Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN)

FORUM ◽  
2018 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 241-264 ◽  
Author(s):  
Daria Dayter

Abstract The paper introduces a corpus of simultaneous interpretation, SIREN. SIREN is a parallel aligned bidirectional corpus of original and simultaneously interpreted speech in Russian and English. At the moment the corpus contains 235,040 words and is enriched with POS and shallow syntactic annotation. After outlining the corpus design, I used scores for lexical variety, density and POS proportionalities to make tentative claims about the linguistic variation between originals and interpretations. Low lexical variety and density are taken as indicators of simplification, while a higher ratio of nominal to pronominal reference is seen as an indicator of explicitation. Atypical wordclass distribution indicates the source language shining through. Somewhat contradictory results, with the Russian subcorpus conforming to the predictions of translation theory and the English subcorpus exhibiting the opposite trend in all universals but still shining through, invites further investigation of the data and once again puts into question unequivocal claims about T-universals.

2002 ◽  
Vol 44 (2) ◽  
pp. 250-259 ◽  
Author(s):  
Fred Van Besien

Abstract Anticipation refers to the simultaneous interpreter's production of a constituent in the target language before the speaker has uttered the corresponding constituent in the source language. It is the result of hypothesizing on the content of the speaker's utterance before it has been finished. In this article, existing material consisting of German-French simultaneous interpretation published by Lederer (1980, 1981) has been analyzed. Anticipation was revealed to be a very frequent strategy, occurring every 85 seconds. The fact that so many verbs were anticipated suggests that anticipation is a language-specific phenomenon. The material also contains cases of structural anticipation, a strategy which enables the interpreter to postpone the moment at which s/he has to produce a verb.


1993 ◽  
Vol 45 ◽  
pp. 25-33
Author(s):  
C.M. van der Linden

Conference interpreting is a relatively recent and highly specialized branch of one of the oldest professions in human civilization. Since its inception at the Peace Conference of Versailles the profession has rapidly expanded: an ever increasing number of international and private organizations require interpreters for their meetings. Two main modes of interpreting are currently in use: consecutive and simultaneous interpretation. In consecutive interpretation speakers can talk freely for about 5 minutes and the interpreter gives a full rendering of what has been said after the speaker has finished. Simultaneous interpretation requires a technical installation comprising soundproof booths, headsets and microphones which enables interpreters to give a running interpretation. Both are complex techniques: all elements of the reception-assimilation-reproduction sequence need to be perfectly mastered. At the moment there are relatively few qualified professional conference interpreters. AIIC (Association Internationale d'Interprètes de Conférence), the only world-wide association of professional Conference interpreters, has around 2000 members in 68 countries. The Dutch language has acquired international status in the institutions of the European Community. Even today most Dutch interpreters work for the EC. Their professional outlook therefore depends on how the position of Dutch within the EC evolves.


Author(s):  
Mohamad Irham Poluwa ◽  
Nafilaturif'ah Nafilaturif'ah

The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.  


2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Tribhuwan Kumar ◽  
Triyo Supriyatno

Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communicated in the target language (TL). Therefore, it is a grave concern for a translator to utilize equivalent ideas in another language. The current investigation tried to analyze lexical collocations in Arabic literature poems from Divan-e Hafiz and compare interpretations made by A J. Arberry (1905–1969) and H. W. Clarke (1840-1905) in request to find the most widely recognized methods the two interpreters utilized and to uncover the benefits and imperfections relating to each technique. This paper investigated that strict, social, and semantic collocations are separately the most troublesome word mixes for interpreters to achieve the cycle. It further delineated that the most incessant methodology taken by the two interpreters was in the interpretation of the same word and, in a few cases, a decrease of the lexical relationship to limit contorting the structure, complex and semantic examples highlighted in poems while making a similar impact in the TL. This phenomenon provides an overview of how to teach Arabic literature translation well.


Author(s):  
Elena V. Chistova

The paper refers to studying interactivity models of simultaneous interpreters in the field. It describes the process of simultaneous interpretation as a cognitive event considering two participants in the context of cognitive dissonance and problem solving. The key concept of identifying the models is empathy to a booth mate which has never been studied in the context of Cognitive Translation Theory before. The results of Cognitive Event Analysis show four main interactivity models: empathic productive, empathic unproductive, empathic destructive and no empathic. The examples of empathic productive interactivity model demonstrate both material, verbal and cognitive empathy. The trajectories of giving a hint show three obligatory cycles of creating productive empathy: identifying cognitive dissonance, illustrating emphatic behavior and inviting to interactivity. The most precious hint happens when deep cognitive empathy between the partners can encourage them by embodied help without any verbal or material hints. It includes two additional cycles: mutual cognitive dissonance and individual attempt to solve the problem. This model is observed mainly in pairs of highly qualified interpreters with enough experience of coupling. Novice simultaneous interpreters are not able to show empathy, so tutors should train the skill of overcoming this gap. Empathic unproductive or destructive interactivity models are observed in pairs of highly qualified interpreters with no experience of coupling because of incongruent mental processes of subject and object


Interpreting ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Andrew K. F. Cheung

Abstract With the rise of the use of English as a lingua franca (ELF), the number of conference speakers and attendees who use English is increasing. Simultaneous interpreting (SI) into and from English may be provided at conferences to meet the needs of individuals with differing levels of English ability. This paper reports on the findings obtained from two sets of experiments that explored the link between listeners’ perceived dependence on SI and their perceptions of its quality. The first set of experiments was conducted onsite and the second using a remote simultaneous interpreting (RSI) setting. Native Hong Kong Cantonese-speaking participants were divided into two groups: one with Russian as the source language (SL) (Russian group) and the other with English as the SL (English group). Both groups listened to the same prerecorded simultaneous interpretation into Cantonese performed by a non-native interpreter. In the onsite setting, the Russian group perceived the non-native-accented interpretation more favorably than the English group did. This suggests that in onsite settings, perceived dependence on SI may be associated with perceptions of its quality; the greater the perceived dependence on SI, the higher the perceived SI quality. However, no significant differences were found between the two groups in the RSI setting. Factors such as the inaudible SL in the background, similar levels of perceived dependence, negative feelings about online learning and tensions in the state-society relationship may contribute to the similar quality perception ratings across the two RSI groups.


Author(s):  
Mariana Camilo de Oliveira

In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 140
Author(s):  
Raja Rachmawati

This article discusses Indonesian—Poetry translation. The purpose of this article is to describe the strategies of translating poetry of Chairil Anwar by Raffel Raffel in “The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar”, a book written and edited by Raffel Raffel. In order to reach the purpose, the poetries of the source language are compared with the poetries of the target language in order to find out the strategy used in the translation. The method applied in this study is a qualitative descriptive analysis of the meaning. The data were analyzed by using some strategies of translation theory in general given by Newmark, Vinay and Dalberhet, Baker, and Hoed and the strategy of translating poetry by Lavefere. The result of the analysis shows that the general translation strategy used in the translation of Chairil Anwar Poetries are modulation translation, calque or literal translation, descriptive equivalence translation, generic words translation, additional translation and interpretation translation. Meanwhile the strategies of translating poetry used by Raffel are metrical translation, rhymed translation, blank verse translation, and interpretation translation.AbstrakPenelitian ini membahas penerjemahan puisi bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris. Tujuannya adalah mendeskripsikan strategi penejemahan puisi-puisi Chairil Anwar oleh Raffel Raffel dalam bukunya yang berjudul The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, puisi-puisi Chairil Anwar dalam bahasa Indonesia dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dianalisis dengan menggunakan strategi penerjemahan secara umum yang dikemukakan oleh Newmark, Vinay dan Dalberhet, Baker, and Hoed dan strategi penerjemahan puisi oleh Andre Lavefere. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi penejemahan umum yang digunakan dalam menerjemahkan puisi Chairil Anwar adalah strategi penerjemahan modulasi, calque atau penerjemahan literal, kesepadanan deskriptif, penerjemahan dengan kata generik atau kata yang lebih umum, penerjemahan dengan tambahan dan penerjemahan dengan pengurangan. Sedangkan strategi penerjemahan puisi yang digunakan oleh Raffel adalah penerjemahan metris, penerjemahan rima atau sajak, penerjemahan bait secara bebas, dan penerjemahan interpretasi.


2002 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
pp. 520-547 ◽  
Author(s):  
Sane M. Yagi

Abstract Several tools are developed to facilitate the quantitative analysis of interpretation style, a matter that has hitherto been discussed only in vague terms. These tools can allow the investigation of questions such as: How does an interpreter divide up a source language input, to what extent does he mirror a source language speaker, and to what degree does he practise reformulation? Furthermore, an adaptive monitoring instrument is devised to facilitate the graphic representation of the linear developments of a source language discourse and its simultaneous interpretation equivalent. Not only does it allow the assessment of convergence and divergence between the two discourses, but this also permits commenting on an interpreter's tempo by characterising the narrow and broad periodicity within his discourse, and on his composure and tribulation by describing his consistency and fluency in the discourse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document