Pediatrics Goes International

PEDIATRICS ◽  
1990 ◽  
Vol 85 (4) ◽  
pp. 606-606

We proudly announce the birth in 1989 of two new editions of Pediatrics. One is the Italian language version of Pediatrics which is now available in Italy. Professor Ilanda Minoli, MD, and Professor Guido Moro, MD, are the Scientific Directors of this new venture, which is published every 2 months. An English language version of Pediatrics (Indian Pediatrics) is also now available in India. This new venture is being directed by Professor D. Vidyasager, MD, and Dr R. Pai. These two new editions of Pediatrics, when combined with our Spanish language edition and overseas subscribers, give Pediatrics an international circulation of nearly 20 000.

2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 427-443
Author(s):  
Timothy J. Walker ◽  
Natalia I. Heredia ◽  
Belinda M. Reininger

The Social Support for Exercise Subscales are commonly used among Hispanic populations. The aims of this study were to test the validity and reliability of the Spanish-language version of the Social Support for Exercise Subscales and test the invariance of the Spanish- and English-language versions. Data were from a subsample of Hispanic adults in the Cameron County Hispanic Cohort ( n = 1,447). A series of confirmatory factor analysis (CFA) models were used to assess the validity and reliability of the Spanish-language version of the subscales. A multigroup CFA approach was used to test measurement invariance. Results indicated the Spanish-language versions of family and friend support subscales had good validity and reliability, root mean square error approximation (RMSEA) < .07, comparative fit index (CFI) > 0.95, Tucker-Lewis index (TLI) > 0.94, and standardized root mean square residual (SRMR) < 0.05. There was also evidence of measurement invariance between the Spanish- and English-language versions. These findings indicate the Spanish-language family and friend support subscales are valid and can be compared between Spanish- and English-language Hispanic respondents.


2013 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Nicolas Padilla-Raygoza ◽  
Faina Linkov ◽  
Eugene Shubnikov ◽  
Ronald E. LaPorte ◽  
Rosalina Diaz-Guerrero

BACKGROUND: The success of the Supercourse showed that the effort was needed in Latin America. But would a Spanish language version be better for the region?METHODS: Google Analytics was used to determine website usage. A custom evaluation form was created to get user feedback on the usefulness of both the English language and Spanish language Supercouse lectures.RESULTS: Over a year's span from June 2009 to June 2010 there were 257,403 unique visits and 448,939 page views. The overall average rating of lectures was 4.87 with the Spanish language lectures getting even higher ratings.CONCLUSION: Supercourse lectures in Spanish were a great success in Latin America. This success shows the need for this information and similar success could be found in Central Asia.


2021 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Mariangela Napoli ◽  
Judith Naidorf

This review was originally written in English, and the authors of the review kindly provided a Spanish-language translation following the English-language version.


Assessment ◽  
2020 ◽  
pp. 107319112091394
Author(s):  
Rina S. Fox ◽  
Jennifer J. Manly ◽  
Jerry Slotkin ◽  
John Devin Peipert ◽  
Richard C. Gershon

The psychometric properties of the English-language NIH Toolbox for Assessment of Neurological and Behavioral Function (NIH Toolbox) have been examined in numerous populations. This study evaluated the reliability and validity of the Spanish-language NIH Toolbox. Participants were children aged 3 to 7 years and adults aged 18 to 85 years who took part in the NIH Toolbox norming study in Spanish. Results supported the internal consistency reliability of included measures. Test–retest reliability was strong for most tests, though it was weaker for the test of olfaction among children and the test of locomotion among adults. Spearman’s correlations and general linear models showed Spanish tests were often associated with age, sex, and education. Convergent validity for the two language measures that underwent more intensive development, evaluated via Spearman’s correlations with legacy measures, was strong. Results support using the Spanish-language NIH Toolbox to measure neurological and behavioral functioning among Spanish-speaking individuals in the United States.


2020 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 567-575
Author(s):  
Richard C. Gershon ◽  
Rina S. Fox ◽  
Jennifer J. Manly ◽  
Dan M. Mungas ◽  
Cindy J. Nowinski ◽  
...  

AbstractObjective:Hispanics/Latinos are the largest and fastest-growing minority population in the United States. To facilitate appropriate outcome assessment of this expanding population, the NIH Toolbox for Assessment of Neurological and Behavioral Function® (NIH Toolbox®) was developed with particular attention paid to the cultural and linguistic needs of English- and Spanish-speaking Hispanics/Latinos.Methods:A Cultural Working Group ensured that all included measures were appropriate for use with Hispanics/Latinos in both English and Spanish. In addition, a Spanish Language Working Group assessed all English-language NIH Toolbox measures for translatability.Results:Measures were translated following the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology for instances where language interpretation could impact scores, or a modified version thereof for more simplified translations. The Spanish versions of the NIH Toolbox Cognition Battery language measures (i.e., Picture Vocabulary Test, Oral Reading Recognition Test) were developed independently of their English counterparts.Conclusions:The Spanish-language version of the NIH Toolbox provides a much-needed set of tools that can be selected as appropriate to complement existing protocols being conducted with the growing Hispanic/Latino population in the United States.


1997 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 195-205 ◽  
Author(s):  
Marit Sorensen

Adherence to lifestyle changes - beginning to exercise, for example - is assumed to be mediated by self-referent thoughts. This paper describes a pilot study and three studies conducted to develop and validate a questionnaire for adults to determine their self-perceptions related to health-oriented exercise. The pilot study identified items pertinent to the domains considered important in this context, and began the process of selecting items. Study 2 examined the factor structure, reduced the number of items, determined the internal consistency of the factors, and explored the discriminative validity of the questionnaire as to physical activity level and gender. Four factors with a total of 24 items were accepted, measuring mastery of exercise, body perception, social comfort/discomfort in the exercise setting, and perception of fitness. All subscales had acceptable internal consistencies. Preliminary validity was demonstrated by confirming hypothesized differences in scores as to gender, age, and physical activity level. The third study examined and demonstrated convergent validity with similar existing subscales. The fourth study examined an English-language version of the questionnaire, confirming the existence of the factors and providing preliminary psychometric evidence of the viability of the questionnaire.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
Author(s):  
J. Lemieux ◽  
G. Kawchuk ◽  
A. Kongsted ◽  
J. Hartvigsen ◽  
V. Abdollah ◽  
...  

Abstract Background Evidenced-based clinical guidelines for the treatment of low back pain (LBP) consistently suggest educating patients about their back pain, its natural course, and providing advice to keep active and continue working. Despite this evidence, clinicians routinely do not follow these recommendations resulting in ineffective and fragmented care. GLA:D® Back, a standardized care package, was originally developed in Denmark to assist clinicians in implementing evidence-based care. This study will evaluate the feasibility of implementing the English version of the Danish GLA:D® Back program in Alberta, Canada. Methods Thirty-five clinicians from nineteen clinics in Alberta, Canada, participated. Feasibility of program implementation, our primary objective, was evaluated within 3 months. Feasibility success was defined as 50% clinician/clinic adoption in addition to 66–88 enrolled participants registered in the database. Our secondary objectives included collecting data pertaining to clinician confidence, attitudes and behaviour of treating patients, perceived barriers and facilitators of program in addition to collecting patient-data regarding pain, function, general health and self-efficacy. Results The majority of the clinics (15/19, 79%) offered GLA:D® Back to their patients within the study period. Of the participating clinicians, GLA:D® Back was delivered by (25/35, 71%) of clinicians. In total, 78 patients were enrolled in the program and (69/78, 88%) participants attended the final assessment. Secondarily, clinicians demonstrated a biomedical and behavioural orientation along with high confidence when treating LBP patients while patient outcomes trended toward improvement. Conclusion The English translation of the Danish GLA:D Back program was feasible for Albertan clinicians to implement into practice in both urban and rural settings.


2018 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 195-209 ◽  
Author(s):  
Zachary W. Taylor

This study examines first-year undergraduate admissions materials from 325 bachelor-degree granting U.S. institutions, closely analyzing the English-language readability and Spanish-language readability and translation of these materials. Via Yosso’s linguistic capital, the results reveal 4.9% of first-year undergraduate admissions materials had been translated into Spanish, 4% of institutional admissions websites embed translation widgets, and the average readability of English-language content is above the 13th-grade reading level. Implications for research and practice are discussed.


2012 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 220-227 ◽  
Author(s):  
Joe L. Verna ◽  
Leonard N. Matheson ◽  
Sharon Gables ◽  
RaNae Hause ◽  
John M. Mayer

2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 247-273
Author(s):  
Peter R. R. White

Abstract This paper explores a new line of analysis for comparing opinion writing by reference to differences in the relationships being indicated between author and addressee. It draws on recent work within the appraisal framework literature to offer proposals for linguistics-based analyses of what has variously been termed the ‘intended’, ‘imagined’, ‘ideal’, ‘virtual’, ‘model’, ‘implied’ and ‘putative’ reader (the ‘reader written into the text’). A discussion is provided of those means by which beliefs, attitudes and expectations are projected onto this ‘reader in the text’, formulations which signal anticipations that the reader either shares the attitude or belief currently being advanced by the author, potentially finds it novel or otherwise problematic, or may reject it outright. The discussion is conducted with respect to written, persuasive texts, and specifically with respect to news journalism’s commentary pieces. It is proposed that such texts can usefully be characterised and compared by reference to tendencies in such ‘construals’ or ‘positionings’ of the putative reader – tendencies in terms of whether the signalled anticipation is of the reader being aligned or, conversely, potentially unaligned or dis-aligned with the author. The terms ‘flag waving’ and ‘advocacy’ are proposed as characterisations which can be applied to texts, with ‘flag waving’ applicable to texts which construe the reader as largely sharing the author’s beliefs and attitudes, while ‘advocacy’ is applicable to texts where the reader is construed as actually or potentially not sharing the author’s beliefs and attitudes and thereby needing to be won over. This line of analysis is demonstrated through a comparison of two journalistic opinion pieces written in response to visits by Japanese politicians to the Yasukuni Shrine in Tokyo, one published in the English-language version of the mainland China newspaper, China Daily and one in the English-language version of the Japanese Asahi Shimbun. It is shown that one piece can usefully be characterised as oriented towards ‘flag waving’ and the other towards ‘advocacy’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document