scholarly journals Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing

2006 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 20-35 ◽  
Author(s):  
Maria Josep Cuenca

Abstract This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.


2020 ◽  
Vol 101 (1) ◽  
Author(s):  
Korakoch Attaviriyanupap ◽  
Pasinee Seenlabut

This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are translated into German and Thai. The purpose of the study is to answer the following questions: 1) What is the difference between the length of the film titles in the original English version and in their German and Thai translation; 2) Which translation methods can be found in the translation of the Hollywood film titles into German and Thai?; 3) Which constructions can be found in the translated film titles in German and in Thai in comparison to the original ones? The study is based on a corpus of 900 film titles including 300 of Hollywood film titles and their translation in German and Thai. It is found that the length of the film titles is between one and twelve words. While film titles in both European languages contain mostly two words, the use of four-word titles occurs most frequently in the Thai translation. 10 translation strategies are found in total. In German, the original English titles are mostly kept. In contrast to German, the titles are mostly totally changed in Thai. Regarding the structure of the film titles, there are totally 7 categories. Nominal phrase is the most frequently found construction of film titles in all these three analyzed languages.



Autism ◽  
2020 ◽  
Vol 24 (8) ◽  
pp. 2071-2080
Author(s):  
Ricarda F Weiland ◽  
Tinca JC Polderman ◽  
Rosa A Hoekstra ◽  
Dirk JA Smit ◽  
Sander Begeer

Sensory symptoms were recently added to the diagnostic criteria of autism spectrum disorder and may be a mechanism underlying the broad phenotype of autism spectrum disorder. To measure sensory symptoms based on perceptual rather than affective, regulative, or attention components, the Sensory Perception Quotient (SPQ) measuring five modalities of sensory sensitivity has been developed. In this study, the Dutch translation of the abridged SPQ-Short was investigated in a large sample of adults with ( n = 657) and without autism spectrum disorder ( n = 585). Its hypothesized factor structure, combining modality specific and one modality-independent factor, was assessed in a hierarchical model. Results show that modality-specific subscales are indeed present in the short version. Furthermore, its reliability is high and comparable to the original English version. The autism spectrum disorder group reported higher sensory sensitivities than the comparison group, and women with autism spectrum disorder reported higher sensitivities compared with men with autism spectrum disorder. The SPQ-Short correlates with all Autism Quotient (AQ)-Short subscales, except for the “imagination” subscale. The SPQ-Short seems suitable to further explore the relationship between basic sensory sensitivities in autism spectrum disorder and their related symptoms such as over- and under-responsivity to sensory stimulation. Lay Abstract Individuals on the autism spectrum often experience heightened or reduced sensory sensitivities. This feature was recently added to the diagnostic manual for autism ( Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th ed. (DSM-5)). To measure sensory sensitivities, the Sensory Perception Quotient (SPQ) has been developed. In this study, we tested whether a Dutch translation of the abridged SPQ-Short yields similar results as the original English version. We also tested whether this questionnaire can measure modality specific sensitivities. To this end, 657 adults with autism spectrum disorder and 585 adults without an autism spectrum disorder diagnosis filled out the Dutch SPQ-Short. The Dutch questionnaire data were very similar to the original English version: adults with autism spectrum disorder were more sensitive compared with adults without autism spectrum disorder. Women with autism spectrum disorder are more sensitive compared with men with autism spectrum disorder. Gender did not have an effect in the group without autism spectrum disorder. Individuals reporting higher sensory sensitivities also reported more autistic traits (such as lower social interests, or increased fascination for patterns). Finally, we found that the Dutch SPQ-Short is suited to measure modality-specific sensitivities. We conclude that the Dutch translation is a viable tool to measure sensory sensitivities in adults with and without autism spectrum disorder and can be used to further our understanding of differences in perception in people with or without autism spectrum disorder.



2013 ◽  
Vol 131 (2) ◽  
pp. 88-94 ◽  
Author(s):  
Teresa Salgado ◽  
Alexandra Marques ◽  
Leonor Geraldes ◽  
Shalom Benrimoj ◽  
Robert Horne ◽  
...  

CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.



2006 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 8-13 ◽  
Author(s):  
Mei-Hua Lee, ◽  
Patricia J. Larson, ◽  
William L. Holzemer,

The purpose of this study was to modify the CARE-Q into a 7-point Likert scale to measure the perceived frequency of caring behaviors from the nurse’s perspective. Potential participants were asked to self-administer a Chinese version of the questionnaire. The agreement for the equivalence of meaning between the Chinese version and the original English version was rated as 96% accurate for the 50 items. Test-retest reliability was 0.803 for the modified CARE-Q tested at a 2-week interval. The internal consistency for an overall coefficient alpha was 0.97 for the total scale of the modified CARE-Q and ranged from 0.82 to 0.92 for the subscales. Study findings suggest further research to delete overlapping items. Testing with different samples is also warranted.education are discussed.



2011 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 998-1009 ◽  
Author(s):  
Jorge Barraca ◽  
Marino Pérez-Álvarez ◽  
José Héctor Lozano Bleda

In this paper we present the adaptation of the Behavioral Activation for Depression Scale (BADS), developed by Kanter, Mulick, Busch, Berlin, and Martell (2007), in a Spanish sample. The psychometric properties were tested in a sample of 263 participants (124 clinical and 139 non-clinical). The results show that, just as in the original English version, the Spanish BADS is a valid and internally consistent scale. Construct validity was examined by correlation with the BDI-II, AAQ, ATQ, MCQ-30, STAI and EROS. Factor analysis justified the four-dimensions of the original instrument (Activation, Avoidance/Rumination, Work/School Impairment and Social Impairment), although with some differences in the factor loadings of the items. Further considerations about the usefulness of the BADS in the clinical treatment of depressed patients are also suggested.



2021 ◽  
Author(s):  
Marta Walentynowicz ◽  
Elke Vlemincx ◽  
David Preece ◽  
Olivier Luminet

This Dutch translation of the Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) was translated from the original English version. An initial translation from English to Dutch was conducted and refined by the authorship team. These Dutch items were then back-translated into English by a NAATI approved translator. Minor refinements to some of the Dutch items were made by the authorship team on the basis of this back-translation, resulting in the final Dutch version of the PAQ presented in this document. Our team is currently conducting a psychometric study on this Dutch PAQ to examine its validity and reliability. Deze Nederlandstalige vertaling van de Perth Alexithymia Questionnaire (PAQ) is vertaald vanuit de oorspronkelijke Engelse versie. Een eerste vertaling van het Engels naar het Nederlands werd uitgevoerd en verfijnd door het auteursteam. Deze Nederlandstalige items werden vervolgens terugvertaald naar het Engels door een door NAATI erkende vertaler. Op basis van deze hervertaling zijn door het auteursteam kleine verfijningen aangebracht in enkele Nederlandstalige items, wat heeft geleid tot de definitieve Nederlandstalige versie van de PAQ die in dit document wordt gepresenteerd. Ons team voert momenteel een psychometrische studie uit op deze Nederlandstalige PAQ om de validiteit en betrouwbaarheid te onderzoeken.



2002 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 219-226 ◽  
Author(s):  
Hin-Yeung Tsang ◽  
Main-Yoon Chong ◽  
Andrew T. A. Cheng

Objective: To test the validity and reliability of the Chinese Geriatric Mental State Schedule (CGMS) in Taiwanese elders. Methods: The CGMS has gone through a standardized two-way translation, a pretest phase, and consensus focus group meetings in order to modify relevant culture-related terms of the original English version. The interrater reliability of the CGMS among eight psychiatrists was conducted after a training course was given to them. Diagnoses generated by the CGMS-AGECAT (Automated Geriatric Examination for Computer Assisted Taxonomy) were compared with psychiatric diagnoses according to the DSM-III-R criteria. The sample subjects were aged 65 and over and recruited from a community (n = 36) and an “old age home” (n = 56). Results: Four of the eight diagnostic categories generated by the CGMS-AGECAT had a generalized kappa value of 1.0, and the figures for the remaining four categories were acceptable: .8 for depressive neurosis, .6 for anxiety disorder, .5 for schizophrenia, and .5 for depressive psychosis (generalized kappa = .5). The overall agreement between the CGMS-AGECAT and independent psychiatric diagnosis (based on the DSM-III-R criteria) was satisfactory. Conclusion: The CGMS has been found to be a crossculturally valid and reliable instrument for use in Taiwan.



2002 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 179-185 ◽  
Author(s):  
Christopher Alan Lewis ◽  
Leslie J. Francis ◽  
Nark Shevlin ◽  
Sarah Forrest

Summary: There is increasing interest in the abbreviated form of the Revised Eysenck Personality Questionnaire Revised (EPQR-A) as a research tool for psychologists. The present study evaluates the psychometric properties of a French translation of the EPQR-A in order to facilitate its use among French researchers. Data from a sample of French undergraduate university students were used. The dimensionality of the EPQR-A was examined in terms of the underlying latent factors. Using confirmatory factor analysis, we found evidence for the unidimensionality of the four EPQR-A subscales of extraversion, neuroticism, psychoticism, and the lie scale. These results are consistent with those of previous research with the original English version of the EPQR-A ( Francis, Brown, & Philipchalk, 1992 ; Forrest, Lewis, & Shevlin, 2000 ). It is concluded that the French translation of the EPQR-A can be recommended for further use.



Author(s):  
Luca Angelino ◽  
Alessandra Ciliberti

Abstract. The article takes into consideration the four Italian translations (2003, 2007, 2016, 2017) of the Rorschach Comprehensive System Form Quality Tables ( Exner, 2001 ), with reference to the original English version, highlighting the urgency to verify a number of possible errors that – if proven – would be necessary to rectify. In light of these considerations, we underline the need for an Italian critical edition, as a step toward a shared standard for a scientific instrument that must insure uniformity of results among Comprehensive System users.



Lyuboslovie ◽  
2021 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 205-235
Author(s):  
Hans Sauer ◽  

Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document