scholarly journals Cultural adaptation and validation of the Attribution Questionnaire for stigma towards disability pension applicants for use among psychiatrists and general practitioners in Sweden

2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Ashley McAllister ◽  
Bo Burström ◽  
Patrick Corrigan

Abstract Background This study aimed to culturally translate the Attribution Questionnaire (AQ) to the Swedish language and examine the reliability and validity of the new Swedish version to measure stigma towards disability pension applicants in the Swedish context among psychiatrists and general practitioners. Methods The AQ was translated from the original English version into Swedish using the recommended guidelines for cultural translation of questionnaires. Steps included forward/back-translation, use of expert committee and pretesting. Cronbach’s alpha was used to determine internal consistency and structural equation modelling (SEM) was used to test the responsibility model of stigma compared to the original English version. Results 1,414 physicians completed the questionnaire (23.6%). Cultural translation resulted in many modifications to the original questionnaire to increase the external validity. Internal reliability of the AQ Swedish version (AQ-S) was 0.733 and is considered acceptable. Pity and Segregation-coercion sub-scales showed limited consistency. SEM findings show that the responsibility model of stigma is an acceptable fit for the Swedish setting. Conclusion Findings show that the AQ-S is comparable to the other versions of the AQ and is a reliable measure to assess and monitor stigma among physicians in the Swedish setting. Our study shows that cultural translation does not significantly impact the validity of the questionnaire.

2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Min Jin ◽  
Li Sun ◽  
Rui Meng ◽  
Wenjing Wang ◽  
Rui Sun ◽  
...  

Abstract Background Patients with head and neck cancer (HNC) who are receiving radiotherapy commonly face detrimental complications, including oral issues. However, oral symptoms are not well understood given the lack of available specific assessment instruments. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version (VHNSS) 2.0 is an instrument specifically developed to identify oral symptoms in HNC patients receiving radiotherapy in the United States. Objective To perform the translation and cross-cultural adaptation of the original English version of VHNSS 2.0 into a Chinese version (Mainland China). Methods The translation and cultural adaptation process involved translation by independent translators, construction of a consensus version, back translation into the original English version, analysis by the expert committee and a pretest. The pretest was administered to 90 patients with HNC to assess the feasibility and practicality of the tool. Results The final Chinese version approved by the expert committee was well understood by all participants in the study. The instrument had satisfactory content validity, with indexes of 0.83 for semantic and idiomatic equivalence, 0.90 for cultural equivalence, and 0.91 for conceptual equivalence. Furthermore, this version had good internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.74 to 0.95. Conclusion The Chinese version of VHNSS 2.0 was translated and cross-culturally adapted for use in China. This translation is a feasible instrument to assess oral health-related quality of life in HNC patients undergoing radiotherapy and will be useful for symptom management by clinicians and researchers in China.


2015 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 10-16 ◽  
Author(s):  
Jurgita Narusyte ◽  
Annina Ropponen ◽  
Kristina Alexanderson ◽  
Pia Svedberg

Background:Previous research indicates that liability to disability pension (DP) due to mental diagnoses is moderately influenced by genetic factors. This study investigates whether genetic contributions to the liability to DP due to mood and neurotic diagnoses overlap with the genetic influences on major depression (MD), generalized anxiety disorder (GAD), or chronic fatigue (CF).Method:A prospective cohort study including 9,985 female twins born in Sweden 1933–1958. The presence of MD, GAD, and CF was assessed by computer-assisted telephone interviews conducted in 1998–2002. Data on DP due to mood and neurotic diagnoses were obtained from nationwide registers for the years 1998–2010. Common genetic and environmental influences on the phenotypes were estimated by applying structural equation modeling.Results:The prevalence of MD/GAD was 30%, CF 8%, and DP due to mood and neurotic diagnoses 3% in 2010. Genetic effects on MD/GAD explained 31% of the total genetic variation in DP, whereas genetic contributions in common with CF were small and not significant. The majority of the total non-shared environmental variance in DP (85%) was explained by the factors that were unique to DP.Conclusions:Large proportions of genetic and non-shared environmental influences in DP due to mood and neurotic diagnoses were not explained by the contributions from MD/GAD or CF. The results suggest that the process leading to DP is complex and influenced by factors other than those related to the disorder underlying DP.


QJM ◽  
2021 ◽  
Vol 114 (Supplement_1) ◽  
Author(s):  
Nour Muhammad Raouf Elmessiri ◽  
Hussien Ahmed Elkholy ◽  
Mohamed Farouk Allam ◽  
Diaa Marzouk Abd el-Hamid

Abstract Background The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-administered screening tool that has been developed in primary care to differentiate non pathologic general distress from depression, anxiety and somatization. It has been validated in the English language as well as other languages yet it has not been validated in Arabic. For the sake of developing the appropriate Arabic version, linguistic validation has been sought with the guidance of crosscultural adaptation guidelines. Objective To design the appropriate Arabic version of the 4DSQ that has linguistic and conceptual equivalence to its validated English version and that is appropriate for administration to Egyptian primary care attendees. Methods The validated English version of the 4DSQ was translated by 5 translators (including specialist psychiatrist, internists and English language specialist) into Arabic (Egyptian spoken dialect) without mutual consultation. An expert committee that consisted of 2 professors of public health and family medicine and an associate professor of neuropsychiatry was formed. The consensus version was created after expert committee modification and approval of each questionnaire item using DELPHI method. After that the back translation to English was carried out by two independent bilingual physicians whose English is their mother tongue. A pilot study was carried out on 17 bilingual participants after answering the questionnaire in both languages to test its equivalence. The consensus Arabic version was updated based on the pilot study and the final version was developed. The final version was then tested on 278 Egyptian primary care attendees. Results After the course of forward and back translation, expert committee’s review and developer’s comments, the final version of Arabic 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. There was no significant difference between results of Arabic and English questionnaire using paired T test. Final testing showed very good internal consistency of each of the 4 scales of the questionnaire. Conclusion The Arabic 4DSQ linguistically and conceptually corresponds to the validated English 4DSQ. It has good structural validity and internal consistency reliability and thus could be used in primary care after further psychometric validation.


Autism ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (8) ◽  
pp. 2071-2080
Author(s):  
Ricarda F Weiland ◽  
Tinca JC Polderman ◽  
Rosa A Hoekstra ◽  
Dirk JA Smit ◽  
Sander Begeer

Sensory symptoms were recently added to the diagnostic criteria of autism spectrum disorder and may be a mechanism underlying the broad phenotype of autism spectrum disorder. To measure sensory symptoms based on perceptual rather than affective, regulative, or attention components, the Sensory Perception Quotient (SPQ) measuring five modalities of sensory sensitivity has been developed. In this study, the Dutch translation of the abridged SPQ-Short was investigated in a large sample of adults with ( n = 657) and without autism spectrum disorder ( n = 585). Its hypothesized factor structure, combining modality specific and one modality-independent factor, was assessed in a hierarchical model. Results show that modality-specific subscales are indeed present in the short version. Furthermore, its reliability is high and comparable to the original English version. The autism spectrum disorder group reported higher sensory sensitivities than the comparison group, and women with autism spectrum disorder reported higher sensitivities compared with men with autism spectrum disorder. The SPQ-Short correlates with all Autism Quotient (AQ)-Short subscales, except for the “imagination” subscale. The SPQ-Short seems suitable to further explore the relationship between basic sensory sensitivities in autism spectrum disorder and their related symptoms such as over- and under-responsivity to sensory stimulation. Lay Abstract Individuals on the autism spectrum often experience heightened or reduced sensory sensitivities. This feature was recently added to the diagnostic manual for autism ( Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th ed. (DSM-5)). To measure sensory sensitivities, the Sensory Perception Quotient (SPQ) has been developed. In this study, we tested whether a Dutch translation of the abridged SPQ-Short yields similar results as the original English version. We also tested whether this questionnaire can measure modality specific sensitivities. To this end, 657 adults with autism spectrum disorder and 585 adults without an autism spectrum disorder diagnosis filled out the Dutch SPQ-Short. The Dutch questionnaire data were very similar to the original English version: adults with autism spectrum disorder were more sensitive compared with adults without autism spectrum disorder. Women with autism spectrum disorder are more sensitive compared with men with autism spectrum disorder. Gender did not have an effect in the group without autism spectrum disorder. Individuals reporting higher sensory sensitivities also reported more autistic traits (such as lower social interests, or increased fascination for patterns). Finally, we found that the Dutch SPQ-Short is suited to measure modality-specific sensitivities. We conclude that the Dutch translation is a viable tool to measure sensory sensitivities in adults with and without autism spectrum disorder and can be used to further our understanding of differences in perception in people with or without autism spectrum disorder.


2013 ◽  
Vol 131 (2) ◽  
pp. 88-94 ◽  
Author(s):  
Teresa Salgado ◽  
Alexandra Marques ◽  
Leonor Geraldes ◽  
Shalom Benrimoj ◽  
Robert Horne ◽  
...  

CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.


2006 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 8-13 ◽  
Author(s):  
Mei-Hua Lee, ◽  
Patricia J. Larson, ◽  
William L. Holzemer,

The purpose of this study was to modify the CARE-Q into a 7-point Likert scale to measure the perceived frequency of caring behaviors from the nurse’s perspective. Potential participants were asked to self-administer a Chinese version of the questionnaire. The agreement for the equivalence of meaning between the Chinese version and the original English version was rated as 96% accurate for the 50 items. Test-retest reliability was 0.803 for the modified CARE-Q tested at a 2-week interval. The internal consistency for an overall coefficient alpha was 0.97 for the total scale of the modified CARE-Q and ranged from 0.82 to 0.92 for the subscales. Study findings suggest further research to delete overlapping items. Testing with different samples is also warranted.education are discussed.


2011 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 998-1009 ◽  
Author(s):  
Jorge Barraca ◽  
Marino Pérez-Álvarez ◽  
José Héctor Lozano Bleda

In this paper we present the adaptation of the Behavioral Activation for Depression Scale (BADS), developed by Kanter, Mulick, Busch, Berlin, and Martell (2007), in a Spanish sample. The psychometric properties were tested in a sample of 263 participants (124 clinical and 139 non-clinical). The results show that, just as in the original English version, the Spanish BADS is a valid and internally consistent scale. Construct validity was examined by correlation with the BDI-II, AAQ, ATQ, MCQ-30, STAI and EROS. Factor analysis justified the four-dimensions of the original instrument (Activation, Avoidance/Rumination, Work/School Impairment and Social Impairment), although with some differences in the factor loadings of the items. Further considerations about the usefulness of the BADS in the clinical treatment of depressed patients are also suggested.


2006 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 20-35 ◽  
Author(s):  
Maria Josep Cuenca

Abstract This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.


2021 ◽  
Author(s):  
Marta Walentynowicz ◽  
Elke Vlemincx ◽  
David Preece ◽  
Olivier Luminet

This Dutch translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to Dutch was conducted and refined by the authorship team. These Dutch items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the Dutch items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final Dutch version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this Dutch PAQ to examine its validity and reliability. Deze Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) is vertaald vanuit de oorspronkelijke Engelse versie. Een eerste vertaling van het Engels naar het Nederlands werd uitgevoerd en verfijnd door het auteursteam. Deze Nederlandstalige items werden vervolgens terugvertaald naar het Engels door een door NAATI erkende vertaler. Op basis van deze hervertaling zijn door het auteursteam kleine verfijningen aangebracht in enkele Nederlandstalige items, wat heeft geleid tot de definitieve Nederlandstalige versie van de PAQ die in dit document wordt gepresenteerd. Ons team voert momenteel een psychometrische studie uit op deze Nederlandstalige PAQ om de validiteit en betrouwbaarheid te onderzoeken.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document