культуре и мышлении народа. Целый народ не разговаривает на едином национальном языке, который диктует этому народу, как ему мыслить, а также предопределяет модели его поведения. Дискуссионной для критиков концептологии предстает и языковая картина мира.
The article discusses the debatable questions of linguistic cultural studies, studies of concepts in linguistics, linguistic cognitive maps, national communicative behavior. The paper scrutinizes the definitions of the concept that are still far from being universally acknowledged and final, looks at different approaches identifying linguistic concepts with meanings and notions ( and at facts that are the foundations of such extrapolations). The mute point for those who criticize conceptual studies is the method of identifying the concept, overcoming the vicious circle in argumentation that «concepts are singled out ad the key elements of the language that cannot be translated properly, and the main characteristic of the concepts is the absence of such adequate translation». It is still not clear whether the concept is the abstract notion of the community or the emotional individual element in the consciousness of the individual user of the language. The paper highlights the idea of representing the national language as a fiction consisting of varieties of social dialects, which are characterized by dynamic changes. This idea is contradicting the possibility of singling out national concepts in national mentality, judging by the language knowledge. Discussed in the paper are the questions of national character, ethnos, nation, ethnology. The paper describes the criticism of conceptology that stresses the fallacies of identifying the language with the culture, and language with the peoples’ character and thinking. The possibility of translation for every word and concept, the status of bilingual consciousness, the possibility of finding synonymous ways of rendering everything are the arguments against unique non-translatable national concepts. The criticism of linguistic conceptual studies states that quite often the language is not a source of national culture and thinking of a whole nation (ethnic group). That ethic group does not possess the language as a mechanism that prompts all the members of the ethnic group how to think and behave. One more debatable question is the existence of the linguistic map of the universe.