The Silencing of Simone de Beauvoir

Author(s):  
Margaret A. Simons

This chapter, first published in 1983, initially breaks the news of the scandal of the first English translation of Le deuxième sexe to the English speaking world. Through a painstaking comparative reading of the Parshley translation, published by Knopf, alongside the original French, the chapter reveals the abridgment and editing of the original text with no indication of specific cuts in the text. It shows that Parshley’s version of The Second Sex exhibits a sexist pattern of selection that reduces the impact of Beauvoir’s discussions of women’s history; drastically reduces the number of references to women writers, poets, politicians, military figures, etc.; curtails discussions of women’s oppression; and obscures Beauvoir’s philosophical commitments. This text was the first of those that ignited the flood of contemporary Beauvoir scholarship in the English-speaking world. It was because of Margaret Simon’s work that Beauvoir became aware of the flawed translation shortly before her death in 1986, and expressed her ardent wish for a new translation.

2015 ◽  
Vol 207 (5) ◽  
pp. 434-434 ◽  
Author(s):  
Pat Bracken

The original text of this work was published in Paris, in 1961, as Folie et Déraison: Histoire de la Folie à l'âge Classique. Madness and Civilisation was the English translation (by Richard Howard) of an abridged French version from which 300 pages had been cut. A substantial number of the references from the first text were also omitted, and the deep scholarship of Foucault's original work was not fully available to English readers until 2006, when Routledge published a comprehensive translation of the full book by Jonathan Murphy and Jean Khalfa. This delay in translation of the full text may explain the very different reactions to the work in France and in the English-speaking world. The former were positive in the main. French historians celebrated the depth of research and Foucault's methodological originality. English-speaking historians, working with the abbreviated version only, were generally dismissive. A chorus of reviews challenged the accuracy of Foucault's historical scholarship. In an important defence of Foucault, published in 1990, Colin Gordon argued that Histoire de la Folie was an ‘unknown book’ in the English-speaking world and went on to show how the answers to most of these historical challenges could be found in the original French version.


2019 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 207-236
Author(s):  
Chelsea Phillips

In her recent book on celebrity pregnancy, legal scholar Renée Ann Cramer writes, “in the years from 1970 to 2000, popular culture became more open to performances of pregnancy; once kept secret and articulated as private, pregnancy became ‘public.’” This is not wholly true. In the English-speaking world, “celebrity pregnancy,” with its overt performances of femininity and maternity, bodily monitoring, and careful dance between the concealment and revelation of private information, had its first public moment in the long eighteenth century. That century's professional theatre was a site for the intersection of two forms of women's labor: the maternal labor of pregnancy and birth, which affected women of all classes throughout a century with rapidly rising birth rates, and the theatrical labor of professional actresses. Although the latter has been the subject of much-needed study in recent decades, the impact of maternal labor on the professional theatre of the time is only beginning to be explored. Between 1700 and 1800, birth rates for middle- and upper-class British woman rose significantly. Among the aristocracy, rates doubled from four to eight children, and middle-class women averaged seven births by the end of the century. At the same time, women in the professional theatre were inventing and modeling new forms of public womanhood, capitalizing on a burgeoning culture of female celebrity, and, in some cases, wielding exceptional economic and artistic power. Though not all actresses had children, many did, and at rates that were not unlike those of their nontheatrical counterparts. For these women, the successful balancing of maternal and theatrical labor could be vital to their careers and, in many cases, their family's survival. The need to balance personal and professional demands was all the more imperative within the hectic and extremely competitive repertory system. The day-to-day repertory of a London company was of necessity a malleable thing, accommodating short runs of popular pieces, audience requests, illnesses and absences of company members, and the perpetual state of competition between the patent houses of Covent Garden and Drury Lane. To compete profitably, managers needed competent and popular performers (bodies) and performance vehicles (texts) in which to feature them. As the available bodies changed, then, so too did the available plays for performance.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Arzu Eker Roditakis

The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 66
Author(s):  
Bahman Zarrinjooee ◽  
Shirin Kalantarian

The present study attempts to analyze Margaret Atwood’s (1939- ) The Handmaid’s Tale (1985) based on theories of feminist thinker, Simone de Beauvoir (1908-1986) and applies her theories presented in The Second Sex (1949) that leads to better apprehension of sex and gender. Beauvoir’s ideology focuses mainly on the cultural mechanisms of oppression which cause to confine women under the title of Other to man’s self. In her view woman cannot be a simple biological category, and she asserts that womanhood is imposed on woman by civilization. In her idea, the fundamental social meaning of woman is Other. She believes that biology is the main source for woman’s oppression within patriarchal society, and challenges the discourse through which women are defined based on her biology. She also believes that sexuality is another aspect of women’s oppression and exploitation and all functions of women. In Beauvoir’s view, prostitution and heterosexuality are exploitation of woman. She rejects the heterosexuality as the norm for sexual relations. This paper tries to show how Atwood in The Handmaid’s Tale speculates feminist issues such as loss of identity, subordination of woman in a male dominated society and women’s exploitation in consumer society where woman’s body is treated as an object, a tool and consumable item. Atwood focuses on the problems such as gender inequality, and pitfalls of patriarchal system for women’s oppression.


Author(s):  
Toril Moi

Nearly 20 years after Margaret Simons broke the news of the scandal of the English translation of Le deuxième sexe, Toril Moi’s 2002 essay deepened feminist claims in relation to Parshley’s translation, and chronicled the long and still-unsuccessful struggle with Alfred Knopf for a new translation/scholarly edition. Moi showed that “the philosophical incompetence of the translation produces a text that is damaging to Beauvoir’s intellectual reputation in particular and to the reputation of feminist philosophy in general” by detailing Parshley’s silent deletions of sentences and parts of sentences, his tendency to turn existence into essence, misread philosophical references to “subjectivity”, remain clueless about references to Hegel, and misunderstand Beauvoir’s account of alienation. These failures falsely emboldened Beauvoir’s critics by eliminating nuance from key discussions of themes like motherhood. “Her works will not enter the public domain until 2056,” Moi pointed out, and the stubborn refusal of the publisher to commission a new translation meant that essays like this one were absolutely essential to teaching Beauvoir’s Second Sex to English speaking students—“while we wait.”


Hypatia ◽  
1988 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 11-27 ◽  
Author(s):  
Margaret A. Simons

In these interviews from 1982 and 1985, I ask Beauvoir about her philosophical differences with Jean-Paul Sartre on the issues of voluntarism vs social conditioning and embodiment, individualism vs reciprocity, and ontology vs ethics. We also discuss her influence on Sartre's work, the problems with the current English translation of The Second Sex, her analyses of motherhood and feminist concepts of woman-identity, and her own experience of sexism.


2013 ◽  
Vol 3 (2-3) ◽  
pp. 154-180
Author(s):  
Jared Ross Hardesty

This essay examines the impact the state had in shaping slavery in colonial Massachusetts. Like other parts of the early modern English-speaking world, there was no legal precedent for slavery, meaning that positive law had to enforce and define the institution. Even more problematic for Massachusetts, however, the colonial assembly passed few statutes regarding slavery, leaving it to the courts and town selectmen to govern slavery on an ad hoc and informal basis. As opposed to strict slave codes in the Southern colonies, the legally ambiguous status of slavery in Massachusetts allowed slaves to make use of a legal system that granted them the right to a fair trial and full legal recourse. By using the courts, then, African-Americans created an innovative and effective path to freedom by the late colonial period.


Dialogue ◽  
1986 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 31-52 ◽  
Author(s):  
Wesley Cragg

One of the striking characteristics of contemporary moral philosophy is the speed with which philosophers in the English-speaking world have jettisoned their reluctance to address concrete ethical problems and dilemmas and have plunged into the field of applied ethics. No less interesting is the impact that the work of some of the more noted of them has had outside of strictly philosophical circles. One need only to mention John Rawls or H. L. A. Hart to make the point. It is no longer difficult to prove that these same trends are deeply entrenched amongst Canadian philosophers. A further parallel is suggested by the fact that a Canadian philosopher, George Grant, has also had a substantial impact on recent Canadian thought. The appearance of a parallel, however, is illusory. For while applied ethics certainly has its practitioners in Canada today, and while it is widely recognized that both American and British philosophers have had a substantial and philosophically respectable impact on their respective societies, there seems widespread resistance to the idea that philosophical reflection has a role to play in the development of a distinctive understanding of Canadian society. And there is widespread scepticism in professional philosophical circles in Canada that the work of George Grant is of genuine philosophical interest, whatever his popular reputation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document