scholarly journals On Madness and Civilisation: A History of Insanity in the Age of Reason (1961), by Michel Foucault

2015 ◽  
Vol 207 (5) ◽  
pp. 434-434 ◽  
Author(s):  
Pat Bracken

The original text of this work was published in Paris, in 1961, as Folie et Déraison: Histoire de la Folie à l'âge Classique. Madness and Civilisation was the English translation (by Richard Howard) of an abridged French version from which 300 pages had been cut. A substantial number of the references from the first text were also omitted, and the deep scholarship of Foucault's original work was not fully available to English readers until 2006, when Routledge published a comprehensive translation of the full book by Jonathan Murphy and Jean Khalfa. This delay in translation of the full text may explain the very different reactions to the work in France and in the English-speaking world. The former were positive in the main. French historians celebrated the depth of research and Foucault's methodological originality. English-speaking historians, working with the abbreviated version only, were generally dismissive. A chorus of reviews challenged the accuracy of Foucault's historical scholarship. In an important defence of Foucault, published in 1990, Colin Gordon argued that Histoire de la Folie was an ‘unknown book’ in the English-speaking world and went on to show how the answers to most of these historical challenges could be found in the original French version.

Author(s):  
Margaret A. Simons

This chapter, first published in 1983, initially breaks the news of the scandal of the first English translation of Le deuxième sexe to the English speaking world. Through a painstaking comparative reading of the Parshley translation, published by Knopf, alongside the original French, the chapter reveals the abridgment and editing of the original text with no indication of specific cuts in the text. It shows that Parshley’s version of The Second Sex exhibits a sexist pattern of selection that reduces the impact of Beauvoir’s discussions of women’s history; drastically reduces the number of references to women writers, poets, politicians, military figures, etc.; curtails discussions of women’s oppression; and obscures Beauvoir’s philosophical commitments. This text was the first of those that ignited the flood of contemporary Beauvoir scholarship in the English-speaking world. It was because of Margaret Simon’s work that Beauvoir became aware of the flawed translation shortly before her death in 1986, and expressed her ardent wish for a new translation.


Itinerario ◽  
1994 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 116-129
Author(s):  
A.J.R. Russell-Wood

In this year marking the sexcentenary of the birth of Prince Henry, known erroneously to the English speaking world as ‘the Navigator’, and the 450th anniversary of the Portuguese arrival in Japan, it is fitting to take stock of what has been achieved and what remains concerning research on Portuguese overseas history. In November 1969 a conference was held at the Newberry Library in Chicago to ‘stimulate in the United States scholarly interest in research on Brazil's colonial past’. In November 1978 an International Seminar on Indo-Portuguese History was held in Goa occasioned by ‘an awareness of a relative stagnation in the field of Indo-Portuguese historical studies, especially in India’. This was prompted by the feeling of a dearth of new interpretations, shortage of studies in English, and neglect of political history, biography and social and economic history. Whereas the tone of the Newberry Library meeting was upbeat as to what junior scholars were achieving, and Charles Boxer pointed with pride to scholarly accomplishments since 1950, by 1984 a lecture to mark the occasion of the centennial of the American Historical Association noted grounds for concern regarding studies in the United States on colonial Brazil and this situation has deteriorated further during the decades of the 80s and early 90s. By way of contrast, in 1981 Charles Boxer noted the vitality of the Estado da India in its broadest geographical meaning as a subject for historical research by Portuguese and how ‘after years — I might even say centuries – of neglect by foreigners, the history of the old Estado da India has lately come into its own in the wider world’. This was seconded by M.N. Pearson who noted that ‘Goan historiography seems to be on the verge of a renaissance’.


1998 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 895-900
Author(s):  
ELISABETH ALBANIS

A history of the Jews in the English-speaking world: Great Britain. By W. D. Rubinstein, Basingstoke: Macmillan, 1996. Pp. viii+539. ISBN 0-312-12542-9. £65.00.Pogroms: anti-Jewish violence in modern Russian history. Edited by John D. Klier and Shlomo Lambroza. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. Pp. xx+393. ISBN 0-521-40532-7. £55.00.Western Jewry and the Zionist project, 1914–1933. By Michael Berkowitz. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Pp. xvi+305. ISBN 0-521-47087-0. £35.00.Three books under review deal from different perspectives with the responses of Jews in Western and Eastern Europe to the increasing and more or less violent outbursts of anti-Semitism which they encountered in the years from 1880 to the Second World War. The first two titles consider how deep-rooted anti-Semitism was in Britain and Russia and in what sections of society it was most conspicuous, whereas the third asks how Western Jewry became motivated to support the Zionist project of settlement in Palestine; all three approach the question of how isolated or intergrated diaspora Jews were in their respective countries.


Author(s):  
Chris Holmes

In the particular and peculiar case of the Booker Prize, regarded as the most prestigious literary award in the United Kingdom (as measured by economic value to the author and publisher, and total audience for the awards announcement), the cultural and economic valences of literary prizes collide with the imperial history of Britain, and its after-empire relationships to its former colonies. From its beginnings, the Booker prize has never been simply a British prize for writers in the United Kingdom. The Booker’s reach into the Commonwealth of Nations, a loose cultural and economic alliance of the United Kingdom and former British colonies, challenges the very constitution of the category of post-imperial British literature. With a history of winners from India, South Africa, New Zealand, and Nigeria, among many other former British colonies, the Booker presents itself as a value arbitrating mechanism for a majority of the English-speaking world. Indeed, the Booker has maintained a reputation for bringing writers from postcolonial nations to the attention of a British audience increasingly hungry for a global, cosmopolitan literature, especially one easily available via the lingua franca of English. Whether and how the prize winners avoid the twin colonial pitfalls of ownership by and debt to an English patron is the subject of a great deal of criticism on the Booker, and to understand the prize as a gatekeeper and tastemaker for the loose, baggy canon of British or even global Anglophone literature, there must be a reckoning with the history of the prize, its multiplication into several prizes under one umbrella category, and the form and substance of the novels that have taken the prize since 1969.


2012 ◽  
Vol 59 (2) ◽  
pp. 214-244 ◽  
Author(s):  
JAMES ROBSON

The reception of Aristophanes has gained extraordinary momentum as a topic of academic interest in the last few years. Contributions range from Gonda Van Steen's ground-breaking Venom in Verse. Aristophanes in Modern Greece to Hall and Wrigley's Aristophanes in Performance 421 BC–AD 2007, which contains contributions from a wide range of scholars and writers, a number of whom have had experience of staging Aristophanes' plays as live theatre. In Found in Translation, J. Michael Walton has also made strides towards marrying the theory of translation to the practice of translating Aristophanes (something I have myself also sought to do in print). And with the history of Aristophanic translation, adaptation, and staging being rapidly pieced together (in the English-speaking world at least, where Hall, Steggle, Halliwell, Sowerby, Walsh, and Walton, for example, have all made their own contributions), much of the groundwork has been laid for a study such as is attempted in this article. Here I aim to take a broad look across a range of translations in order to see how one particular text type within Aristophanic drama has been approached by translators, namely Aristophanes' lyric passages. The aim of this study will be to give both an insight into the numerous considerations that translators take into account when translating Aristophanic lyric and an impression of the range of end products that have emerged over the last two hundred years.


Author(s):  
Jane Edwards

Playing live music with people who are ill to promote optimal states of health and well being is a contemporary practice which has origins as far back as the written historical record. This paper examines a select range of literature from the academic spheres of medicine, music and music education published in the late 19th century through to the mid 20th century in order to interrogate and explore aspects of the history of music therapy and its development in the English speaking world.


2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 355-370
Author(s):  
Abdullah Drury

The recent court case of the Australian terrorist responsible for murdering 51 worshippers inside two mosques in Christchurch, New Zealand, has focused attention on this South Pacific nation. Nation-building, with its inherent practices of inclusion and exclusion into the social hierarchy, began here in the nineteenth century and accelerated throughout the twentieth century. History of Muslims in New Zealand, or New Zealand Islam, is a rich narrative illustrative of tendencies and biases that are both common to, as well as divergent from, patterns elsewhere in the English speaking world and Western societies in general. The integration of Muslim immigrants and refugees, and converts to Islam, into this complex social bricolage, however, has been challenging and at times convoluted. This essay will support us to consider why and how this is the case.


1997 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 123-177
Author(s):  
A. D. ROBERTS

This expensive little book, originally a thesis for the University of Illinois, is an artless but sometimes perceptive account of certain library endeavours in British East and West Africa, based on archival and library research in Britain and the United States. It is not a history of libraries per se so much as a study of instances of external aid to the development of libraries beyond the sphere of teaching institutions. In the 1930s, one such source – as in so much of the English-speaking world – was the Carnegie Corporation. Grants to Kenya underpinned a system of circulating libraries, the depot for which was housed in the McMillan Memorial Library, Nairobi; membership was confined to whites until 1958. In Lagos, Alan Burns, as chief secretary, secured a grant to start an unsegregated but fee-charging library: in 1934 just 43 of its 481 members were African. The grant ended in 1935, but the library was still going forty years later.


2020 ◽  
Vol 53 (3) ◽  
pp. 333-350
Author(s):  
BILL JENKINS

AbstractThis paper draws on material from the dissertation books of the University of Edinburgh's student societies and surviving lecture notes from the university's professors to shed new light on the debates on human variation, heredity and the origin of races between 1790 and 1835. That Edinburgh was the most important centre of medical education in the English-speaking world in this period makes this a particularly significant context. By around 1800 the fixed natural order of the eighteenth century was giving way to a more fluid conception of species and varieties. The dissolution of the ‘Great Chain of Being’ made interpretations of races as adaptive responses to local climates plausible. The evidence presented shows that human variation, inheritance and adaptation were being widely discussed in Edinburgh in the student circles around Charles Darwin when he was a medical student in Edinburgh in the 1820s. It is therefore no surprise to find these same themes recurring in similar form in the evolutionary speculations in his notebooks on the transmutation of species written in the late 1830s during the gestation of his theory of evolution.


2006 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 169 ◽  
Author(s):  
Heidi König

The story of how the theory of general relativity found its way into the English speaking world during the Great War has often been told: it is dominated by the towering figure of the Cambridge astronomer Arthur Stanley Eddington, who (in 1916, and through the good services of the Dutch physicist Willem de Sitter) received copies of the papers Einstein had presented to the Berlin Academy in 1915. Eddington engaged in promoting the new theory, and in order to put one of its predictions — the bending of light in a gravitational field — to the test, he arranged for the famous expeditions to observe the eclipse of 29 May 1919 to be mounted, the results of which, presented in November of the same year, were the major breakthrough of general relativity and provoked a public interest unprecedented in the whole history of science. But a history of general relativity in the English-speaking world would be thoroughly incomplete if it did not take into account the contributions made by another, nowadays almost forgotten but at that time probably the most prolific and most dedicated of its popularizers, the Australian physicist and translator Henry L. Brose. Largely overlooked in recent accounts of the history of general relativity, Brose's rendering into English of a series of excellent German works on the theory was decisive for its understanding in the Anglo-Saxon world. The texts he chose (including Moritz Schlick's Space and Time in Contemporary Physics and Hermann Weyl's Space, Time, Matter) were among the first and most important that had so far appeared on the subject, and their English translations were published at a time when accounts of what was to be called 'one of the greatest of achievements in the history of human thought' were scarce and badly needed in Britain. Also, it will become clear from a closer look at both Brose's biography and the tense political situation between Britain and Germany shortly after the Great War, that hardly any of those works would have made its way into England so promptly (if at all) if not for Brose's enormous personal efforts and dedication. This paper retraces Brose's role as a translator and promotor of general relativity in its early days, thus shedding light on the mechanisms of knowledge transfer during and after the First World War.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document