scholarly journals Teaching culture: is it possible to avoid pragmatic failure?

Author(s):  
Lucía Fernández Amaya

The main purpose of learning a second language is communication. Nevertheless, many students are surprised when they realise that, in spite of having a perfect dominion of the L2 grammar rules, they have difficulties at interpersonal level when establishing a conversation with native speakers. Thus, pragmatics constitutes a fundamental element of language ability for L2 learners. However, L2 teachers often overlook pragmatics, due to the difficulty of its teaching, and instead focus on the grammatical aspects of language. The resulting lack of pragmatic competence on the part of L2 students can lead to pragmatic failure and, more importantly, to a complete communication breakdown. In this paper, several examples are used to illustrate how pragmatic failures affect the interpretation of messages and sometimes block communication completely, thus defeating the principal purpose of L2 acquisition. Finally, guidance is provided to encourage teachers to incorporate the necessary pragmatic and cultural aspects of L2 learning into their lessons in order to prevent students from making these types of mistakes.

2020 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 347-358

Cultural differences are brought to attention basically in cross-cultural communication where members of each culture start to compare and contrast their culture to the cultures of their addressees. While some cultures like Arabic can be described as high context cultures for basically depending on non-verbal communication, other cultures might be low context cultures for relying basically on words. In cross-cultural communication, i.e. communication between speakers from different cultural backgrounds, speakers are not expected to find it difficult to understand their addressees as long as they have the required semantic and pragmatic competence. The present study examines the occurrence of cross-cultural pragmatic failure in a Jordanian social drama focusing on how pragmatic failure might contribute to communication breakdown. It is an attempt to identify aspects and sources of pragmatic failure in both Arabic and English, and to investigate how cultural factors might influence language use of native and non-native speakers. Keywords: Pragmatic failure; cross-cultural communication; politeness; sociolinguistics.


2021 ◽  
Vol 0 (43) ◽  
pp. 1-29
Author(s):  
Iman Khalaf Jasim ◽  
◽  
Sabah S. Mustafa

With the advancement of technology ,the study of cross-cultural communication via on line has become an important and researchable topic in linguistic theory and its applications.The aims of this study are two- fold (a) exploring the influence of cultural diversity on on-line interaction between American native speakers (NSs) and Iraqi non-native speakers (NNSs) of English which, together with other factors might potentially lead to what Thomas(1983) calls "pragmatic failure" (PF), a main cause of communication breakdowns and (b) specifying which type of PF occurs more frequently between the two groups along with the reasons behind such failures. To achieve these objectives , a number of online chats conducted between (10) American speakers of English and (8) Iraqi graduate students of English were collected and analyzed on the basis of Thomas' (1983) division of PF in an attempt to verify the assumption that pragmatic failure is a result of cultural diversity between the two groups of participants.Results revealed that the cultural differences between the two groups could be a major cause of misunderstanding ie. PF., a finding which can be of value to textbook designers and teachers of English as a foreign language (FL)who are required to improve students' pragmatic ability in classroom by focusing not only on their grammatical competence but also on their pragmatic competence.


Author(s):  
Cecilia Andorno ◽  
Fabiana Rosi

Yes and no allow an easy management of talk-in-interaction and, unlike other classes of discourse markers, occur from early stages of L2 acquisition onwards (Perdue 1993; Bernini 1996, 2000; Andorno 2008a for L2 Italian). However, problems in their use can arise in replies to negative utterances such as “Didn’t you hear the news?”, “You didn’t read the news, did you?”, as in this case speakers have to choose one of the two conflicting values possibly encoded by the particles — either asserting a positive/negative polarity for the proposition at issue or confirming/reversing the negative polarity conveyed by the previous speaker. Since Pope (1973), a distinction has been drawn between languages with polarity-oriented particles, such as English yes/no, and languages with agreement-oriented particles, such as Japanese hai/iie. The study compares the use of Italian sì/no and other routines such as echo-constructions in native speakers and L2 learners with either a polarity-oriented or an agreement-oriented L1. Results show that cross-linguistic influence can affect the use of sì/no in L2, as pointed for other domains of pragmatic competence (Gass & Selinker 1992; Kasper 1992; Jarvis & Pavlenko 2008). Results further show that, even when learners lack pragmalinguistic competence in the use of particles, they treat replies of confirmation or rejection differently, thus revealing sociopragmatic sensitivity similar to that of native speakers in recognising the markedness of disagreement replies.


2013 ◽  
Vol 25 (6) ◽  
pp. 936-951 ◽  
Author(s):  
Laura Batterink ◽  
Helen Neville

In contrast to native language acquisition, adult second-language (L2) acquisition occurs under highly variable learning conditions. Although most adults acquire their L2 at least partially through explicit instruction, as in a classroom setting, many others acquire their L2 primarily through implicit exposure, as is typical of an immersion environment. Whether these differences in acquisition environment play a role in determining the neural mechanisms that are ultimately recruited to process L2 grammar has not been well characterized. This study investigated this issue by comparing the ERP response to novel L2 syntactic rules acquired under conditions of implicit exposure and explicit instruction, using a novel laboratory language-learning paradigm. Native speakers tested on these stimuli showed a biphasic response to syntactic violations, consisting of an earlier negativity followed by a later P600 effect. After merely an hour of training, both implicitly and explicitly trained learners who were capable of detecting grammatical violations also elicited P600 effects. In contrast, learners who were unable to discriminate between grammatically correct and incorrect sentences did not show significant P600 effects. The magnitude of the P600 effect was found to correlate with learners' behavioral proficiency. Behavioral measures revealed that successful learners from both the implicit and explicit groups gained explicit, verbalizable knowledge about the L2 grammar rules. Taken together, these results indicate that late, controlled mechanisms indexed by the P600 play a crucial role in processing a late-learned L2 grammar, regardless of training condition. These findings underscore the remarkable plasticity of later, attention-dependent processes and their importance in lifelong learning.


Languages ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 16
Author(s):  
Pascale Leclercq

This study aims to advance the understanding of the impact of the discursive context in the form-function mappings of aller + V forms by native speakers (NSs) and learners of French (NNSs), and to further knowledge about the developmental patterns of use of such forms at three proficiency levels (lower intermediate, upper intermediate, and advanced). While aller + V is often referred to as a periphrastic future form, i.e., a way to express temporal reference, it also takes a range of diverse semantic values (including spatial, aspectual, and modal values), and discursive functions. We therefore set out to examine data from a cross-sectional oral narrative and a longitudinal semi-guided interview task to find out to what extent aller + V forms are used by NSs and NNSs in a study abroad context. Our main results show that at lower intermediate level, spatial values dominate, while temporal and modal values emerge at upper intermediate and advanced levels. As regards the discursive functions of aller + V, learners make context appropriate choices (among others, narrative function in oral narratives, and stance-marking in interviews), but even at advanced level, their range of semantic values and discursive functions is more restricted than native speakers’.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Gyu-Ho Shin ◽  
Sun Hee Park

Abstract Across languages, a passive construction is known to manifest a misalignment between the typical order of event composition (agent-before-theme) and the actual order of arguments in the constructions (theme-before-agent), dubbed non-isomorphic mapping. This study investigates comprehension of a suffixal passive construction in Korean by Mandarin-speaking learners of Korean, focusing on isomorphism and language-specific devices in the passive. We measured learners’ judgment of the acceptability of canonical and scrambled suffixal passives as well as their reaction times (relative to a canonical active transitive). Our analysis generated three major findings. First, learners uniformly preferred the canonical passive to the scrambled passive. Second, as proficiency increased, the judgment gap between the canonical active transitive and the canonical suffixal passive narrowed, but the gap between the canonical active transitive and the scrambled suffixal passive did not. Third, learners (and even native speakers) spent more time in judging the acceptability of the canonical suffixal passive than they did in the other two construction types. Implications of these findings are discussed with respect to the mapping nature involving a passive voice, indicated by language-specific devices (i.e., case-marking and verbal morphology dedicated to Korean passives), in L2 acquisition.


Probus ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
Author(s):  
Matthew Kanwit ◽  
Kimberly L. Geeslin ◽  
Stephen Fafulas

AbstractThe present study connects research on the L2 acquisition of variable structures to the ever-growing body of research on the role of study abroad in the language learning process. The data come from a group of 46 English-speaking learners of Spanish who participated in immersion programs in two distinct locations, Valencia, Spain and San Luis Potosí, Mexico. Simultaneously, we tested a group of native speakers from each region to create an appropriate target model for each learner group. Learners completed a written contextualized questionnaire at the beginning and end of their seven-week stay abroad. Our instrument examines three variable grammatical structures: (1) the copulas


2018 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 315-350
Author(s):  
Julia Schirnhofer

Abstract As a phenomenon at the syntax-pragmatics interface, focus marking can cause particular difficulties in adult L2 acquisition and may never be fully acquired, whereas native-like competence can be achieved with formal syntactic properties. The present study examines this so-called Interface Hypothesis by analysing the strategies that monolingual German-speaking learners use to mark information focus in Spanish. Analyses of the test results show that around 97 % of the test subjects prefer to maintain the unmarked constituent order and mark focus in situ, irrespective of their proficiency level. In comparison with Spanish natives (Gabriel 2010, Heidinger 2014), the results show a divergence from the behaviour of native speakers, as the latter use various strategies. This indicates that the German-speaking learners do not make use of the variation of focus marking strategies the Spanish language provides, but rather adhere to in situ focalization, which is also the dominant focus-marking strategy in German. Furthermore, the results of the present study highlight that strategies for marking focus are scarcely taken into account in language teaching classes.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Fuyun Wu ◽  
Jun Lyu ◽  
Yanan Sheng

English as a verb-medial language has a short-before-long preference, whereas Korean and Japanese as verb-final languages show a long-before-short preference. In second language (L2) research, little is known regarding how L1 processing strategies affect the ultimate attainment of target structures. Existing work has shown that native speakers of Chinese strongly prefer to utter demonstrative-classifier (DCL) phrases first in subject-extracted relatives (DCL-SR-N) and DCLs second in object-extracted relatives (OR-DCL-N). But it remains unknown whether L2 learners with typologically different language backgrounds are able to acquire native-like strategies, and how they deviate from native speakers or even among themselves. Using a phrase-assembly task, we investigated advanced L2-Chinese learners whose L1s were English, Korean, and Japanese, because English lacks individual classifiers and has postnominal relative clause (RC), whereas Korean and Japanese have individual classifiers and prenominal RCs. Results showed that the English and Korean groups deviated from the native controls’ asymmetric pattern, but the Japanese group approximated native-like performance. Furthermore, compared to the English group, the Korean and Japanese groups favored the DCL-second configuration in SRs and ORs. No differences were found between the Korean and Japanese groups. Overall, our findings suggest that L1 processing strategies play an overarching role in L2 acquisition of asymmetric positioning of DCLs in Chinese RCs.


Author(s):  
Jesus Garcia Laborda ◽  
Iulia Vecan ◽  
Angela Sauciuc

Language assistants have become an important resource for teachers in bilingual schools in Spain, especially in the Madrid region. Most language assistants come from English-speaking countries, especially from the United States. In their role as language assistants, they are expected to bring and share their knowledge about the cultural aspects and content subjects and, at the same time, they need to share their beliefs and perspectives towards Spain and Spanish schools. Nevertheless, sometimes there is controversy around this topic, as there are obvious differences and similarities between both cultures; one of them being the misconception regarding the type of culture they need to teach students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document