scholarly journals Spanish version of the scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and alcoholics: content validation

2017 ◽  
Vol 70 (2) ◽  
pp. 342-348
Author(s):  
Erika Gisseth León Ramírez ◽  
Divane de Vargas ◽  
Luz Patrícia Diaz Heredia ◽  
Alejandra Sepúlveda Corzo

ABSTACT Objective: to describe the process of translation and cultural adaptation of the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics into the Spanish language. Methods: this was a methodological study, which followed the international guidelines for translation and adaptation of measurement scales. Results: During the process of translation and cultural adaptation of scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics to the Spanish language, the items were adjusted based on semantic, idiomatic and conceptual equivalence of the expressions contained in the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics. Content validation indicated satisfactory validity indexes, with Intraclass Correlation Coefficient (ICC) (0.97), Content Validity Index (CVI) (0.92), and the Prevalence Adjusted Bias Adjusted Kappa (PABAK) (0.80). Conclusion: the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics, adapted and translated into the Spanish language, presented content validity with satisfactory indexes, which affirmed that the instrument was adapted for the Colombian context. The next step will be evaluation of its psychometric properties in order to guarantee reliability for its use in Hispanic populations.

2019 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 384-400
Author(s):  
Pedro Luis Pancorbo-Hidalgo ◽  
José Carlos Bellido-Vallejo

Background and PurposeThe measurement of the effects of chronic pain on the patients is a challenge for nurses. The purpose was to translate into Spanish and to assess the psychometrics of the indicators of the nursing outcome “Pain: disruptive effects.”MethodsA three-stage study: (a) translation and cultural adaptation, (b) content validation, (c) clinical validation in 10 healthcare centers.ResultsThe Spanish version of the outcome “Pain: disruptive effects” has high content validity (CVI = .90) with 17 indicators organized into three factors. The Inter-observer agreement was good (kappa = .66) and the internal consistency high (alpha = .90).ConclusionsThe 17 indicators of the outcome “Pain: disruptive effects” has evidence of reliability and validity for assessing the harmful effects of chronic pain.


Author(s):  
Amanda Delmondes de Brito Fontenele Fernandes ◽  
Antonia Mauryane Lopes ◽  
Lariza Martins Falcão ◽  
Grazielle Roberta Freitas da Silva

ABSTRACT Objective: to culturally adapt the Adaptation Scale to Elimination Ostomy for the Brazilian Portuguese language and to evaluate the content validity. Method: a methodological study, which stages of cultural adaptation were: adaptation to Brazilian Portuguese; committee of seven experts to evaluate the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences; and pre-test with 30 people with ostomy, performed between 2016 and 2017. The content validation was then performed, according to the Content Validity Coefficient greater than or equal to 0.80 and kappa coefficient. Results: the target population demonstrated good understanding in the pre-test. The Content Validity Coefficient of the scale reached values of 0.9 for the criteria: language clarity, practical relevance and theoretical relevance, and for the “dimension” category, the kappa mean value (0.587). Conclusion: the Adaptation Scale to Elimination Ostomy, built and validated originally in Portugal, was culturally adapted to Brazil, constituting an easy-to-understand resource, but it is still necessary to attest the psychometric properties of this version.


2014 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Noélle de Oliveira Freitas ◽  
Marina Paes Caltran ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
Lidia Aparecida Rossi

This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.


2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 992-997
Author(s):  
Paula Sarreira-de-Oliveira ◽  
Manuela Néné

ABSTRACT Objective: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. Method: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. Results: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. Conclusion: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.


Author(s):  
Birgit Trukeschitz ◽  
Assma Hajji ◽  
Judith Litschauer ◽  
Juliette Malley ◽  
Adiam Schoch ◽  
...  

Abstract Purpose The Adult Social Care Outcomes Toolkit for Carers (ASCOT-Carer), developed in England, measures the effects of long-term care (LTC) services and carer support on informal carers’ quality of life (QoL). Translations of the ASCOT-Carer into other languages are useful for national and cross-national studies. The aim of this paper was to report on the translation and cultural adaptation of the original English ASCOT-Carer into German, to assess its content validity and to test for its construct validity (convergent and discriminative/known-group validity). Methods Translation and cultural adaptation followed the ISPOR TCA guidelines. As part of the translation and adaptation process, five cognitive debriefing interviews with informal carers were used for evaluating linguistic and content validity. In addition, a sample of 344 informal carers of older adults, who received home care services in Austria, was used for hypothesis testing as suggested by the COSMIN checklist to assess convergent and discriminative/known-group validity as part of construct validity. Results Cognitive interviews provided evidence that questions and response options of the German ASCOT-Carer were understood as intended. Associations between ASCOT-Carer scores/domains and related outcome measures (convergent validity) and expected groups of informal carers and the care service users they care for (discriminative validity) supported construct validity of the translated instrument. Conclusion The German ASCOT-Carer instrument meets the required standards for content and construct validity which supports its usefulness for (cross-)national studies on LTC-service-related QoL-outcomes in informal carers. Research is encouraged to assess further measurement properties of the translated instrument.


2018 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 204-216
Author(s):  
Divane Vargas ◽  
Madeline A. Naegle

Background:Publications on translation are almost all about the translation and cultural adaptation of tools developed by English speakers for use in non-English speaking cultures and languages. The reverse process, where translation goes from a native language to English, is rare.Purpose:Translate to English, culturally adapt, and content validate the Attitudes Scale on Alcohol, Alcoholism, and Alcoholic Persons (EAFAA).Methods:A methodological study with analysis including the conceptual, semantic, and item equivalencies. Results: Satisfactory content validity coefficients (FVI = 0.97; CVI = 0.93) were obtained.Conclusions:The EAFAA was adequately translated into American English, and the content validity was confirmed by empirical tests yielding satisfactory validity coefficients. These results provide direction for further studies to examine the factor structure and the psychometric qualities of the EAFAA-English Version.


2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.


Author(s):  
Uiara Aline de Oliveira Kaizer ◽  
Elaine Aparecida Rocha Domingues

Objective: To build and validate an educational leaflet for treatment of patients with ulcer of venous etiology. Methods: Methodological study, developed in two stages: construction of the educational leaflet by literature review and content validation of the material by judges specializing in the subject. Results: The instrument obtained a Content Validity Index (CVI) above 0.80; only one item was modified after the judges’ suggestion. Conclusion: The educational leaflet was presented to be understandable and comprehensive for the content.


2013 ◽  
Vol 47 (5) ◽  
pp. 1076-1082 ◽  
Author(s):  
Jose Wicto Pereira Borges ◽  
Thereza Maria Magalhaes Moreira ◽  
Malvina Thais Pacheco Rodrigues ◽  
Ana Celia Caetano de Souza ◽  
Daniele Braz da Silva

The objective of the study was to validate the content of the dimensions that constituted nonadherence to treatment of arterial systemic hypertension. It was a methodological study of content validation. Initially an integrative review was conducted that demonstrated four dimensions of nonadherence: person, disease/treatment, health service, and environment. Definitions of these dimensions were evaluated by 17 professionals, who were specialists in the area, including: nurses, pharmacists and physicians. The Content Validity Index was calculated for each dimension (IVCi) and the set of the dimensions (IVCt), and the binomial test was conducted. The results permitted the validation of the dimensions with an IVCt of 0.88, demonstrating reasonable systematic comprehension of the phenomena of nonadherence.


2015 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 155-161 ◽  
Author(s):  
Kelly Cristina Strazzieri-Pulido ◽  
Vera Lúcia Conceição de Gouveia Santos ◽  
Keryln Carville

AIMS: to perform the cultural adaptation of the STAR Skin Tear Classification System into the Portuguese language and to test the content validity and inter-rater reliability of the adapted version.METHODS: methodological study with a quantitative approach. The cultural adaptation was developed in three phases: translation, evaluation by a committee of judges and back-translation. The instrument was tested regarding content validity and inter-rater reliability.RESULTS: the adapted version obtained a regular level of concordance when it was applied by nurses using photographs of friction injuries. Regarding its application in clinical practice, the adapted version obtained a moderate and statistically significant level of concordance.CONCLUSION: the study tested the content validity and inter-rater reliability of the version adapted into the Portuguese language. Its inclusion in clinical practice will enable the correct identification of this type of injury, as well as the implementation of protocols for the prevention and treatment of friction injuries.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document