scholarly journals Connotation of the lexemes “dame” and “lady” from feminist perspective

2020 ◽  
Vol 210 ◽  
pp. 21015
Author(s):  
Elena Abramova ◽  
Daria Molchanova ◽  
Elena Pavlycheva ◽  
Lev Telegin

The Russian lexemes « dame » and « lady » which were borrowed from European languages to designate wealthy, educated and high society women became assimilated in the Russian language and culture. The words gave rise to culture-oriented colocations (кaвaлерственaя дaмa/ chivalry dame), and developed new connotations, which the lexeme «женщинa»/ woman does not have. In addition to neutral and positive connotations (“истиннaя леди”/ true lady), the lexemes acquired negative connotations like “дaмa полусветa”/ demimondaine dame, which indicate to the woman’s inferior social status (полковaя дaмa/ regimental dame), highlight women’s weaknesses not inherent to men (aвтоледи/ auto lady), and stereotypical ideas of women’s low intellect (дaмский ромaн/ love story). The inherent and adherent connotations of the lexemes «дaмa»/ dame and «леди»/ lady revealed through analysis are based on traditional stereotypical ideas about women’s social roles and imply evaluation of the woman’s performance in traditionally male spheres. Thereby, acquisition of negative and ironic connotations by the lexemes is conditioned in society denying women’s new functions and roles from feminist perspective.

2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


2012 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 223-232 ◽  
Author(s):  
Elena Kozintseva ◽  
Anatoly Skvortsov ◽  
Anastasia Ulicheva ◽  
Anna Vlasova (Zaykova)

Acquired disorders of writing in the Russian language have been reported for more than a century. The study of these disorders reflects the history of Russian neuropsychology and is dominated by the syndrome approach most notably by the writings of Luria. Indeed, our understanding of acquired dysgraphia in Russian speakers is conceptualized according to the classical approach in Modern Russia. In this review, we describe the classical approach and compare it to the cognitive neuropsychological models of writing disorders that are developed to explain dysgraphia in English and in other Western European languages. We argue that the basic theoretical assumptions of the two approaches – cognitive and classical or syndrome approach – share similarities. It is therefore proposed that identification of acquired cases of dysgraphia in Russian could potentially benefit from taking the cognitive neuropsychological perspective. We also conclude that adopting elements of the syndrome approach would substantially enrich the understanding of acquired dysgraphia since these offer an insight into processes not described in the cognitive neuropsychological approach.


2016 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 52-54
Author(s):  
Чилингир ◽  
E. Chilingir

This article describes the process of the English term “public relations” entering the Russian language and culture; there is the term (and its Russian synonyms) frequency statistics in Russian texts as well. Analysis of spelling usage of the English term (in official documents, professional sphere, and informal contexts) has been done. The article also provides a forecast that in some time the term пиар (in Russian spelling) will become neutral, and will possibly remain the only one name for that sphere of activity.


Author(s):  
O. Filippova

The article reveals the opportunities and barriers of online learning as a form of professionally oriented communicative training of students. The author substantiates the functional significance of the open and closed types of online courses after analyzing the advantages and disadvantages of online learning for the formation of communicative competence. The role and specificity of each type of online learning in the formation of professionally significant communicative competence are shown on the example of online courses in the Russian language and culture of professional speech for foreign language.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 176-196
Author(s):  
Yulia M. Alyunina ◽  
Olga V. Nagel

The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.


Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 191-203 ◽  
Author(s):  
Alexander G. Kravetsky

The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.


2021 ◽  
Vol 04 (03) ◽  
Author(s):  
NADEJDA EMROVNA SHAKURBANOVA ◽  

The article is devoted to the problem of studying the sociolinguistic potential of polypredicative syntactic constructions, defining the principles of analysis of multi-term complex sentences and complex sentences of a complicated type, describing the position of choosing the social roles considered in the work and justifying the inclusion of the interpersonal role “narrator” in the concept of social role in a literary text. The relevance of the chosen topic is due to the need to study the syntax of the modern Russian language in the sociolinguistic aspect, since at present the sociolinguistic approach is applied only to phonetics, vocabulary, phraseology. We have not identified significant studies related to the analysis of the syntactic structure of the Russian language, and in particular, polypredicative syntactic constructions presented in the sociolinguistic aspect. Therefore, it seems to us interesting to consider this problem.


Author(s):  
Robert T. Huber

The American Councils rose from earlier efforts by American scholars of the Russian language to build sustainable professional and programmatic ties with their Soviet/Russian counterparts. From the onset of the Cold War until the late 1960s, there had been virtually no such professional contact. Teachers of Russian in the United States were organized nationally through the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document