Wang, Ying: Language ideologies in the Chinese context: Orientations to English as a Lingua Franca

2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 177-181
Author(s):  
Junshuan Liu ◽  
Rining (Tony) Wei
2016 ◽  
Vol 1 (40) ◽  
pp. 101-114 ◽  
Author(s):  
Paula Tatianne Carréra Szundy

In line with the dialogues that Brazilian applied linguists have established with the fields of sociolinguistics of globalization (BLOMMAERT, 2010) and language ideologies (WOOLARD, 1998; KROSKRITY, 2004) this paper focuses on the language ideologies entextualized in the scope of the program English Without Borders. Parting from the assumption that language faculties in Brazilian public universities have become markets in which English stands as a strategic commodity for students’ mobility in the scope of internationalization policies, discourses about English as the lingua franca for transnational mobility become arenas in which ideologies related to mobility, globalization and nativeness are (re)signified. Taking the program Languages Without Borders and, within it, English Without Borders, as one of these markets, I look into pieces of institutional discourses about the program to problematize the monolingual native-based language ideology and the colonial view of globalization entextualized in these discourses.  This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.


Multilingua ◽  
2014 ◽  
Vol 33 (1-2) ◽  
Author(s):  
Dorte Lønsmann

AbstractThis article draws on a study of language choice and language ideologies in an international company in Denmark. It focuses on the linguistic and social challenges that are related to the diversity of language competences among employees in the modern workplace. Research on multilingualism at work has shown that employees may be excluded from informal interactions and from access to power structures on the basis of language skills in the company’s language(s). The data discussed here show that in the modern workplace, employees’ linguistic competences are diverse; international employees often have competence in the company’s lingua franca but lack skills in the local language while some ‘local’ employees lack competence in the corporate language (typically English). This can lead to the sociolinguistic exclusion of either group. In conclusion, the article relates these processes of exclusion to two language ideologies: one about an essential connection between language and nation and one about a hierarchy of English users.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Paula Tatianne Carréra Szundy

AbstractDrawing on the concept of ideology proposed by Voloshinov (1929 [


English Today ◽  
2021 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Xia Yu ◽  
Chengyu Liu

The last decade has witnessed a significant increase of research on English as a lingua franca (ELF) as today's world becomes progressively more globalized (Lei & Liu, 2018). However, studies on ELF in the Chinese contexts remain sparse although linguistic research in China has kept pace with the development of international linguistic academia. Moreover, many researchers studying ELF-informed teaching in China are either non-Chinese scholars or researchers working in countries other than China (Si, 2019). In other words, this newly emerged field of research has not yet been widely embraced by Chinese scholars, nor its paradigm has been promoted in English education while traditional native-English-based teaching has been challenged and initiatives have been taken to promote English education within the ELF paradigm in many countries in the expanding circle (see e.g., Sifakis & Tsantila, 2019). In this paper, we address the issue through identifying various hindrances to teaching ELF in Chinese classroom and analyzing the factors leading to the difficulties and problems with implementing the ELF-informed teaching in Chinese context. Following this, we explore the prospects for taking advantage of the pedagogical value of ELF research in the foreseeable future.


Pragmatics ◽  
2003 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 499-513 ◽  
Author(s):  
Adi Hastings

Sanskrit has long been a medium of scholarly, religious, and literary discourse throughout the South Asian subcontinent. But recently, several organizations, imagining Sanskrit as the future lingua franca and emblem of an ermergent Hindu nation, are attempting to turn Sanskrit into a truly “popular” language by encouraging the use of what they call “simple Sanskrit” in everyday conversational contexts. This essay examines several of the semiotic processes involved in simplifying Sanskrit. Specifically, it discusses first the ways in which simple Sanskrit is regularized in order to produce a language which bears many structural similarities to modern Indian vernaculars. Second, the essay turns to a discussion of what simple Sanskrit represents: Through simplification, Sanskrit becomes an icon for the purported democratizing goals of the spoken Sanskrit movement. Sanskrit also represents a tangible index for aspiring speakers, projecting backward to an archaic Golden Age, but also looking forward to an imagined future. These processes have important implications for understanding the role of language ideologies and their effects in the manufacture and maintenance of linguistic identities.


Pragmatics ◽  
2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 169-179 ◽  
Author(s):  
Leslie Vandeputte-Tavo

During the last few years, mobile phones and social networks have deeply changed relationships and, insidiously, the use and representations of languages in Vanuatu. In spite of being very recent, it seems that new ways of communication imply changes regarding the various ways of using and adapting languages, amongst which are code-switching and language-shifting. Bislama, the national local lingua franca, is becoming more and more used in phone conversations. Internet and especially social networks (such as Facebook) are revealing new language strategies in social intercourses. This article examines interactions of languages that are mediated through social networks and mobile phone exchanges. More specifically, this paper discusses different language ideologies that are manifest in and deployed over forms of telecommunication.


2013 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 319-329
Author(s):  
Yu-lin Lee

This paper aims to explore the appropriation of Deleuzian literary theory in the Chinese context and its potential for mapping a new global poetics. The purpose of this treatment is thus twofold: first, it will redefine the East–West literary relationship, and second, it will seek a new ethics of life, as endorsed by Deleuze's philosophy of immanence. One finds an affinity between literature and life in Deleuze's philosophy: in short, literature appears as the passage of life and an enterprise of health and thus seeks new possibilities of life, which consists in the invention of a new language and a new people. But what kind of health may such a view provide for a non-Western individual, people, literature and culture? This investigation further appeals to the medium of translation. This paper argues that the act of translation functions as a means of deterritorialisation that displays continuing variations of a language, and through translation, Deleuze's clinical and critical aspects of literature promote a transversal poetics that transcends the binary, oppositional conception of East–West and an immanent ethics of life that overcomes the sentiment of ressentiment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document