Standardization of Nasometry for Normal Egyptian Arabic Speakers

2012 ◽  
Vol 64 (6) ◽  
pp. 271-277 ◽  
Author(s):  
Tamer Abou-Elsaad ◽  
Amal Quriba ◽  
Hemmat Baz ◽  
Rasha Elkassaby
2020 ◽  
pp. 136700692094539
Author(s):  
Georgios P Georgiou ◽  
Charalambos Themistocleous

Aim and questions: Second language learners are often acquiring a second language (L2) in multilingual and bidialectal sociolinguistic environments. The competing pronunciations can be challenging to language learners. This study aims to determine the effects of language variety—standard variety versus local variety—on L2 vowel learning. Methodology: Vowel productions from 55 speakers were analyzed in the study; 10 speakers of Egyptian Arabic were recorded in a reading task producing Greek vowels and their vowel productions were compared to L1 vowel productions produced by 20 Standard Modern Greek and 25 Cypriot Greek speakers from a study by Themistocleous. Data and analysis: We conducted linear mixed effects models and tested the effects of language variety, vowel, and stress on the first and second formant frequency and on vowel duration. Findings: Egyptian Arabic speakers merge the middle Greek vowels /e/ and /o/ and the high /i/ and /u/ vowels. Also, they did not differentiate phonetically between L2 stressed and unstressed vowels. These findings are arguably an effect of the L1 vowel structure on L2 vowels. The two varieties exercised competing effects on learners’ vowel productions, which suggests that both varieties are influencing vowel learning. Originality: There has been substantial research on L2 vowel learning in monolingual environments but not in diglossic environments; this study fills this gap by offering evidence about vowel learning in diglossic environments. Implications: In modern societies, communication takes place in multilingual environments. The findings highlight the impact of diglossia on L2 vowel learning and, ultimately, they demonstrate the importance of sociolinguistic factors on L2 learning.


Author(s):  
Tarik Qassem ◽  
Mohamed S. Khater ◽  
Tamer Emara ◽  
Doha Rasheedy ◽  
Heba M. Tawfik ◽  
...  

<b><i>Background and Aims:</i></b> Mild cognitive impairment (MCI) represents an important point on the pathway to developing dementia and a target for early detection and intervention. There is a shortage of validated cognitive screening tools in Arabic to diagnose MCI. The aim of this study was to validate Addenbrooke’s Cognitive Examination-III (ACE-III) (Egyptian-Arabic version) in a sample of patients with MCI, to provide cut-off scores in Egyptian-Arabic speakers. <b><i>Methods:</i></b> A total of 24 patients with MCI and 54 controls were included in the study and were administered the Egyptian-Arabic version of the ACE-III. <b><i>Results:</i></b> There was a statistically significant difference (<i>p</i> &#x3c; 0.001) in the total ACE-III score between MCI patients (mean 75.83, standard deviation (SD) 8.1) and controls (mean 86.26, SD 6.74). There was also a statistically significant difference between MCI patients and controls in the memory, fluency, and visuospatial sub-scores of the ACE-III (<i>p</i> &#x3c; 0.05) but not in attention and language sub-scores. Using a receiver operator characteristic curve, the optimal cut-off score for diagnosing MCI on the ACE-III total score was 81, with 75% sensitivity, 82% specificity, and 80% accuracy. <b><i>Conclusions:</i></b> The results of this study provide objective validation of the Egyptian-Arabic version of the ACE-III as a screening tool for MCI, with good sensitivity, specificity, and accuracy that are comparable to other translated versions of the ACE-III in MCI.


2016 ◽  
Vol 22 (12) ◽  
pp. 4374-4377
Author(s):  
Muhammad Ridwan ◽  
Ghita Lusiana Dewi ◽  
Bahtiar Mohamad

2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 783-798
Author(s):  
A. Yu. Militarev

The present paper aims at demonstrating possibilities of the comparative and historical method in linguistics in reconstructing ethno-cultural prehistory of ancient peoples. Methodologically, it is based upon the analysis of 46 Ancient Egyptian-Arabic lexical parallels most of which are unattested in other Semitic and Afrasian languages, collected by the Hungarian specialist in Egyptian and Aftrasian languages G. Takacs and his predecessors. The author was the first to notice that some of 46 lexical parallels for semantic or phonetic reasons can hardly be considered to be randomly surviving cognates; neither can they be descarded as lookalikes. He suggests that they are direct lexical borrowings. This suggestion implies undiscovered contacts between Egypt and proto-Arabic speakers. According to the author's glottochronological dating, proto-Arabic separated from Central Semitic in early 3rd mill. BCE. These contacts started as early as the Old Kingdom and lasted through Middle to New Kingdoms. He concludes that the striking feature in this discovery is not only presumed Egyptian loans in Arabic but a small minority of very likely Arabisms in Egyptian language of all these periods. He argues that the most “robust” cases may testify to the Urheimat of proto-Arabic speakers located within reach of Egypt. The author is also inclined to identify the people of Midianites mentioned in both Hebrew and Arabic sources as Proto-Arabic speakers. However, as his competence is limited to comparative Afrasian linguistics and Semitic etymology, he leaves this arguable question to discuss archaeologists and historians.


Author(s):  
Francesco Cangemi ◽  
Dina El Zarka ◽  
Simon Wehrle ◽  
Stefan Baumann ◽  
Martine Grice
Keyword(s):  

Author(s):  
Peter Behnstedt ◽  
Manfred Woidich

This chapter deals with the sedentary dialects of Egypt, excluding the bedouin dialects of Sinai and the Libyan bedouin dialects on the Mediterranean coast. It attempts to combine historical information on the settlement of Arabic tribes in Egypt with accounts of present-day Egyptian dialects and those of the regions from which those tribes came, initially Yemen and the Levant, later Hejaz, and then the Maghreb. The diversity of the Egyptian Arabic dialect area is partly explained by external factors, namely different layers of arabization over centuries. It is also explained by internal factors, namely dialect contact, which implies phenomena such as hyperdialectisms. Egypt is seen as a dialect area in its own right, but one that shows phenomena of a transitional area between the Arab East and West. A case study of Alexandria deals with dialect death. The role of substrata is discussed, but is considered negligible.


Author(s):  
Yael Zaltz ◽  
Osnat Segal

Abstract The acquisition of a second language (L2) may be challenging in adulthood, as the phonological system of the native language (L1) can sometimes limit the perception of phonological contrasts in L2. The present study aimed to (a) examine the influence of an L1 (Hebrew) that lacks a phonemic contrast for vowel length on the ability to discriminate between short and long vowels in L2 (Arabic); and (b) assess the effect of a short training on the participants’ discrimination performance. A total of 60 participants, 20 native Arabic speakers and 40 native Hebrew speakers, were tested using the ABX procedure in two sessions that were 10 days apart. A single training session was provided for half of the Hebrew speakers (n = 20) approximately 2–3 days after the first (pretraining) testing session. The results indicated that the trained Hebrew participants’ discrimination levels (measured by accuracy and reaction times) were above chance level but were nevertheless lower in comparison to the Arabic speakers. However, a short training session was sufficient to yield a nativelike performance that generalized to untrained nonwords. These findings support the theoretical models that predict a reserved ability to acquire new phonetic/phonological cues in L2 and have important practical implications for the process of learning a new phonological system in adulthood.


Author(s):  
Ilse Blignault ◽  
Hend Saab ◽  
Lisa Woodland ◽  
Haider Mannan ◽  
Arshdeep Kaur

Abstract Background Migrant communities are often underserved by mainstream mental health services resulting in high rates of untreated psychological distress. This collaborative study built on evidence that mindfulness-based interventions delivered in-language and culturally tailored were acceptable and clinically effective for Arabic speakers in Australia. It aimed to establish whether a group mindfulness program produced expected outcomes under normal operational conditions, and to test its scalability and its transferability to Bangla speakers. Methods A 5-week mindfulness program was delivered to 15 Arabic-speaking and 8 Bangla-speaking groups in community settings. The mixed-methods evaluation incorporated a pre-post study. Descriptive statistics were used to summarise the socio-demographic data, group attendance and home practice. Differences in DASS 21 and K10 scores from pre to post-intervention were tested using the nonparametric sign test for paired samples (two-sided). Multiple linear regression analysis was performed to determine the effects of selected sociodemographic variables, group attendance and home practice on clinical outcomes, based on intention to treat. Content analysis was used to examine the qualitative data. Results The program attracted 168 Arabic speakers and 103 Bangla speakers aged 16 years and over, mostly women. Cultural acceptability was evident in the overall 80% completion rate, with 78% of Arabic speakers and 84% of Bangla speakers retained. Both language groups showed clinically and statistically significant improvements in mental health outcomes on the DASS21 and K10. Thirty new referrals were made to mental health services. Participant feedback emphasised the benefits for their everyday lives. All but one participant reported sharing the mindfulness skills with others. Conclusions Across multiple and diverse groups of Arabic and Bangla speakers in Sydney, the community-based group mindfulness program was shown to have high levels of cultural acceptability and relevance. It resulted in clinically and statistically significant improvements in mental health outcomes, facilitated access to mental health care and boosted mental health literacy. This innovative, low-intensity, in-language mental health intervention that was originally developed for Arabic speakers is scalable. It is also transferable—with cultural tailoring—to Bangla speakers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document