Teaching the Theory and Practice of Literary Translation Across Multiple Languages

Author(s):  
Keyne Cheshire ◽  
Scott Denham ◽  
Amanda Ewington ◽  
Kyra A. Kietrys
Kavkaz-forum ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Л.Б. ДЗАПАРОВА

Проблемы теории и практики художественного перевода как феномена межкультурной коммуникации в наше время актуализируются в современной филологической науке. Расширяется исследовательское поле в этой области научного знания для переводоведов и всех, кто интересуется проблемами диалога культур. Выбор темы исследования обусловлен и прошедшим в этом году 95-летим юбилеем известного осетинского поэта, драматурга, литературоведа Нафи Григорьевича Джусойты. В статье рассматривается вклад народного писателя Осетии в теоретическое осмысление проблем художественного перевода; впер­вые анализируется одно из самых сложных для перевода стихотворений А.С. Пушкина «Пророк» в интерпретации Н. Джусойты. В частности, автором в статье представлен анализ опубликованных Джусойты на страницах центральных литературных журналов дискуссионных работ по наиболее актуальным проблемам переводоведения. В них Джусойты фокусирует внимание на вопросах верности перевода оригиналу, повышения качества подстрочников, новаторства и модер­низации классических произведений; обуславливает важность переводческого чтения в процессе постижения оригинала; определяет специфику поэтического перевода; выступает против украшательства в переводе, демонстрации на всесоюзном уровне слабых оригиналов и несовершенных переводов. В целом, Джусойты, полемизируя с известными теоретиками, предлагает свою концепцию перевода, начиная от выбора произведения и до конечного результата – текста на другом языке. Перед нами круг проблем, которые до сих пор волнуют специалистов по художественно­му переводу. Автором статьи также представлен сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения А. Пушкина в оригинале и в переводческой интерпретации Н.Г. Джусойты. Сличение текстов на смысловом уровне показало стремление Джусойты найти художественные средства, которые помогают раскрыть основной образ. Но не везде раскрыт двуплановый смысл, запечатленный в лексических единицах исходного языка. The problems of the theory and practice of literary translation as a phenomenon of intercultural communication are still actualized in modern philological science. The research field in this area of scientific knowledge is expanding for translators and those interested in the problems of the dialogue of cultures. The choice of the research topic was also conditioned by the 95th anniversary of the famous Ossetian poet, playwright, literary critic Nafi Grigorievich Jusoyty, celebrated this year. The article examines the contribution of the people’s writer of Ossetia to the theoretical understanding of the problems of literary translation; for the first time one of the most difficult poems for translation by A.S. Pushkin’s «Prophet» in the interpretation of N. Jusoyty is reviewed. In particular, the author in the article presents an analysis of the discussion papers published by Jusoyty on the pages of central literary journals on the most pressing problems of translation studies. In them, Jusoyty focuses on the issues of closeness to the original, improving the quality of interlinear translations, innovation and modernization of classical works; determines the importance of translation reading in the process of comprehending the original; determines the specifics of poetic translation; opposes embellishment in translation, the demonstration of weak originals and imperfect translations at the all-Union level. In general, Jusoyty, arguing with well-known theorists, offers his own concept of translation, starting from the choice of a work and up to the final result – a text in another language. We are faced with a range of problems that still concern specialists in literary translation. The author of the article also presents a comparative analysis of A. Pushkin’s poem in the original and in t/he translation interpretation of N.G. Jusoyty. Comparison of the texts at the semantic level showed Jusoyty’s desire to find close artistic means that help to reveal the main image. But not everywhere is disclosed the two-dimensional meaning embodied in the lexical units of the source language.


Author(s):  
Е.Б. ДЗАПАРОВА ◽  
E.B. DZAPAROVA

В статье рассматривается переводческое наследие Созырыко Бритаева, оценивается вклад переводчика в теорию и практику художественного перевода. Автором анализиру- ются переводы С. Бритаева, выявляются способы воссоздания в переводном тексте фор- мы и содержания оригинала. Анализируя рассказ Л. Н. Толстого «После бала» в оригинале и в переводе С. Бритаева, исследователь рассматривает способы отображения в пере- водном тексте основного структурообразующего элемента произведения — контраста. Установлено, что переводчику С. Бритаеву удалось воспроизвести стиль повествования, систему художественных образов оригинала, архитектонику произведения. Прослежена передача на языке перевода и образных единиц оригинала (метафор, эпитетов). Перевод- чик в основном воспроизводит данные единицы перевода в оригинальной творческой мане- ре русского писателя. Замена отдельных метафорических структур эквивалентами пе- реводящего языка позволила Бритаеву сохранить структуру тропа, но привела к утрате его эстетической функции. Перевод некоторых эпитетов требовал отхода от словарных соответствий и нахождения эквивалентов по смыслу. The article examines Sozyryko Britaev’s translation heritage, assesses the contribution of the translator to the theory and practice of literary translation. The author analyzes Britaev’s translations, identifies methods of recreating in his translated version the form and contents of the original text. The researcher considers ways of displaying contrast as a basic structure-forming element of the work in the translated text analyzing the story of L. N. Tolstoy «After the Ball» in the original and in Britaev’s translation. The study allows to conclude, that Britaev as a translator managed to reproduce the style of narration, the system of artistic images of the original, the architectonics of the work. The author traced the translation into Ossetian the original figures of speech (metaphors, epithets). On the whole the translator managed to reproduces these tropes retaining the original Russian writer’s creative manner. Replacing some individual metaphorical structures with equivalents of the language of translating allowed Britaev to preserve the structure of the tropes, but led to the loss of their aesthetic function. Translation of some epithets required a deviation from the lexical correspondences and finding semantic equivalents.


Author(s):  
S.E. Kamilova

Характеристика литературного трансфера русской литературы навосточные языки имеет научную ценность и актуальность для теории и практики перевода. Этот вопрос недостаточно исследован узбекскими переводоведами. В художественном переводе русской литературы на узбекский язык и узбекской литературы нарусский выделяются несколько этапов, для которых характерно движение от пересказывания до одноступенчатой и двуступенчатой форм переводов. В статье дана характеристика переводческой школы Узбекистана на примере переводов текстов русской литературы на узбекский язык и наоборот, определяются основные векторы современной переводческой стратегии художественной литературы.The problem of characterizing the development of literary transfer of Russian literature to Eastern languages has scientific value and relevance for the theory and practice of translation, as this issue is not sufficiently studied by Uzbek linguists. It should be noted that in Uzbekistan, the strategy of literary translation is characterized by versatility and uniqueness. The Russian-Uzbek literary transfer has a centuries-old tradition. The evolution of the strategy of literary translation of Russian literature into the Uzbek language and Uzbek literature into Russian is characterized by several stages, which are characterized by the movement from retelling to single-stage and two-stage forms of translation. This article describes the translation school of Uzbekistan on the example of translations of Russian literature into the Uzbek language and vice versa, defines the main vectors of the modern translation strategy of fiction. The analysis of the translation practice reveals the existence of a vast experience of the Russian-Uzbek translation school, which testifies to the deep cultural interrelations between Russia and Uzbekistan.


2019 ◽  
Vol 2 (XXIV) ◽  
pp. 15-24
Author(s):  
Iwona Anna Ndiaye

Olsztyn is an important center of emigrant-related research in Poland. The first works in this field were written at the beginning of the 1990s century. Currently, the results of research concerning the history of emigration literature are presented in the scientific series “The Luminaries of Russian Emigration”, “Theory and Practice of Translation”, “Between Words – Between the Worlds” and the scientific journal “Acta Polono-Ruthenica”.In 2018, at the Institute of Eastern Slavic Studies, UWM initiated a statutory subject Emigran-tion studies. Interpretation – Reception – Translation, which aims at conducting research focused on the description of history and heritage issues of cultural Russian emigration that can be assigned to such thematic areas as: history of the Russian literary process, issues of interpretation of the lit-erary text, Polish-Russian literary relations and literary translation. The essential focus the team is interdisciplinary research. The subject of the team’s research focuses on the most important aspects of emigration-related research, including the history of emigration, fate, the status of the emigrants and their spiritual, religious and political life.The author discusses the history, current state and perspective of Olsztyn’s emigration research, with particular emphasis on their international dimension.


2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 382-406
Author(s):  
Cyril Korolev ◽  

The article examines the theory and practice of modern literary translation in Russia based on the examples of published works of translated children’s literature in foreign languages. From the point of view of the anthropology of translation, various extralinguistic factors affecting translation and publishing intentions are analyzed. An attempt is made to demonstrate how readers’ expectations define the particular age field of specific literary works, regardless of the author’s initial addressees. As an example of translation practice, clearly reflecting the peculiarities of intercultural communication, the translation of an early poem by J. R.R. Tolkien is analyzed.


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Francesca Benocci

<p>This thesis is a case study in literary translation. It consists of a creative component (60%) — an anthology of contemporary New Zealand women poetry translated into Italian — and a critical component (40%) — an interdisciplinary commentary outlining the historical, linguistic, cultural, literary and translational aspects underpinning my work as editor, literary translator and scholar. My interest in New Zealand literature began with my Master’s thesis, when reading Keri Hulme’s 1985 Booker Prize winning novel the bone people exposed me to the linguistic and cultural specificities of literary works produced in Aotearoa/New Zealand. This interest was further ignited by reading Marinella Rocca Longo’s pioneering study of New Zealand poetry, La poesia neozelandese dalle origini inglesi ai contemporanei, published in 1977. To this day, Hulme’s novel remains untranslated in Italian and Rocca Longo’s monograph is the only comprehensive study about New Zealand poetry for an Italian-speaking readership, one with which I have engaged constructively and critically in the course of my studies. This doctoral thesis thus combines translation and poetry. More specifically, it asks itself what it means to translate contemporary New Zealand women poets into Italian. This choice is motivated by three aims, which complement the wider ambition to make New Zealand writing better known to Italian readers: to better reflect the ethnic richness of New Zealand literature; to highlight the major role played by women in developing and expanding New Zealand poetry; to discuss translation theory from a post-colonial and feminist viewpoint. These factors are reflected in the structure and contents of this thesis. A historical overview of New Zealand literature in general and of New Zealand poetry in particular as an example of post-colonial literature is followed by a discussion on which theories and practices of translation are ethically as well as aesthetically the most appropriate for the translation of post-colonial poetry written by women. The comprehensive anthology I have compiled and the commentary that accompanies it bring this discussion to life, celebrating not only the creative and scholarly contribution of the translator as an intercultural negotiator, but also the ethical responsibility underscoring this task. The opportunity to undertake this research in Aotearoa/New Zealand has made this study particularly intense as well as personal, as I negotiated and renegotiated the space between theory and practice, pushing myself to expand and deepen the choices a translator is called to make as a reader, as an interpreter, as a critic, and as a writer. I hope that this goal has been achieved in the negotiation between the theoretical, scholarly and creative parts of this project that are embodied in the outcome of this thesis.</p>


2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 163-202
Author(s):  
Patricia Sieber ◽  
Mario De Grandis ◽  
Ke Wang ◽  
Hui Yao ◽  
Jingying Gao ◽  
...  

Abstract This article consists of an introduction by Patricia Sieber and six short essays on translation approaches together with actual translations of sanqu songs by Mario De Grandis, Ke Wang, Hui Yao, Jingying Gao and Ian McNally, Xu Yichun, and Jenn Marie Nunes. The introduction provides a short history of the translation of sanqu songs into English, followed by a reflection on which distinctive features of the genre beg for attention in the translation process. In particular, it argues that the different sonic features of sanqu merit close consideration, the loss of the notational contours of the original tunes notwithstanding. Rather than bemoaning the absence of the underlying music, it suggests that, in keeping with Walter Benjamin's vision of the “task of the translator,” translation into another language can be an opportunity to reinvent that musicality in different ways. The six short essays that follow consider sanqu songs from the corpus of diasporic writers from the Yuan dynasty, with a view toward enriching the repertoire of translation strategies for sanqu in terms of musicality and other salient features of the genre. The six essays discuss, respectively, pronouns, rhyme, punctuation, language registers, allusion, and citational practice. In contextualizing such strategies theoretically and illustrating them with examples, the short essays seek to contribute more broadly to the theory and practice of the literary translation of Chinese poetic forms.


Author(s):  
Felicity Henderson

The early Fellows of the Royal Society received letters, papers and printed books written in several European vernaculars. In many cases a translation was needed to make these texts accessible. Translators, though, had to negotiate the Society's corporate views on language and prose style, and also prevailing contemporary theories of literary translation set out by popular poets such as John Dryden and Abraham Cowley. This article examines the translation practices of early Fellows of the Royal Society, showing that translations formed part of a set of knowledge-making processes at meetings. It also discusses the statements about translation theory found in the prefaces to printed volumes produced by or for Royal Society Fellows, arguing that although translators were aware of the requirement for a faithful translation, in fact they often modified their source texts to make them more useful for an English audience.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document