Early integration of palliative care: translation, cross‐cultural adaptation and content validity of the Supportive and Palliative Care Indicators Tool in a Swedish healthcare context

2019 ◽  
Vol 34 (3) ◽  
pp. 762-771 ◽  
Author(s):  
Lotta Pham ◽  
Maria Arnby ◽  
Inger Benkel ◽  
Patrik Dahlqvist Jonsson ◽  
Jeanette Källstrand ◽  
...  
2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Alberto Filgueiras

Imagery can be defined as a human capacity of mentally rehearse and reproduce a skill. The use of imagery techniques is common among athletes. To contribute with sport psychologists on the quantitative assessment of mental training based on Allan Paivio’s model, this study aims to translate, adapt and assess content validity of the Sport Imagery Questionnaire in Brazil. The process of adaptation followed the guidelines of the International Test Commission. Three independent translators translated to Brazilian Portuguese; then the synthesis of those items produced the first version of the instrument that was back-translated to English. This first version in Brazilian Portuguese with the original and back-translated versions in English were sent to four bilingual sport psychology specialists. Content Validity Coefficient was used to evaluate cultural adequacy, understanding and quality of translation of each item and the questionnaire. Results showed an average CVC of 0,88 for adequacy, 0,87 for understanding and 0,85 for quality of translation among items and a CVC of 0,88 for the scale as a whole. Obtained data was discussed through the light of sports practice and culture in Brazil.


2019 ◽  
Vol 2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Andy S. K. Cheng ◽  
Ka-chun Chan ◽  
Sum-yuet Chan ◽  
Miu-kwan Fan ◽  
Man-kwan Fung ◽  
...  

Introduction. This study aimed to validate the Hong Kong version of the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (HK-KOOS) for patients with knee osteoarthritis. Methods. Content validity was assessed using the Item and Scale Content Validity Index (I-CVI and S-CVI). Test-retest reliability and internal consistency were assessed by the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) and Cronbach’s alpha. Dimensionality was assessed by performing exploratory factor analysis (EFA). Convergent and Divergent Validity was performed by examining the correlation between the HK-KOOS and the Chinese version of the Short Form 12 (SF-12) Health Survey, the Chinese Modified Barthel Index (C-MBI), and the Visual Analogue Scale for Pain (VAS-Pain). Ceiling and floor effects were also examined. Results. A total of 125 participants were recruited in this study. In general, all instructions, items, and response options were considered as understandable, indicating a satisfactory cross-cultural adaptation. The I-CVI and S-CVI scores were 0.80-1 and 0.90-1, respectively, indicating excellent content validity in terms of relevance, representativeness, and understandability. The test-retest reliability of all HK-KOOS subscales was satisfactory with ICC exceeding 0.70 for all domains. Cronbach’s alpha exceeded 0.80 for all subscales, indicating satisfactory internal consistency. Medium to strong correlations were found between the HK-KOOS and the VAS-Pain, SF-12, and C-MBI. However, factor analysis indicated a seven-factor structure, rather than the original five-factor structure. Items on pain and activities of daily living were loaded in the same factors. A floor effect was present in the sports and recreation subscale. Discussion and Conclusions. Future studies should further examine the dimensionality of the KOOS. The HK-KOOS is a culturally adapted, reliable, and valid outcome measure instrument to be used in Hong Kong patients with primary knee osteoarthritis.


2018 ◽  
Vol 2018 ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
Jananya P. Dhippayom ◽  
Piyawat Trevittaya ◽  
Andy S. K. Cheng

Introduction. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a patient-rated hand outcome instrument. It is widely used in orthopedic and neurological conditions of the hands and upper limbs. To gain more knowledge on hand outcomes from a Thai patient perspective, an MHQ-Thai version is required. Purpose of the Study. The study is aimed at translating and cross-culturally adapting the MHQ into Thai and at examining the validity and reliability of the translated version. Methods. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used in the translation process. Three occupational therapists were asked to assess content validity while 30 participants were asked to fill in the questionnaire in order to assess construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. Results. All six domains of the MHQ were translated into Thai without any major problems. However, items related to the characteristics of the patients were adapted to suit the Thai context. The MHQ-Thai version had good content validity (IOC 0.972). The construct validity revealed a low-to-high correlation between every subscale of the MHQ-Thai version. The intraclass correlation coefficient (ICC) of the test-retest reliability for the six domains ranged from 0.788 to 0.956, with excellent correlation (ICC = 0.953) for the total score. Cronbach’s alpha was 0.835 for the total score of the MHQ-Thai version, indicating good internal consistency. Discussion and Conclusions. MHQ was successfully cross-culturally adapted into Thai. The MHQ-Thai version is a valid and reliable instrument for evaluating the self-perception of Thai people who have hand and upper limb injuries.


2018 ◽  
Vol 26 (0) ◽  
Author(s):  
Juliana Perez Arthur ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Maria Isabel Raimondo Ferraz ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
Luciana Puchalski Kalinke ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.


2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 357-362 ◽  
Author(s):  
Flávia Del Castanhel ◽  
Suely Grosseman

ABSTRACT Objective: To translate the Quality of Communication Questionnaire (QOC) to Portuguese and adapt it for use in Brazil in COPD patients receiving palliative care. Methods: After approval from the first author of the original QOC and the local research ethics committee, the original, 13-item version of the questionnaire was independently translated to Brazilian Portuguese by two Brazilian translators fluent in English. The two translations were analyzed by a bilingual physician and the two Brazilian translators, who reached a consensus and produced another Portuguese version of the QOC. That version was back-translated to English by two translators originally from English-speaking countries and fluent in Portuguese. In order to resolve any discrepancies, an expert panel compared the original version of the QOC with all five versions produced up to that point, the “prefinal” version of the QOC for use in Brazil being thus arrived at. A total of 32 patients admitted to any of three public hospital ICUs in the greater metropolitan area of Florianopolis, in southern Brazil, participated in the pretesting phase of the study, which was aimed at assessing the clarity and cultural acceptability of the prefinal version of the QOC for use in Brazil. Results: Mean patient age was 48.5 ± 18.8 years. Most of the items were well understood and accepted, being rated 8 or higher. One item, regarding death, was considered difficult to understand by the participants in the pretesting phase. After analyzing the back-translated version of the QOC, the first author of the original questionnaire requested that the items “Caring about you as a human being” and “Talking about what death might be like” be changed to “Caring about you as a person” and “Talking about how dying might be”, respectively. The final version of the QOC for use in Brazil was thus arrived at. Conclusions: The QOC was successfully translated to Portuguese and adapted for use in Brazil.


2021 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Vinício dos Santos Barros ◽  
Daniela Bassi-Dibai ◽  
André Pontes-Silva ◽  
Laíla Silva Linhares Barros ◽  
Adriana Sousa Rêgo ◽  
...  

Abstract Background Our objective was to perform the translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Quality Care Questionnaire-Palliative Care (QCQ-PC) into Brazilian Portuguese for cancer patients in palliative care. The translation and cross-cultural adaptation comprised the following stages: translation, synthesis of translations, back-translation, analysis by a committee of experts, testing of the pre-final version, and definition of the final version. The evaluated measurement properties were: structural validity using factor analysis, test–retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC), internal consistency using Cronbach’s alpha, and construct validity using the correlations between the QCQ-PC and other questionnaires already validated in Brazil. Results Two hundred and twenty-five cancer patients were included for validity analyses, and a subsample of 30 patients was used for test–retest reliability. The most adequate fit indexes were for the short version of the QCQ-PC (SF-QCQ-PC), with two domains and 12 items. There was adequate reliability and internal consistency, with values of the ICC ≥ 0.83 and Cronbach’s alpha ≥0.82. There were correlations > 0.30 between the SF-QCQ-PC and the Karnofsky Performance Scale, the Palliative Prognostic Index, the sadness domain of the Edmonton Symptom Assessment System, the Barthel Index, and all domains related to the McGill Quality of Life Questionnaire and the European Organization for Research in the Treatment of Cancer Questionnaire-core. Conclusion The short version of the SF-QCQ-PC has acceptable psychometric properties for use in Brazil.


Author(s):  
Cristina D. Presoto ◽  
Ingrid Mertens Silva ◽  
Danielle Wajngarten ◽  
Filipa Pimenta ◽  
Juliana A. D. B. Campos ◽  
...  

Aims: To perform cross-cultural adaptation of the Dental Environment Stress Questionnaire (DES) for use in Portuguese-speaking populations, evaluate its psychometric properties, and determine the effects of gender and educational level in the perception of stress sources in dental students. Methodology: An observational cross-sectional study design was implemented to examine face and content validity. 466 Brazilian students participated in the study in 2015 (UNESP students response rate=79.2%; UNIARA students response rate=82.4%). Construct validity was assessed via the determination of factorial, convergent, and discriminant validity. Reliability was estimated using Cronbach's α, and composite reliability. A model was designed using structural equation modeling, to verify the effects of gender and educational level on the perception of stress sources. Results: The complete model purposed was not a good fit to the sample (λs=0.358–0.955, ꭙ2/df=3.36, CFI=0.881, TLI=0.870, RMSEA=0.071, r=0.426–0.664, AVE=0.366–0.856).  After the removal of item 12 and insertion of a correlation between the errors for items 1 and 2 (LM=399.154) and Items 14 and 16 (LM=146.216) the model fitted the sample (λs=0.411–0.955, ꭙ2/df=2.54, CFI=0.926, TLI=0.919, RMSEA=0.058, AVE=0.363–0.850).  Adequate content validity ratios were observed for 23 items. Gender affected all DES factors, and educational level influenced four factors. Conclusion: Cross-cultural adaptation process provided an instrument that was easy to understand, with adequate idiomatic and cultural equivalence. The Portuguese version of the DES showed good psychometric properties and reliability in the study sample. Gender and educational level exerted significant effects on seven and four factors, respectively.


2019 ◽  
Vol 46 (5) ◽  
pp. 132-136
Author(s):  
HEYDRICH LOPES VIRGULINO DE MEDEIROS ◽  
ANTÔNIO MEDEIROS PEREGRINO DA SILVA ◽  
RIEG MICHAEL ERICH RODIG ◽  
SANDRA LOPES DE SOUZA ◽  
EVERTON BOTELHO SOUGEY ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document