One Hundred Years of Solitude and Its Influence in Japan

2021 ◽  
pp. 276-291
Author(s):  
Gonzalo Robledo

The Japanese translation of One Hundred Years of Solitude, published in 1972, was a landmark in Japan’s twentieth-century cultural life. From literature to cinema, from drama to anime film, García Márquez’s masterpiece has been hailed as a source for inspiration or as a professional milestone by leading Japanese creators. Authors such as Kenzaburō Ōe (Nobel laureate, 1994), Natsuki Ikezawa, and Kobo Abe openly acknowledged having undergone literary influence from the Colombian writer, while Haruki Murakami scholars point out how magical realism serves as García Márquez’s tool in depicting multiple explanations for a reality populated by traumatized characters. The subsequent Japanese publication of the near-totality of the Colombian Nobel laureate’s oeuvre, moreover, has helped bring into view a great many coincidences between magical realism and the subject matter and techniques of Japanese literary works produced since the end of the nineteenth century, when Japan ended its voluntary isolation and opened itself up to the West. The imprint of García Márquez on Japanese culture brings out parallels between two distant literary traditions that offer a reality different from that of the European, modifying it with magical or animistic elements. The legacy of GGM in cinema is present above all in the animated films of the Ghibli Studio, which submerge the viewer in a reality so palpable that one is induced to unquestioningly accept extravagant or implausible events.

2012 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 53-88
Author(s):  
María Teresa Rodríguez Navarro ◽  
Allison Beeby

This paper looks at self-censorship and censorship in Bushido: The Soul of Japan (1900) by Nitobe, Inazo (1862-1933) as well as in four different translations of the book. In Bushido, probably the best known of Nitobe’s books, the renowned Japanese writer and diplomat tried to act as an inter-cultural mediator between East and West and export the concepts and values of Bushido (the path of the samurai). Nitobe was descended from one of the great samurai families, but he converted to Christianity, married an American Quaker from Philadelphia and studied widely in the US and in Europe. Bushido was a valiant attempt to “translate” the ethical code of the samurais for the West, but perhaps in so doing Nitobe idealized the samurai caste by domesticating their values and teaching in order to bring them closer to Christian values and teaching. The main purpose of his book was to make Japanese culture acceptable to and valued by the West and in particular Philadelphia at the beginning of the 20th century, but he also had to assure the approval of the imperial authorities. The original text was written in English, which was not Nitobe’s mother tongue, and it can be studied as a self-translation that involves self-censorship. Writing in a foreign language obliges one to “filter” one’s own emotions and modes of expression. To a certain extent, it also limits one’s capacity for self-expression. Alternatively, it allows the writer to express more empathy for the “other culture.” Furthermore, one is much more conscious of what one wants to say, or what one wishes to avoid saying, in order to make the work more acceptable for intended readers. The four translations are the Spanish translation by Gonzalo Jiménez de la Espada (1909), the French translation by Charles Jacob (1927), the Japanese translation by Yanaihara Tadao (1938) and the Spanish translation by General José Millán-Astray (1941). A descriptive, diachronic study of the translation of selected cultural references shows the four translations to be good examples of the way translations vary over time. They also illustrate the relationship between context, pretext and text (Widowson, 2004) and the visibility or invisibility of the translator (Venuti, 1995). We have also found it useful to draw on skopos theory, as well as some aspects of the Manipulation School, in particular ideology, censorship and the emphasis on translation between distant languages and cultures. The analysis of the four translations shows that censorship of cultural references is evident during periods of conflict (such as the Japanese translation of 1938 and the Spanish translation of 1941). We hope to show that the context/pretext of the translator led to such manipulative or censorial translation decisions that Nitobe’s skopos was lost in at least one of the translations.


ĪQĀN ◽  
2019 ◽  
Vol 1 (02) ◽  
pp. 71-88
Author(s):  
Muhammad Tahir Jaan

The concept of Secularism came to the Muslim world after Renaissance. Historically, the initial thoughts on the subject are found in the teachings of Greek Philosophers like Epicurus and Zeno. It was at first a discussion regarding the separation of religion and the state, the scientific advancements and the regime system in Modern Europe. Religion was considered as an obstacle by the West in their progress on the basis of reason and inquiry. Adaptation of secular approach helped the western countries to flourish in material fields. In Islamic world, secularism was not seen as a threat for religion before the twentieth century. Under colonization of many Muslim countries and particularly after the demise of Ottoman Empire which paved way to abolish Caliphate, the Muslim states adopted various western secular laws. Moreover, the Muslim countries went under heavy debts taken from European countries. They relied on foreign advisors and western education system for progress. The concept regarding the authority of Caliph changed. During the twentieth century, Muslim countries suffered politically and their geographical frontiers were changed. It created a kind of revolution in Muslim states. Revival of religious authority in modern political Muslim states is visible in central eastern countries during the last fifty years.


2021 ◽  
Vol 02 (09) ◽  
pp. 105-109
Author(s):  
Shakhlo Irgashbaevna Akhmedova ◽  

The article deals with the accelerated development of fiction in the Arab countries of the Persian Gulf. It discusses questions fit into the “theory of accelerated development” of national literatures, received recognition in the contemporary literary criticism. The article notes that the fiction of these countries in their abrupt development has evolved from the medieval literary traditions to meet the taste of works of the modern reader for the short time. The development of modern prose in the Arab countries of the Persian Gulf is seen on the background of tremendous changes that took place in the socio-economic and cultural life of these countries in the second half of the twentieth century. It is also noted that the presence of common features of formation of modern prose in these countries, there are differences in the level of artistic works maturity and volume of the created writings.


2005 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 21-39
Author(s):  
Flagg Taylor

Czeslaw Milosz is known either as author of The Captive Mind(1953) or as the accomplished poet and Nobel laureate (1980). Little effort has been made to connect the beautiful and penetrating poet and essayist, so well known in literary circles, with the most astute analyst of the seduction of intellectuals by Communism, so essential for political scientists and historians. It is argued here that there is a remarkable unity of purpose and continuity of themes across the very distinct works in Milosz's corpus. The subject matter of intellectuals and Communism would seem, at first glance, to be an important yet nonetheless isolated matter, central only from the standpoint of understanding postwar Eastern Europe. Milosz reveals that the topic of eastern intellectuals and Communism is a surface manifestation of larger and deeper philosophical problems, including modern science and its effect on the human imagination, and the gulf between the poet and his audience.


This book is devoted to the life and academic legacy of Mustafa Badawi who transformed the study of modern Arabic literature in the second half of the twentieth century. Prior to the 1960s the study of Arabic literature, both classical and modern, had barely been emancipated from the academic approaches of orientalism. The appointment of Badawi as Oxford University's first lecturer in modern Arabic literature changed the face of this subject as Badawi showed, through his teaching and research, that Arabic literature was making vibrant contributions to global culture and thought. Part biography, part collection of critical essays, this book celebrates Badawi's immense contribution to the field and explores his role as a public intellectual in the Arab world and the west.


Our understanding of Anglophone modernism has been transformed by recent critical interest in translation. The central place of translation in the circulation of aesthetic and political ideas in the early twentieth century has been underlined, for example, as well as translation’s place in the creative and poetic dynamics of key modernist texts. This volume of Katherine Mansfield Studies offers a timely assessment of Mansfield’s place in such exchanges. As a reviewer, she developed a specific interest in literatures in translation, as well as showing a keen awareness of the translator’s presence in the text. Throughout her life, Mansfield engaged with new literary texts through translation, either translating proficiently herself, or working alongside a co-translator to explore the semantic and stylistic challenges of partially known languages. The metaphorical resonances of translating, transition and marginality also remain key features of her writing throughout her life. Meanwhile, her enduring popularity abroad is ensured by translations of her works, all of which reveal sociological and even ideological agendas of their own, an inevitable reflection of individual translators’ readings of her works, and the literary traditions of the new country and language of reception. The contributions to this volume refine and extend our appreciation of her specifically trans-linguistic and trans-literary lives. They illuminate the specific and more general influences of translation on Mansfield’s evolving technique and, jointly, they reveal the importance of translation on her literary language, as well as for her own particular brand of modernism.


2018 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 277-291 ◽  
Author(s):  
Joan Copjec

Regarded by many as the pre-eminent Islamicist of the twentieth century, Henry Corbin is also the subject of much criticism, aimed primarily at his supposed overemphasis on the mythological aspects of Islamic philosophy and his idiosyncratic privileging of the concept of the imaginal world. Taking seriously an unusual claim made by Steven Wasserstrom in Religion after Religion that the redeployment of Schelling's concept of tautegory by Corbin reveals all that is wrong with his work, this essay seeks to defend both the concept and Corbin's use of it. Developed by Schelling in his late work on mythology, the concept of tautegory turns out to be, for historical and theoretical reasons, a revelatory switch point. Not only does it make clear why the imaginal ‘locus’ is key to understanding the unity of God – the oneness of his apophatic and revealed dimensions – it also gives us profound insights into the links connecting Islamic philosophy, German Idealism, and psychoanalysis, which all take their bearings from the esoteric or mystical idea of an unconscious abyss.


2018 ◽  
Vol 56 (1) ◽  
pp. 13-23
Author(s):  
Nela Štorková

While today the Ethnographic Museum of the Pilsen Region represents just one of the departments of the Museum of West Bohemia in Pilsen, at the beginning of the twentieth century, in 1915, it emerged as an independent institution devoted to a study of life in the Pilsen region. Ladislav Lábek, the founder and long-time director, bears the greatest credit for this museum. This study presents PhDr. Marie Ulčová, who joined the museum shortly after the Second World War and in 1963 replaced Mr. Lábek on his imaginary throne. The main objective of this article is to introduce the personality of Marie Ulčová and to evaluate the activity of this Pilsen ethnographer and the museum employee with an emphasis on her work in the Ethnographic Museum of the Pilsen Region. The basic aspects of the ethnographic activities, not only of Marie Ulčová but also of the Ethnographic Museum of the Pilsen Region in the years 1963–1988, are described through her professional and popularising articles, archival sources and contemporary periodicals.


Transfers ◽  
2017 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115-119 ◽  
Author(s):  
Susan E. Bell ◽  
Kathy Davis

Translocation – Transformation is an ambitious contribution to the subject of mobility. Materially, it interlinks seemingly disparate objects into a surprisingly unified exhibition on mobile histories and heritages: twelve bronze zodiac heads, silk and bamboo creatures, worn life vests, pressed Pu-erh tea, thousands of broken antique teapot spouts, and an ancestral wooden temple from the Ming dynasty (1368–1644) used by a tea-trading family. Historically and politically, the exhibition engages Chinese stories from the third century BCE, empires in eighteenth-century Austria and China, the Second Opium War in the nineteenth century, the Chinese Cultural Revolution of the mid-twentieth century, and today’s global refugee crisis.


Author(s):  
Yuriy Makar

On December 22, 2017 the Ukrainian Diplomatic Service marked the 100thanniversary of its establishment and development. In dedication to such a momentous event, the Department of International Relations of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University has published a book of IR Dept’s ardent activity since its establishment. It includes information both in Ukrainian and English on the backbone of the collective and their versatile activities, achievements and prospects for the future. The author delves into retracing the course of the history of Ukrainian Diplomacy formation and development. The author highlights the roots of its formation, reconsidering a long way of its development that coincided with the formation of basic elements of Ukrainian statehood that came into existence as a result of the war of national liberation – the Ukrainian Central Rada (the Central Council of Ukraine). Later, the Ukrainian or so-called State the Hetmanate was under study. The Directorat (Directory) of Ukraine, being a provisional collegiate revolutionary state committee of the Ukrainian People’s Republic, was given a thorough study. Of particular interest for the research are diplomatic activities of the West Ukrainian People`s Republic. Noteworthy, the author emphasizes on the Ukrainian Socialist Soviet Republic’s foreign policy, forced by the Bolshevist Russia. A further important implication is both the challenges of the Ukrainian statehood establishing and Ukraine’s functioning as a state, first and foremost, stemmed from the immaturity and conscience-unawareness of the Ukrainian society, that, ultimately, has led to the fact, that throughout the twentieth century Ukraine as a statehood, being incorporated into the Soviet Union, could hardly be recognized as a sovereign state. Our research suggests that since the beginning of the Ukrainian Diplomacy establishment and its further evolution, it used to be unprecedentedly fabricated and forged. On a wider level, the research is devoted to centennial fight of Ukraine against Russian violence and aggression since the WWI, when in 1917 the Russian Bolsheviks, headed by Lenin, started real Russian war against Ukraine. Apropos, in the about-a-year-negotiation run, Ukraine, eventually, failed to become sovereign. Remarkably, Ukraine finally gained its independence just in late twentieth century. Nowadays, Russia still regards Ukraine as a part of its own strategic orbit,waging out a carrot-and-stick battle. Keywords: The Ukrainian People’s Republic, the State of Ukraine, the Hetmanate, the Direcorat (Directory) of Ukraine, the West Ukrainian People`s Republic, the Ukrainian Socialist Soviet Republic, Ukraine, the Bolshevist Russia, the Russian Federation, Ukrainian diplomacy


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document