scholarly journals Translation, cultural adaptation and construct validity of the German version of the Adult Social Care Outcomes Toolkit for informal Carers (German ASCOT-Carer)

Author(s):  
Birgit Trukeschitz ◽  
Assma Hajji ◽  
Judith Litschauer ◽  
Juliette Malley ◽  
Adiam Schoch ◽  
...  

Abstract Purpose The Adult Social Care Outcomes Toolkit for Carers (ASCOT-Carer), developed in England, measures the effects of long-term care (LTC) services and carer support on informal carers’ quality of life (QoL). Translations of the ASCOT-Carer into other languages are useful for national and cross-national studies. The aim of this paper was to report on the translation and cultural adaptation of the original English ASCOT-Carer into German, to assess its content validity and to test for its construct validity (convergent and discriminative/known-group validity). Methods Translation and cultural adaptation followed the ISPOR TCA guidelines. As part of the translation and adaptation process, five cognitive debriefing interviews with informal carers were used for evaluating linguistic and content validity. In addition, a sample of 344 informal carers of older adults, who received home care services in Austria, was used for hypothesis testing as suggested by the COSMIN checklist to assess convergent and discriminative/known-group validity as part of construct validity. Results Cognitive interviews provided evidence that questions and response options of the German ASCOT-Carer were understood as intended. Associations between ASCOT-Carer scores/domains and related outcome measures (convergent validity) and expected groups of informal carers and the care service users they care for (discriminative validity) supported construct validity of the translated instrument. Conclusion The German ASCOT-Carer instrument meets the required standards for content and construct validity which supports its usefulness for (cross-)national studies on LTC-service-related QoL-outcomes in informal carers. Research is encouraged to assess further measurement properties of the translated instrument.

2020 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
Birgit Trukeschitz ◽  
Judith Litschauer ◽  
Assma Hajji ◽  
Judith Kieninger ◽  
Adiam Schoch ◽  
...  

Abstract Background There has been considerable interest in using the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT), developed in England, to measure quality-of-life outcomes of long-term care (LTC-QoL) service provision in national and cross-national studies. Objectives The aim of this study was to translate and culturally adapt the original ASCOT service user measure into German and to evaluate its content and construct validity in Austrian home care service users. Methods The translation and cultural adaptation process followed the ISPOR TCA guidelines. We used qualitative data from six cognitive debriefing interviews with Austrian recipients of home care services to assess linguistic and content validity. In addition, cross-sectional survey data (n = 633) were used to evaluate construct validity by testing hypothesized associations established in a previous study for the original English ASCOT service user instrument. Results Cognitive debriefing interviews confirmed that the German adaptation of the ASCOT service user instrument was understood as intended, although two domains (‘Control over daily life’ and ‘Dignity’) and selected phrases of the response options were challenging to translate into German. All ASCOT domains were statistically significantly associated with related constructs and sensitive to service user sub-group differences. Conclusions We found good evidence for a valid cross-cultural adaptation of the German version of ASCOT for service users. The analysis also supports the construct validity of the translated instrument and its use in evaluations of QoL-effects of LTC service provision in German-speaking countries. Further research on the reliability and feasibility in different care settings is encouraged.


2018 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 204-216
Author(s):  
Divane Vargas ◽  
Madeline A. Naegle

Background:Publications on translation are almost all about the translation and cultural adaptation of tools developed by English speakers for use in non-English speaking cultures and languages. The reverse process, where translation goes from a native language to English, is rare.Purpose:Translate to English, culturally adapt, and content validate the Attitudes Scale on Alcohol, Alcoholism, and Alcoholic Persons (EAFAA).Methods:A methodological study with analysis including the conceptual, semantic, and item equivalencies. Results: Satisfactory content validity coefficients (FVI = 0.97; CVI = 0.93) were obtained.Conclusions:The EAFAA was adequately translated into American English, and the content validity was confirmed by empirical tests yielding satisfactory validity coefficients. These results provide direction for further studies to examine the factor structure and the psychometric qualities of the EAFAA-English Version.


2019 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 384-400
Author(s):  
Pedro Luis Pancorbo-Hidalgo ◽  
José Carlos Bellido-Vallejo

Background and PurposeThe measurement of the effects of chronic pain on the patients is a challenge for nurses. The purpose was to translate into Spanish and to assess the psychometrics of the indicators of the nursing outcome “Pain: disruptive effects.”MethodsA three-stage study: (a) translation and cultural adaptation, (b) content validation, (c) clinical validation in 10 healthcare centers.ResultsThe Spanish version of the outcome “Pain: disruptive effects” has high content validity (CVI = .90) with 17 indicators organized into three factors. The Inter-observer agreement was good (kappa = .66) and the internal consistency high (alpha = .90).ConclusionsThe 17 indicators of the outcome “Pain: disruptive effects” has evidence of reliability and validity for assessing the harmful effects of chronic pain.


2017 ◽  
Vol 70 (2) ◽  
pp. 342-348
Author(s):  
Erika Gisseth León Ramírez ◽  
Divane de Vargas ◽  
Luz Patrícia Diaz Heredia ◽  
Alejandra Sepúlveda Corzo

ABSTACT Objective: to describe the process of translation and cultural adaptation of the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics into the Spanish language. Methods: this was a methodological study, which followed the international guidelines for translation and adaptation of measurement scales. Results: During the process of translation and cultural adaptation of scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics to the Spanish language, the items were adjusted based on semantic, idiomatic and conceptual equivalence of the expressions contained in the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics. Content validation indicated satisfactory validity indexes, with Intraclass Correlation Coefficient (ICC) (0.97), Content Validity Index (CVI) (0.92), and the Prevalence Adjusted Bias Adjusted Kappa (PABAK) (0.80). Conclusion: the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics, adapted and translated into the Spanish language, presented content validity with satisfactory indexes, which affirmed that the instrument was adapted for the Colombian context. The next step will be evaluation of its psychometric properties in order to guarantee reliability for its use in Hispanic populations.


2009 ◽  
Vol 114 (1) ◽  
pp. 61-66 ◽  
Author(s):  
Mélanie Lamoureux-Hébert ◽  
Diane Morin

Abstract The Supports Intensity Scale (SIS) was translated into French. The French version was then validated using a sample of 245 persons with intellectual disabilities between the ages of 16 and 75 years. The internal consistency was excellent (.98). Correlations with age and levels of intellectual disabilities were evidence of good construct validity. These psychometric results replicate the psychometric characteristics reported on the original SIS version. Our findings show that the SIS-F is a good measure of intensity of support needs of individuals with developmental disabilities.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


2020 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 16-22
Author(s):  
Silvia Viglianese ◽  
Annamaria Servadio ◽  
Giuseppe Maggi ◽  
Roberta Mollica ◽  
Donatella Valente ◽  
...  

Object: This article describes the translation and cultural adaptation of the Multi-disciplinary Rehabilitation Outcome Checklist Scale in Italian and reports the procedures to test their validity and reliability. Methods: The forward and backward translation was conducted by specialized and certified translators, independently from each other. The scale was then reviewed by a group of 20 experts. The process of cultural adaptation and validation took place on a cohort of patients who performed a joint replacement of hip and/or knee surgery in two hospitals of Rome. Results: The culturally adapted scale was administered to 114 patients. It results that the interoperator reliability is equal to intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.977 for hip and ICC = 0.97 for knee. The construct validity and the responsiveness are statistically significant. Conclusion: It is a scale capable of assessing the patient in a comprehensive and multidisciplinary manner at the time of hospital discharge, useful for dismissing the patient in the most appropriate timing and with the best clinical and functional conditions.


2019 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 119-132 ◽  
Author(s):  
Stacey Rand ◽  
Ann-Marie Towers ◽  
Kamilla Razik ◽  
Agnes Turnpenny ◽  
Jill Bradshaw ◽  
...  

Author(s):  
Fatemeh Alaee Karahroudy ◽  
Farahnaz Mohammadi Shahboulaghi ◽  
Mohammad Ali Hosseini ◽  
Maryam Rassouli ◽  
Akbar Biglarian

AbstractThe present study was conducted to translate and assess the validation of the measure of self-management of type 1 diabetes for adolescents that developed by Schilling et al [Schilling LS, Knafl KA, Grey M. Changing patterns of self-management in youth with type I diabetes. J Pediatr Nurs 2006;21:412–24].The first stage of the study involved the translation of the measure of self-management of type 1 diabetes for adolescents into Persian based on the model proposed by Wild et al. in two versions [Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 2005;8:94–104; Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, et al. Multinational trials – recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices task force report. Value Health 2009;12:430–40]. The translated versions were reviewed in consultation sessions with experts and the more appropriate items were selected and the final version was translated back into English in two versions and was then sent to the measure’s designer for confirmation. The content validity of the measure was then evaluated by a group of experts and found to be acceptable. The next stage evaluated the measure’s construct validity. This measure contains 52 items classified under five subscales. The confirmatory factor analysis was performed to assess the measure’s construct validity and was found to be acceptable. For evaluating the reliability of the measure, its internal consistency was assessed through calculating its Cronbach’s alpha and intra-class correlation. The measure’s consistency was measured through calculating its test-retest reliability.The assessment of the measure’s content validity revealed a content validity index of 0.98. For the construct validity of the measure using the confirmatory factor analysis, the following figures were obtained: NFI=0.97, RMSA=0.001, AGFI=0.81, IFI=0.833, GFI=0.83. In the assessment of the measure’s reliability, the intra-class correlation showed an overall Cronbach’s alpha of 0.88. The test-retest showed a consistency of 0.73 for the measure.The validation of the 48-item measure revealed that it can be used in the population of Iranian adolescents with type 1 diabetes (8 items changed their subscales and 4 items were removed).


Author(s):  
Birgit Trukeschitz ◽  
Assma Hajji ◽  
Laurie Batchelder ◽  
Eirini Saloniki ◽  
Ismo Linnosmaa ◽  
...  

Abstract Purpose The Adult Social Care Outcomes Toolkit for informal carers (ASCOT-Carer) can be used to assess long-term care-related quality of life (LTC-QoL) of adult informal carers of persons using LTC services. The ASCOT-Carer instrument has been translated into several languages, but preference weights reflecting the relative importance of different outcome states are only available for England so far. In this paper, we estimated preference weights for the German version of the ASCOT-Carer for Austria and investigated the value people place on different QoL-outcome states. Methods We used data from a best–worst scaling (BWS) experiment and estimated a scale-adjusted multinomial logit (S-MNL) model to elicit preference weights for the ASCOT-Carer domain-levels. Data were collected using an online survey of the Austrian general population (n = 1001). Results Top levels in the domains of ‘Space and time to be yourself’, ‘Occupation’ and ‘Control over daily life’ were perceived as providing the highest utility, and states with high needs in the same domains seen as particularly undesirable. ‘Personal safety’ was the only domain where levels were roughly equidistant. In all other domains, the difference between the top two levels (‘ideal state’ and ‘no needs’) was very small. Conclusion The paper provides preference weights for the German version of ASCOT-Carer to be used in Austrian populations. Furthermore, the results give insight into which LTC-QoL-outcomes are seen as particularly (un)desirable, and may therefore help to better tailor services directed at informal carers and the persons they care for.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document