scholarly journals SOZYRYKO BRITAEV AS PRACTITIONER AND THEORIST OF LITERARY TRANSLATION IN OSSETIC LITERATURE

Author(s):  
Е.Б. ДЗАПАРОВА ◽  
E.B. DZAPAROVA

В статье рассматривается переводческое наследие Созырыко Бритаева, оценивается вклад переводчика в теорию и практику художественного перевода. Автором анализиру- ются переводы С. Бритаева, выявляются способы воссоздания в переводном тексте фор- мы и содержания оригинала. Анализируя рассказ Л. Н. Толстого «После бала» в оригинале и в переводе С. Бритаева, исследователь рассматривает способы отображения в пере- водном тексте основного структурообразующего элемента произведения — контраста. Установлено, что переводчику С. Бритаеву удалось воспроизвести стиль повествования, систему художественных образов оригинала, архитектонику произведения. Прослежена передача на языке перевода и образных единиц оригинала (метафор, эпитетов). Перевод- чик в основном воспроизводит данные единицы перевода в оригинальной творческой мане- ре русского писателя. Замена отдельных метафорических структур эквивалентами пе- реводящего языка позволила Бритаеву сохранить структуру тропа, но привела к утрате его эстетической функции. Перевод некоторых эпитетов требовал отхода от словарных соответствий и нахождения эквивалентов по смыслу. The article examines Sozyryko Britaev’s translation heritage, assesses the contribution of the translator to the theory and practice of literary translation. The author analyzes Britaev’s translations, identifies methods of recreating in his translated version the form and contents of the original text. The researcher considers ways of displaying contrast as a basic structure-forming element of the work in the translated text analyzing the story of L. N. Tolstoy «After the Ball» in the original and in Britaev’s translation. The study allows to conclude, that Britaev as a translator managed to reproduce the style of narration, the system of artistic images of the original, the architectonics of the work. The author traced the translation into Ossetian the original figures of speech (metaphors, epithets). On the whole the translator managed to reproduces these tropes retaining the original Russian writer’s creative manner. Replacing some individual metaphorical structures with equivalents of the language of translating allowed Britaev to preserve the structure of the tropes, but led to the loss of their aesthetic function. Translation of some epithets required a deviation from the lexical correspondences and finding semantic equivalents.

2020 ◽  
Vol 210 ◽  
pp. 21013
Author(s):  
Georgiy Khukhuni ◽  
Svetlana Vekovishcheva ◽  
Elena Pugina ◽  
Tatyana Kholstinina

The present paper considers and analyzes one of the most controversial problems of theory and practice of literary translation. This problem is associated with the use and representation in a target text of lexical and phraseological units designating concepts or phenomena that are alien to a particular language and/or culture, within the framework of which the text is composed. Special attention is payed to the issue of the so-called foreignness of a concept for a primary and secondary audience, which stems from the difference in background knowledge of members of each audience in regard to the reality described in a book. The material for the study were fiction works of British writers of the 19th – the first half of the 20th centuries, as well as of Indian authors who either initially wrote in English or translated their own works into English, which was conditioned by the following aspects: 1. The existence of a plethora of colonies, people’s life in which attracted the attention of a significant number of English writers; 2. The diverse nature of the lexical and phraseological layer loaned from other languages; 3. The existence of author's translations into English of those pieces of writing that were initially written in languages of colonized peoples, as well as of original books initially written in English by local authors. 4. A long-term practice of translating such texts into Russian that increases the relevance of the research into means and methods applied for conveying such culture specific concepts. The paper uses methods of philological analysis of an original text and its translation, as well as methods of their comparative study. These methods allow estimating the appropriateness and equivalence of cross-lingual communication.


2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
M.Yu. Volkova

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky  preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Babel ◽  
1998 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 139-149
Author(s):  
Bruno Rochette

Abstract Examining the prologue to the Greek Ben Sirach, this article tries to describe how the Greek translators of religious texts perceive the difficulties and the limits of their task. Conscious of the changes resulting from the passage of one language to another, they conceive their work as inspired by God. Therefore the work translated does not appear as a simple translation mechanically done, but as a new text reflecting the conception of the inspired translator whose faith is the warrant for the quality and accuracy of the translation. Two other comments on translation are taken into account : Corpus Hermeticum XVI and the Letter of Pseudo-Aristeas on the translation of the Septuagint. The examination of these texts leads to the conclusion that ancient translators of religious writings strove to show the vision of truth as they saw it in the original text to the new audience using another language. This conception of translating will be followed by Latin translators adopting, like Hieronymus, the principle of literality for the translation of the Bible, since in the Holy Scripture even the word order is mystery, as the Father says. A comparison with the modern theory and practice of translation of religious texts is also instructive for the modern translator. It can incite him to be careful of the likelihood of changing the sense of the original he is translating. Résumé En examinant le prologue de la version grecque du livre de Ben Sirach le Sage, cet article décrit comment les traducteurs grecs de textes religieux perçoivent les difficultés et les limites de leur tâche. Conscients des changements consécutifs au passage d'une langue à l'autre, ils conçoivent leur travail comme inspiré par Dieu. Par conséquent, l'oeuvre traduite n'apparaît pas comme une simple traduction, réalisée mécaniquement, mais comme un nouveau texte reflétant la conception du traducteur inspiré. Sa foi est le garant de la qualité et de l'exactitude de la traduction. Deux autres commentaires sur la traduction sont pris en compte : Corpus Hermeticum XVI et la Lettre du Pseudo-Aristée sur la Septante. L'examen de ces textes conduit à la conclusion que les traducteurs anciencs de textes religieux se sont efforcés de montrer à un public nouveau parlant une autre langue la vision de la vérité telle qu'ils la perçoivent dans le texte original. Cette manière de concevoir la traduction sera suivie par les traducteurs latins qui adoptent, comme Jérôme, le principe de littéralité pour la traduction de la Bible, car, dans l'Écriture Sainte, meme l'ordre des mots est mystère, comme le dit le Père. Une comparaison avec la théorie et la pratique moderne de la traduction de textes sacrés peut aussi etre instructive pour le traducteur d'aujourd'hui. Elle devrait l'inciter à etre attentif à la probabilité de changer le sens de l'original qu'il traduit.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 383-388
Author(s):  
Aigul Yessentemirova ◽  
Kuralay Urazaeva

The paper is focused on the study of literary translation as a type of rhetorical communication. The subject being analysed is that national conceptual sphere can be a reliable criterion for the authenticity of translation. The topic of the research is that national conceptual sphere regarded as a means of illocutionary influence and a source of differences in rhetorical conscience of the author of the original text as well as the translator and the addressee. A comparative analysis of Russian and Kazakh translations of Robert Burns’ ballad “John Barleycorn” is carried out. The comparison is based on the structure of rhetorical communication, national conceptual sphere, prosody parameters and genre features. The similarities and differences of the translations are specified. The similarities are shown in referential, strophic and genre proximity of the original and translations.


Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 88-94
Author(s):  
AlZu’bi Khaled

The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main reason behind the challenges that most literary translators encounter when dealing with literary works. Usually employed for aesthetic and poetic purposes, figures of speech imply connotative meanings. In literary works, words are used only assigns to settle down the flying spirits of meanings and ideas so that the audience can have a thread that could lead them to intended meanings. I believe that literary translators should face the challenges of translating literary works through two main approaches. First, transferring the work of art as it is without trying to find any equivalent in the target language for any piece of text in the source language. The aim of such type of translation would be familiarizing the audience in the target language with the literature and culture of the source language. Second, translating the SL work of art creatively, i.e. using all possible strategies and procedures to find natural equivalents in the TL for any stylistic features in the SLT. This type of translation should aim at pleasing and entertaining the TL audience.


Kavkaz-forum ◽  
2020 ◽  
Author(s):  
Л.Б. ДЗАПАРОВА

Проблемы теории и практики художественного перевода как феномена межкультурной коммуникации в наше время актуализируются в современной филологической науке. Расширяется исследовательское поле в этой области научного знания для переводоведов и всех, кто интересуется проблемами диалога культур. Выбор темы исследования обусловлен и прошедшим в этом году 95-летим юбилеем известного осетинского поэта, драматурга, литературоведа Нафи Григорьевича Джусойты. В статье рассматривается вклад народного писателя Осетии в теоретическое осмысление проблем художественного перевода; впер­вые анализируется одно из самых сложных для перевода стихотворений А.С. Пушкина «Пророк» в интерпретации Н. Джусойты. В частности, автором в статье представлен анализ опубликованных Джусойты на страницах центральных литературных журналов дискуссионных работ по наиболее актуальным проблемам переводоведения. В них Джусойты фокусирует внимание на вопросах верности перевода оригиналу, повышения качества подстрочников, новаторства и модер­низации классических произведений; обуславливает важность переводческого чтения в процессе постижения оригинала; определяет специфику поэтического перевода; выступает против украшательства в переводе, демонстрации на всесоюзном уровне слабых оригиналов и несовершенных переводов. В целом, Джусойты, полемизируя с известными теоретиками, предлагает свою концепцию перевода, начиная от выбора произведения и до конечного результата – текста на другом языке. Перед нами круг проблем, которые до сих пор волнуют специалистов по художественно­му переводу. Автором статьи также представлен сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения А. Пушкина в оригинале и в переводческой интерпретации Н.Г. Джусойты. Сличение текстов на смысловом уровне показало стремление Джусойты найти художественные средства, которые помогают раскрыть основной образ. Но не везде раскрыт двуплановый смысл, запечатленный в лексических единицах исходного языка. The problems of the theory and practice of literary translation as a phenomenon of intercultural communication are still actualized in modern philological science. The research field in this area of scientific knowledge is expanding for translators and those interested in the problems of the dialogue of cultures. The choice of the research topic was also conditioned by the 95th anniversary of the famous Ossetian poet, playwright, literary critic Nafi Grigorievich Jusoyty, celebrated this year. The article examines the contribution of the people’s writer of Ossetia to the theoretical understanding of the problems of literary translation; for the first time one of the most difficult poems for translation by A.S. Pushkin’s «Prophet» in the interpretation of N. Jusoyty is reviewed. In particular, the author in the article presents an analysis of the discussion papers published by Jusoyty on the pages of central literary journals on the most pressing problems of translation studies. In them, Jusoyty focuses on the issues of closeness to the original, improving the quality of interlinear translations, innovation and modernization of classical works; determines the importance of translation reading in the process of comprehending the original; determines the specifics of poetic translation; opposes embellishment in translation, the demonstration of weak originals and imperfect translations at the all-Union level. In general, Jusoyty, arguing with well-known theorists, offers his own concept of translation, starting from the choice of a work and up to the final result – a text in another language. We are faced with a range of problems that still concern specialists in literary translation. The author of the article also presents a comparative analysis of A. Pushkin’s poem in the original and in t/he translation interpretation of N.G. Jusoyty. Comparison of the texts at the semantic level showed Jusoyty’s desire to find close artistic means that help to reveal the main image. But not everywhere is disclosed the two-dimensional meaning embodied in the lexical units of the source language.


2018 ◽  
pp. 367-398
Author(s):  
Rainer Kohlmayer

After a brief summary of Herder’s enormous influence on literary translation in Germany (translation restores the specific orality of the original text) the essay points out five fundamental criteria that obtain when translating for the stage: Orality, Individual speech of dramatis personae, Relations between persons (as subtext), Necessity of immediate audience comprehensibility (as opposed to the readers’ situation), Theatricality / Fictionality with its typical „suspension of disbelief ” (Coleridge). These criteria are then applied to Pierre Corneille’s comedy Le menteur, written in Alexandrines, the characteristic verse form of French classicism. The original version of 1643 is compared to the verse translations by Goethe (1767), Bing (1875), Schiebelhuth (1954), Kohlmayer (2005), with a side glance at Ranjit Bolt’s English version of 1989. The ease with which young Goethe renders the classicist form of the original into colloquial German is contrasted by Schiebelhuth’s stilted ‚foreignizing’ of the text. The explanation offered is the (fatal) influence of Schleiermacher’s well-known translation theory of 1813, with its categorical preference of foreignizing, in contrast to domesticating (in Venuti’s terminology).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document