scholarly journals Reviewers as Readers with Power

2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Arzu Eker Roditakis

The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.

2015 ◽  
Vol 207 (5) ◽  
pp. 434-434 ◽  
Author(s):  
Pat Bracken

The original text of this work was published in Paris, in 1961, as Folie et Déraison: Histoire de la Folie à l'âge Classique. Madness and Civilisation was the English translation (by Richard Howard) of an abridged French version from which 300 pages had been cut. A substantial number of the references from the first text were also omitted, and the deep scholarship of Foucault's original work was not fully available to English readers until 2006, when Routledge published a comprehensive translation of the full book by Jonathan Murphy and Jean Khalfa. This delay in translation of the full text may explain the very different reactions to the work in France and in the English-speaking world. The former were positive in the main. French historians celebrated the depth of research and Foucault's methodological originality. English-speaking historians, working with the abbreviated version only, were generally dismissive. A chorus of reviews challenged the accuracy of Foucault's historical scholarship. In an important defence of Foucault, published in 1990, Colin Gordon argued that Histoire de la Folie was an ‘unknown book’ in the English-speaking world and went on to show how the answers to most of these historical challenges could be found in the original French version.


2017 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 157-167
Author(s):  
Jerzy Jarniewicz

Tadeusz Różewicz’s Mother Departs is a late work of one of Poland’s most important writers — a polyphonic elegy dedicated to his mother, who died in 1957. The articles discusses the possible reasons of Różewicz’s relative absence in the English-speaking world and proceeds to analyze the importance of Mother Departs in his oeuvre. This award-winning book, which testifies to the impossibility of overcoming the grieving of loss, is composed of a variety of textual fragments, including documentary material, such as diaries, notebooks and letters, as well as literary works by the poet’s brother and the poet himself. Różewicz moves between the documentary and the lyrical, between the historical and the personal, between memory and grief, while merging the elegy for his mother with his own farewell, which stems from the sense of the poet’s own imminent departure. The English translator of the work had to deal with such problems as the rendering of culture specific items and emotionally charged passages of grief and tenderness, often expressed in diminutives which have no equivalents in English.


2014 ◽  
Vol 32 (4) ◽  
pp. 773-795 ◽  
Author(s):  
Iza Hussin

Bernard Cohn once called the imperial point of view the “view from the boat”. There were other boats as well.In 1893, the sovereign state of Johor adopted the OttomanMedjelle (Meḏj̱elle-yi Aḥkām-i˚ḥʿAdliyye, the civil code applied in the Ottoman Empire since 1877), being the only state among the Muslim sultanates of the Malay Peninsula to do so. In 1895, Johor promulgated a Constitution(Undang-Undang Tubuh Kerajaan Johor), being the first state in Southeast Asia to do so. This article takes this moment, of the intersection of two types of law from quite disparate sources, as a point of departure for tracing the pathways by which law made its way from one corner of the globe to another. Taking nineteenth century Johor as our vantage point provides a new optic for mapping law's geography and temporality and for exploring the logics of law's itinerancy and its locality. The travels of law were always material, and often embodied; on ships sailing the Indian Ocean between Johor and Cairo were diplomats, merchants, pilgrims, and lawyers faced with new pressures and new possibilities; in the growing traffic in letters and newspaper reports between London and New York, Tokyo and Constantinople, were debates about empire and culture, power and authenticity; in personal relationships made possible by the technologies of nineteenth century cosmopolitanism, were similarly worldly dramas of deception and demands for justice. In the 2 short years between the adoption of theMedjelleand the Constitution in Johor, the sultan of Johor, Abu Bakar (1833–1895), typified this mobility and interconnection. In his travels across the Indian Ocean to the Near East and Europe; in his appearance in diplomatic communiques in London, Constantinople and Washington D.C.; in his prominence as a figure of exoticism and intrigue in the newspapers and the courts of the English-speaking world, the sultan not only embodied law's movements in a figurative way, he was also himself a key carrier of the law, and one of its signal articulators.


Author(s):  
Margaret A. Simons

This chapter, first published in 1983, initially breaks the news of the scandal of the first English translation of Le deuxième sexe to the English speaking world. Through a painstaking comparative reading of the Parshley translation, published by Knopf, alongside the original French, the chapter reveals the abridgment and editing of the original text with no indication of specific cuts in the text. It shows that Parshley’s version of The Second Sex exhibits a sexist pattern of selection that reduces the impact of Beauvoir’s discussions of women’s history; drastically reduces the number of references to women writers, poets, politicians, military figures, etc.; curtails discussions of women’s oppression; and obscures Beauvoir’s philosophical commitments. This text was the first of those that ignited the flood of contemporary Beauvoir scholarship in the English-speaking world. It was because of Margaret Simon’s work that Beauvoir became aware of the flawed translation shortly before her death in 1986, and expressed her ardent wish for a new translation.


Hawwa ◽  
2009 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 303-320
Author(s):  
Nathan Devir

AbstractEvelyne Accad's novel L'excisée [The Excised] (1982) has long been hailed as an indispensable component of the Francophone literary canon. However, the reception of this book in the English-speaking world has been tepid at best, despite the growing popularity of Accad's literary corpus in (mostly) the United States and in Britain. In this paper, I argue that the principle reason for the Anglophone world's aforementioned lack of attention to the novel is inextricably linked to a series of major oversights in its English translation. More specifically, I demonstrate the manner in which the mistranslations of the prosimetric structure in the narrative of L'excisée (including its biblical and qur'ānic citations) have minimized the text's intertextual significance to such a degree that the book's overarching theme—the necessity of female agency as a counter to oppressive social practices—has no symbolic structure upon which to rest. To that end, this article elucidates the semantic, semiotic and stylistic functions of the prosimetric and intertextual configuration of L'excisée, in the hopes of offering a more just and culturally pertinent translation of the text's revolutionary message to the English-speaking reader.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 138-151
Author(s):  
Mahmoud Ibrahim Rezk Elnemr

The research examines the influence of the theological ideology on The Holy Qur’an, 1997 by Shar Ali; moreover, it demonstrates the relationship between ideology and translation. conveyed and supported their beliefs through translations. The Qadyani translators of the Qur’an convey and support their beliefs through translations. They dedicate themselves to produce English translations which were circulated at a very wide scale with a missionary spirit in the English-speaking world with a view to win over unsuspecting readers to Qadyanism. The comparative method is used to explore the different aspects of ideology on the translation and exposes many results as shown in the current study. Sher Ali’s translation is prejudiced and influenced by the Qadiani beliefs. He misrepresents and mistranslates many verses that shall be scrutinized in the research. He depends on unauthentic beliefs which distorted the core of Islam and distorts the attributes of Allah. The translator denies the finality of the prophethood and denies the miracles of the prophets. The translation of several verses which refers to the theological ideology of Qadyanism movement. In translating verses on miracles, prophethood, and Jesus, for instance, these translations show their distinctiveness and how this sect distorted the Qur’anic text to present its beliefs and thoughts.


Author(s):  
Craig Smith

Adam Ferguson was a Professor of Moral Philosophy at the University of Edinburgh and a leading member of the Scottish Enlightenment. A friend of David Hume and Adam Smith, Ferguson was among the leading exponents of the Scottish Enlightenment’s attempts to develop a science of man and was among the first in the English speaking world to make use of the terms civilization, civil society, and political science. This book challenges many of the prevailing assumptions about Ferguson’s thinking. It explores how Ferguson sought to create a methodology for moral science that combined empirically based social theory with normative moralising with a view to supporting the virtuous education of the British elite. The Ferguson that emerges is far from the stereotyped image of a nostalgic republican sceptical about modernity, and instead is one much closer to the mainstream Scottish Enlightenment’s defence of eighteenth century British commercial society.


2016 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 41-54
Author(s):  
Terry Regier

Cultural norms and trends are often reflected in patterns of language use. This article explores cultural perceptions of Palestine and Palestinians in the English-speaking world, through two analyses of large linguistic datasets. The first analysis seeks to uncover current conceptions of participants in the Israel-Palestine conflict, by identifying words that are distinctively associated with those participants in modern English usage. The second analysis asks what historical-cultural changes led to these current conceptions. A general theme that emerges from these analyses is that a cultural shift appears to have occurred recently in the English-speaking world, marked by greater awareness of Palestinian perspectives on the conflict. Possible causes for such a cultural shift are also explored.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document