scholarly journals Tradução e retrotradução do instrumento de avaliação do trabalho em equipe TeamSTEPPS® para uso no ensino por simulação no Brasil

2016 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 24622 ◽  
Author(s):  
Carolina Soares Brandão ◽  
Dario Cecilio Fernandes ◽  
Carlos Fernandes Collares ◽  
Glória Rosário Fernandes ◽  
Heimar Fátima Marin

Aims: To describe the results of translation and back-translation of the TeamSTEPPS® questionnaire to Brazilian Portuguese. This North American questionnaire has been used globally as an useful tool in simulation environment with evaluation intent, aiming at improving patient safety inside health settings, based on effective communication and teamwork.Methods: The adopted methodology consisted in translation and back-translation, with subsequent semantic analysis by experienced professors in health practice evaluations.Results: The translated tool showed a simple format and easy interpretation and understanding when analyzed by authors, professors and translators, and does not generate any kind of discrepancy in their items. In the subsequent analysis by the professors, it was shown that the items were relevant and clear to the Brazilian reality.Conclusions: All the steps of the translation and back-translation process were carried out successfully, finalizing the TeamSTEPPS® teamwork assessment tool in Brazilian Portuguese. The translation process of any tool is complex, and does not end in the linguistic equivalence. Therefore, a second step of this work will be the application of this scale in simulated scenarios focused in teamwork training, to retrace data on psychometric analyses in the educational context and semantic equivalence analyses.

2015 ◽  
Vol 37 (4) ◽  
pp. 227-231 ◽  
Author(s):  
Márcia Rosane Moreira Santana ◽  
Marília Marques da Silva ◽  
Danielle Souza de Moraes ◽  
Cláudia Cristina Fukuda ◽  
Lucia Helena Freitas ◽  
...  

Introduction: The Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments. Objective: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population. Method: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation. Results: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese. Conclusion: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.


2017 ◽  
Vol 75 (1) ◽  
pp. 44-49
Author(s):  
Ana Letícia Santos Nunes ◽  
Alberto Filgueiras ◽  
Rodrigo Nicolato ◽  
Jussara Mendonça Alvarenga ◽  
Luciana Angélica Silva Silveira ◽  
...  

ABSTRACT Objective: This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS) and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI) for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Methods: Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and a pilot-study. Validation consisted of simultaneous applications of the instrument in Portuguese by two examiners in 30 catatonic and 30 non-catatonic patients. Results: Total scores averaged 20.07 for the complete scale and 7.80 for its reduced version among catatonic patients, compared with 0.47 and 0.20 among non-catatonic patients, respectively. Overall values of inter-rater reliability of the instruments were 0.97 for the BFCSI and 0.96 for the BFCRS. Conclusion: The scale's version in Portuguese proved to be valid and was able to distinguish between catatonic and non-catatonic patients. It was also reliable, with inter-evaluator reliability indexes as high as those of the original instrument.


Interação ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 169-180
Author(s):  
Any Cleo Souza ◽  
Valeriana de Castro Guimarães ◽  
Denise Sisterolli Diniz ◽  
Thomas H. Bak ◽  
Sharon Abrahams

Abstract: The translation and cross-cultural adaptation of the screening test Edinburgh Cognitive and Behavioral ALS Screen (ECAS) for the Portuguese language of Brazil was carried out in this article. The adaptations were developed based on authors' guidelines and specific literature: translation; synthesis; back-translation and cross-cultural adaptation (technical review and semantic equivalence). The tests were adapted with the aid of a pilot group of 46 healthy individuals, mean age 52.6 ± 13.88 years and 13.8 ± 5.10 years of studies, 26 females and 20 males, randomly recruited among the caregivers of the patients of the Hospital das Clínicas of the Federal University of Goiás, Brazil. After translation of all fifteen ECAS subtests, nine were adapted and six not gone through cross-cultural adaptation. In the Language-Naming subtest the fox figure (13.04% of errors) was replaced by the image of the alligator; 5 words (41.66%) of the Language-Spelling subtest were replaced. In the Executive-Alternation subtest, 11-K or 11-L was accepted as a response, provided the subsequent sequence was correct. A Verbal Fluency Index (IFV) table was established, with data from the pilot group, which will be the reference for the Brazilian version. The three subtests for memory evaluation (Immediate Recall, Delayed Recall and Delayed Recognition) are based on a story that has been adapted to Brazilian culture. The protocol has been translated and adapted to Brazilian Portuguese and has undergone processes of content, verbal comprehension and semantic equivalence, being called Edimburgo - Rastreio Cognitivo-Comportamental em ELA (ECAS-BR). It is necessary to continue this study for external validity, equivalence of measurement and reproducibility.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 218-226
Author(s):  
Maria Clara Pacífico ◽  
Cristiane Silvestre de Paula ◽  
Victor Santos Namur ◽  
Rosane Lowenthal ◽  
Cleonice Alves Bosa ◽  
...  

Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.


2013 ◽  
Vol 26 (3) ◽  
pp. 631-638 ◽  
Author(s):  
Laura Maria Tomazi Neves ◽  
Klohn Neto Alberto ◽  
Fernanda Pasquale Arenas ◽  
Oliveira Luis Vicente Franco de ◽  
Ross Arena ◽  
...  

INTRODUCTION: The limited number of valid and reliable questionnaires for the evaluation of exercise tolerance has stimulated the development of simple international assessment tools for this purpose, one of the most widely used of which is the Duke Activity Status Index (DASI). However, this index has not yet been translated and adapted to the Portuguese language. OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the DASI and cross-culturally adapt it for the evaluation of cardiorespiratory fitness among patients with cardiovascular disease in Brazil. MATERIALS AND METHODS: The translation process involved four stages: initial translation, back-translation, multidisciplinary committee review and pre-test with 16 subjects (8 cardiac patients and 8 healthy individuals). Patients were screened from outpatient Cardiac Surgery, São Paulo Hospital. The Mann-Whitney and chi-square tests were employed to determine differences between controls and individuals with heart disease. RESULTS: The sample was characterized by individuals aged ≥ 50 years who were mainly from the southeastern region of Brazil (62.5%) and were non-smokers (56.2%). Less than half of the cohort was considered physically active (43.75%). The level of non-understanding was less than 10% of the sample. Doubts were prevalent among individuals with heart disease (75%) regarding the level of fatigue caused when performing a task. CONCLUSION: The present findings demonstrate that the DASI was successfully translated and adapted to Brazilian Portuguese.


Electronics ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (11) ◽  
pp. 1236
Author(s):  
Alessandro Cidronali ◽  
Edoardo Ciervo ◽  
Giovanni Collodi ◽  
Stefano Maddio ◽  
Marco Passafiume ◽  
...  

The present paper analyzes the performance of localization systems, based on dual-band Direction of Arrival (DoA) approach, in multi-path affected scenarios. The implemented DoA estimation, which belongs to the so-called Space and Frequency Division Multiple Access (SFDMA) technique, takes advantage of the use of two uncorrelated communication carrier frequencies, as already demonstrated by the authors. Starting from these results, this paper provides, first, the methodology followed to describe the localization system in the proposed simulation environment, and, as a second step, describes how multi-path effects may be taken into account through a set of full-wave simulations. The latter follows an approach based on the two-ray model. The validation of the proposed approach is demonstrated by simulations over a wide range of virtual scenarios. The analysis of the results highlights the ability of the proposed approach to describe multi-path effects and confirms enhancements in DoA estimation as experimentally evaluated by the same authors. To further assess the performance of the aforementioned simulation environment, a comparison between simulated and measured results was carried out, confirming the capability to predict DoA performance.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2014 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 107-112 ◽  
Author(s):  
Beatriz de Oliveira Meneguelo Lobo ◽  
Alice Einloft Brunnet ◽  
Thiago Loreto Garcia da Silva ◽  
Lafaiete Moreira dos Santos ◽  
Gustavo Gauer ◽  
...  

Introduction: Experiencing a traumatic event is a risk factor for the development of mental illness, especially posttraumatic stress disorder. A child's appraisals of a traumatic event may play a prominent role in the development or maintenance of the disorder. Therefore, subjective responses should be evaluated to understand the impact of a traumatic event on a child's life. This study translated and adapted the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) for use in linguistic and cultural contexts in Brazil. Methods: The process included translation, back-translation, language expert evaluation and expert committee's evaluation. Results: Content validity index scores were good for all dimensions after evaluation by two judges and one reformulation. The back-translation of the final version also showed that the cPTCI items in Brazilian Portuguese maintained the same meanings of the original in English. This version was tested in a sample of the target population, and all the items were above the cut-off point (minimum = 3.6; maximum = 4.0). Conclusions: This study was successful in producing a Brazilian version of the cPTCI. Further studies are underway to examine the reliability and the factorial and concurrent validity of cPTCI subscales.


Author(s):  
Lourrany Borges Costa ◽  
Shamyr Sulyvan de Castro ◽  
Diovana Ximenes Cavalcante Dourado ◽  
Bruna Soares Praxedes ◽  
Thayná Custódio Mota ◽  
...  

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach’s alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach’s alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 217-234
Author(s):  
Katarina Welnitzova ◽  
Barbara Jakubickova ◽  
Roman Králik

Digitalization is one of the key distinctive features of modern environment and social life. Nowadays more and more functions are transferred to the artificial mind. How effective is the replacement of human activity with computer activity? In the given article, this problem is solved by an example of integration of digital technologies into translation activities. It this paper, emphasis is placed on the quality of machine translation (MT) output of legal texts in the language pair English - Slovak. It studies a Criminal Code formulated in the Slovak language which was translated by a human translator into English and consequently via machine translation system Google Translate (GT) back into Slovak. The back-translation - translation of a translated text back into its original language - as a quality assessment tool to detect discrepancies, mistranslations and inevitable differences between the source text and the target text was used. The quality of MT output was evaluated according to Multidimensional Quality Metrics (MQM) standards with the focus on the dimension of Fluency. The multiple comparisons were applied to determine which issues (errors) in Fluency dimension differ from the others. A statistically significant difference is noticed between Agreement and other issues, as well as between Ambiguity and other issues. The errors in Agreement are related to the differences between the languages: English is considered mostly an analytic language, Slovak represents a synthetic language. The issues in the Ambiguity dimension correlate with the type of the text being examined, since legal texts are characterized by relatively complicated wording and numerous terms; moreover, accuracy and unambiguity need to be preserved. Generally, the MT output is able to provide users with basic information about the text. On the other hand, most of the segments need revision and/or correction; in such cases, human intervention and post-editing is necessary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document