Textual representation of emotions in Somerset Maugham’s “The Moon and Sixpence”

Author(s):  
Sheker A. Kulieva ◽  
◽  
Umeda A. Ovezova

Somerset Maugham is one of the most “emotionally intense” authors in English literature. His greatest works always reveal the “inner life of the individual” (E. Etkind), a person’s susceptibility to various transformations under the influence of feelings and states (“Theater”, “Of Human Bondage”, “The Moon and Sixpence”). At the same time, the emotions being retransmitted when translating a literary text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic to comprehend the world, emotions are always culturally specific and often do not have equivalents in another mentality and another language. Such are, for example, the English-language concepts (which, in turn, “explain” the emotion) “melancholia”, “blues” and others. The purpose of this work is to explain semantically the category of “emotionality” and understand its ideological and thematic significance in a literary text by comparing the material of two languages — the original English and Russian as the target language. The methods we have taken in the process of working on the text: descriptive, explanatory, emotion thematisation, denotative analysis, emotive analysis, hermeneutic, conceptual, and selective (method of sampling passionary couplings that is slots). Research hypothesis: The category of emotionality is involved in the reconstruction of characters’ images at the level of text perception (the theory of respondents). The means to retransmit emotions when translating a text depends on the mental attitudes of different ethnic groups, therefore, it is necessary to identify “intersection points” that are equally acceptable both for the original text and for its translation.

2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 248
Author(s):  
Ibtehaj Mohammed Akhoirsheda

The Old Man and the Sea is a novel that is written by the American author Ernest Hemingway, . The novel is full of religious utterances and symbols. Different translators have translated this novel into various languages. Gabrielle Wahbeh is a Christian Egyptian writer who translated this novel into Arabic.  By reading the source text and the translated text, I can tell that Wahbe’s translation of the novel differs from the original text in regards to religious terms paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each  My study will be based on the comparison and analysis of the translation including some examples from the source text into Arabic. The main aim for this study is to highlight Venuti’s translation strategy “domestication “that has been used in translating this novel into Arabic.   Translation is the process of rendering a unit from one language (Source Language) into another (Target Language). When it comes to idioms (fixed expressions consisting of two words or more giving a meaning different from the meaning of the individual words), the translators are going to face a number of troubles. This study focuses on translating the Arabic idioms . The methodology of this study is based on a number of statements collected verbally or through written texts and expressing the meaning by paraphrasing them. The results show that none of the Arabic idioms used in this study have equivalences in English language and so, what is shown are the paraphrased meaning for each.


2021 ◽  
Vol 79 (3) ◽  
pp. 65-71
Author(s):  
SVESHNIKOVA MARINA I. ◽  
◽  
SERNOVA ELENA I. ◽  

The article is devoted to the problem of punctuation transmission in poetic translation. Punctuation helps to understand the written form of the text. The structure, meaning, and intonation of the utterance dictate the setting of the necessary punctuation mark. In poetic works, punctuation also serves the purpose of highlighting or emphasizing the most significant elements. The search for adequate means of conveying intonation and highlighting semantic segments leads to a combination of various additional ways of formatting the text. The individual style of a writer or poet in a literary text is conveyed through stylistically significant marks of the author's punctuation. The translator must decide whether to keep the author's punctuation, omit it, or include the punctuation marks of the receiving language in the translation. Poetic translation often leads to a significant rearrangement of the text, in which the punctuation component refers to other speech segments than in the original text, what was shown by the example of translations of I. Bunin's poetic works.


2020 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Maryna Volkova

The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.


2021 ◽  
Vol 105 ◽  
pp. 04002
Author(s):  
Nataliia Gach ◽  
Yuliia Trykashna ◽  
Artem Zahrebelnyi

The research addresses the issues of rendering culture specific information in amateur subtitling from the Ukrainian into the English language. The fansubbing of proper names, culture-bound common nouns, formulaic sequences, sociolects and songs by the non-professional translators for whom English is a foreign language is the main focus of this study. Thus, the comparative analysis of the Ukrainian films Chasing Two Hares (1961), Shadows of Forgotten Ancestors (1965) and Prayer for Hetman Mazepa (2001), and their English subtitles reveals the difficulties fansubbers may face, as well as discusses translations strategies and techniques employed. Moreover, the study delves into reasons underlying the choice of translation approaches by nonprofessional subtitlers, including the collaborative nature of the process, the lack of theoretical knowledge and practical skills, as well as the insufficient mastering of the target language. Therefore, being a comprehensive study of the ways to convey cultural connotations of the original text by means of a foreign language on the level of fansubs, the research gives insight into the interconnection between the translation techniques used to render cultural references and the effect a target text may have on the audience.


2013 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
Author(s):  
Radegundis Stolze

Recently many new German bible translations have appeared. The article first presents a comparison of paragraphs from ten different translations, with examples taken from the New Testament. This shows some basic trends. On the one hand, the objective of bible translation is Christian education, edification and worship usage. On the other hand, some translations focus on the cultural information, easy readability and inclusive language. Such orientation accepts purposeful adaptation and thus modifies the original text. And there are a few translations that constitute the product of an individual interpretation of the text, and its presentation in a literary form. The discussion of these translation trends is complemented by a critique of the prominent focus on the language rather than on the message, and the question of a text's truth and a translator's linguistic awareness is raised. The traditional translation criticism distinguishing between literal and target-oriented translation, and even cultural adaptation, is integrated here by a discussion of the procedural, functional, objectivistic and ethical implications of the new bible translations. One feature of all recent projects of bible translation seems to be a pedagogical concern. Authors think that they need to guide readers in their interpretation, because those may be unable to understand the very old, strange and often opaque text; or they might misunderstand it and thus miss the true message; or they should learn something about the historic culture; and last but not least, traditional patriarchal attitudes promoted by Christianity should be overcome with a new text. The idea is that people's thinking can be directed by language. Thus the question is raised, whether a translation should also be an interpretation. In a critical view of the interpretive translation, this article presents the hermeneutic approach to translation. This implies a well-informed openness as an attitude towards the original message, rather than a method. The focus is neither on language structure nor on the addressees, but on the text's message. This includes the problem of understanding a written text, what is never a matter of fact. The text's theological exegesis is a prerequisite for the translation, but the value of that translation is not only based on that. Translation aims at a faithful representation of the message and opens the direction of a text, but the individual interpretation is always done by the readers themselves. When the translator as a reader identifies himself with the message, s/he will cognitively produce formulations apt to give resonance to this message. The translator becomes a co-author of that text, and just as for the original author, one will never totally govern the readers' understanding. The translator's voice will be more convincing, when only one person is responsible for the text production, different from the team works in various official projects of bible translation. Even if the bible as such is a composition of many different books and pieces of texts, these manifold voices may be better noted by one translator alone, rather than by many contributors, each of whom as a specialist only translates one book. Finally, the stylistic shape of the target text is decisive. The bible translator should have an excellent knowledge of the target language, in order to present various nuances. Translating is not an information about an original text, it represents that original message in another language.


Author(s):  
Svitlana Maslova

The choice of an essay as the object of analysis presents significant difficulties for the researcher, since even the definition of the genre in the theory of literature is still not set; there is no integral concept of the genre, the views of literary scholars on essays are extremely contradictory. Unlike existing theoretical and practical studies on various literary genres, the essay seems to be an insufficiently studied object of analysis in the linguistic and translation perspectives, which determines the relevance of the paper. The objective of the study is to determine the features of the translation of a publicist essay on the example of the translation of the literary work of I. Brodsky “Reflection on a Spawn of Hell” from Russian into English. To achieve this objective, the following tasks are to be solved: 1) to identify the main stylistic features of the essay by I. Brodsky; 2) to determine the specifics of its translation into English. The dominant function of the essay is the influencing one. It is implemented by referring to the emotional-figurative way of the addressee’s perception of the world. The stylistic features of I. Brodsky’s publicist essay, characterizing it as a resource of stylistic expressiveness, fully agree with the influencing function of the type of the text under study: syntactic constructions with inverted word order, rhetorical questions, quotations, complex sentences with a number of homogeneous members, elliptical constructions, gradation, stylistically coloured vocabulary, a combination of stylistically reduced and colloquial vocabulary aimed at achieving maximum expressiveness. The translator renders the stylistic features of the source text by selecting functional analogues in the target language. Difficulties arise when reproducing the cultural realities of the original linguistic culture. The appellative type of the text, which an essay is, requires significant linguocultural adaptation of the realities of the source language to the socio-cultural background of the target language. The translation under study tends to reproduce only the outer shell of definite lexemes and phrases, which are bearers of factual information and have a significant pragmatic potential in the original text. Despite the complexity and cultural richness of the text itself, with its specific words and conceptual system, the translator does not fully pragmatically adapt the significant elements of the source text, which affects the adequacy of its translation. In our opinion, translation errors prevent reproduction of the author’s communicative intentions in full. We consider the prospects for further developments in the expansion of research materials in order to obtain general conclusions regarding the peculiarities of the translation of an essay as a genre and the specifics of rendering the individual author’s style in translation.


Literator ◽  
2014 ◽  
Vol 35 (1) ◽  
Author(s):  
Johannes Seema

A translation is generally regarded as a transportation of the message from one text into another such that, in prototypical cases, the content of the original or source text is preserved in the target text. Any translation reflects language and cultural contact. It is the effect of a mapping of one language onto another and of one culture onto another. In both cases, it involves a selection of counterparts. Traditionally, translation is thought of as establishing equivalence between the original text and the translated one. This article explores the notion of equivalence and the closely linked but conflicting principles of fidelity and freedom in translation theory and practice. The issues involved in practical translation stem from a critical selective combination of freedom or fidelity on the part of the translator. Manipulation of either may lead to certain problems. Kipling’s poem ‘If’ is a didactic poem meant to give encouragement. It serves as a motivation as manifest in several traits of a good leader. Maphalla took the initiative to translate Kipling’s poem ‘If’ into Sesotho. This article addresses the idea that the translator’s task is not only to convey Kipling’s ideas but also to render his style in such a way as to make the translation road smooth to a native speaker of the target language, which in this case is Sesotho. This article also advocates greater freedom for the translator, based on Derridean theory that offers the translator more freedom.


SEEU Review ◽  
2019 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 20-35 ◽  
Author(s):  
Elena Spirovska

Abstract This article discusses the implementation of the reader-response theory and approach in the context of a literature course (English Literature 1) taught to students enrolled at the Department of English Language and Literature, who are preparing to be future teachers of English language. This article aims to examine the benefits and values of the reader-response theory applied in the described context, as well as potential drawbacks. The basic postulates of the reader-response theory and reader-response approach in class emphasize the crucial role of the reader on the literary and aesthetic experience when reading a literary text. The reader’s way of understanding and perceptions of a literary text, as well as the experience of the reader, influence the interaction between the reader and a text. This interaction contributes to the development of interpretation of the text and reconstruction of the ideas expressed in the text. The article examines the possible ways of implementing the reader-response theory in a literature class, including written assignments, personal responses to a literary text and in-class discussions. The research focuses on qualitative data collection and on analyzing students’ responses to these activities. Furthermore, the research aims to provide a clearer picture of students’ attitudes, observations and personal reactions when interacting with a literary text. One of the aims of the article is to provide recommendations and suggestions regarding reader-response theory application in teaching literature courses at tertiary level, in addition to designing course curricula and selecting appropriate in-class activities.


Author(s):  
Priscila Seabra Aliança

Resumo: Este estudo tece algumas teorizações acerca do trabalho com a escrita de si no contexto do ensino de Língua Inglesa na Educação Básica, inscrevendo-se no âmbito da Pesquisa (Auto)Biográfica em Educação. Essa denominação reúne “o conjunto de pesquisas que recorrem a fontes biográficas e autobiográficas em Educação” (PASSEGGI, 2011, p. 15). Pela sua natureza (re)criadora, a linguagem nos constitui enquanto sujeitos. Um dos desafios do ensino de línguas estrangeiras na Educação Básica reside em compreender essa propriedade da linguagem a ponto de proporcionar aos estudantes oportunidades de se constituírem como sujeitos por meio da língua-alvo. Passeggi (2011) explicita três princípios inerentes à Pesquisa (Auto)Biográfica. O primeiro é a “construção da realidade mediante a linguagem pelo sujeito e/ou pelo grupo” (p. 20). O segundo “focaliza a linguagem como mediadora da construção da historicidade do sujeito” (p. 21). O terceiro princípio caracteriza a Pesquisa (Auto)Biográfica como um posicionamento epistemológico, e não apenas uma episteme, posto que ela se volta para a integralidade do sujeito – ciente de que aquilo que o sujeito é ou deixa de ser está necessariamente mediado e construído por sistemas simbólicos estabelecidos socialmente. Analisam-se aqui produções textuais de duas turmas de primeiro ano do ensino médio técnico integrado (no curso de Técnico em Informática) do IFRN. A análise detém-se em três elementos presentes nos escritos: a subjetividade, a intersubjetividade e a escrita do cotidiano. Palavras-chave: Escrita de si. Letramento. Ensino de Língua inglesa. SELF WRITING: FROM THE STUDENT’S TEXT TO THE STUDENT WITHIN THE TEXT Abstract: This study elaborates a few theories about the self writing in the context of teaching English as a foreign language, according to the principles of the (Auto)Biographical Research in Education. This expression entitles "the body of research that use biographical and autobiographical sources in Education" (PASSEGGI, 2011, p. 15). Because it (re)creates reality, language constitutes us as subjects. One of the challenges of teaching foreign languages lies in understanding this property of language as to give students opportunities to constitute themselves as subjects through the target language. Passeggi (2011) explains three principles inherent to the (Auto)Biographical Research. The first one is the "construction of reality through language by the individual and/or group" (p. 20). The second "focuses on language as a mediator of the construction of the historicity of the subject" (p.21). The third principle characterizes (Auto)Biographical Research as an epistemological position, and not just an episteme, since it turns to the wholeness of the subject – being aware that whatever the subject is (or is not) is mediated and constructed by socially established symbolic systems. We analyze here the textual productions of two different groups in the freshman year of a professional high school course (Computer Technician) at IFRN. The analysis delves into three elements present in the writings: subjectivity, intersubjectivity and writing of their daily lives. Keywords: Self writing. Literacy. English Language Teaching. 


2020 ◽  
Vol 40 ◽  
pp. 34-54
Author(s):  
I.D. Volkova ◽  

The purpose of the present article is to describe the significance of translator's notes from the point of view of localization of English works of fiction for Russian readership, as well as to identify the types of lexical units that become object of adaptation and the degree of their explication. The theoretical and methodological basis of this study is made up of the key provisions of translation studies, the study of linguistic localization and the study of literary discourse. Within the framework of the present research, a comparative analysis of the concepts of adaptation (pragmatic adaptation) and localization has been carried out to substantiate the advisability of using a new term to name culturally determined modifications of the original text. The characteristics of a literary text have been established, which make it possible to classify works of fiction as objects of localization. Content analysis of the English and Russian versions of the novels Cloud Atlas, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet and The Slade House by the British writer D. Mitchell has been carried out. The original English-language and translated Russian-language versions of the specified literary works are analyzed, in particular, a comparative analysis of the English-language lexical units and phrases, accompanied by translator's notes in the secondary texts, has been conducted. The advantages of notes as a form of localization of literary texts are indicated. They consist in the possibility of a more detailed and quick description of foreign cultural units in comparison with intra-text transformations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document