scholarly journals Translation and adaptation of the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) to Brazilian Portuguese

2014 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 107-112 ◽  
Author(s):  
Beatriz de Oliveira Meneguelo Lobo ◽  
Alice Einloft Brunnet ◽  
Thiago Loreto Garcia da Silva ◽  
Lafaiete Moreira dos Santos ◽  
Gustavo Gauer ◽  
...  

Introduction: Experiencing a traumatic event is a risk factor for the development of mental illness, especially posttraumatic stress disorder. A child's appraisals of a traumatic event may play a prominent role in the development or maintenance of the disorder. Therefore, subjective responses should be evaluated to understand the impact of a traumatic event on a child's life. This study translated and adapted the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI) for use in linguistic and cultural contexts in Brazil. Methods: The process included translation, back-translation, language expert evaluation and expert committee's evaluation. Results: Content validity index scores were good for all dimensions after evaluation by two judges and one reformulation. The back-translation of the final version also showed that the cPTCI items in Brazilian Portuguese maintained the same meanings of the original in English. This version was tested in a sample of the target population, and all the items were above the cut-off point (minimum = 3.6; maximum = 4.0). Conclusions: This study was successful in producing a Brazilian version of the cPTCI. Further studies are underway to examine the reliability and the factorial and concurrent validity of cPTCI subscales.

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2012 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 145-151 ◽  
Author(s):  
Eliane Lopes Bragatto ◽  
Ellen Osborn ◽  
J. Scott Yaruss ◽  
Robert Quesal ◽  
Ana Maria Schiefer ◽  
...  

PURPOSE: To verify the applicability of the protocol Overall Assessment of the Speaker's Experience of Stuttering - Adults (OASES-A), translated into Brazilian Portuguese, in a sample of adults who stutter. METHODS: The Brazilian Portuguese version of the OASES-A protocol was individually applied to 18 people who stutter. The classification of stuttering severity was based on the Stuttering Severity Instrument for Children and Adults (SSI-3) protocol. Translation and back-translation processes were carried out by specialists, considering semantic, conceptual, cultural, and idiomatic equivalences. RESULTS: There was no correlation between the severity degrees of stuttering assessed by the SSI-3 protocol and the self-assessment performed using the OASES-A. Subjects reported impairments in perceived fluency; speech ability; level of knowledge about stuttering and treatment options; use of confrontational techniques; quality of life. They also mentioned having difficulty coping with emotional states such as anxiety and embarrassment, and with communication in daily situations. CONCLUSION: The OASES-A protocol is useful in the assessment and treatment of stutterers, as it provides specialized speech-language pathologists with sutterers' self-perception regarding their communication difficulties and the impact of stuttering on their quality of life.


2021 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 390-398
Author(s):  
Marcia Mitie Nagumo ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Marcos Alencar Abaide Balbinotti ◽  
Daniele Vieira da Silva ◽  
Cintya Yukie Hayashi ◽  
...  

ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context.


Assessment ◽  
1996 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 17-25 ◽  
Author(s):  
Dean Lauterbach ◽  
Scott Vrana

This paper describes three studies of the reliability and validity of a newly revised version of the Purdue Posttraumatic Stress Disorder scale (PPTSD-R). The PPTSD-R is a 17-item questionnaire that yields four scores: Reexperiencing, Avoidance, Arousal, and Total. It is highly internally consistent (α = .91), and the scores are relatively stable across time. The PPTSD-R is highly correlated with other measures of PTSD symptomatology and moderately correlated with measures of related psychopathology, providing preliminary support for the measure's convergent and discriminant validity. It reliably distinguishes between groups of people who were and were not traumatized, it is sensitive to the impact of different types of traumatic events, and (within a clinical sample) it discriminates between those who did and did not seek treatment for difficulty coping with the traumatic event being assessed. The PPTSD-R shows promise as a measure of PTSD symptoms in the college population.


2016 ◽  
Vol 32 (7) ◽  
Author(s):  
André Luciano Manoel ◽  
Jefferson Traebert ◽  
Luísa Correa Rebello ◽  
Clávison Martinelli Zapelini ◽  
Daisson José Trevisol ◽  
...  

Abstract: The objective of this study was to conduct the initial stages of the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of a scale to measure the level of knowledge about HPV. The stages included: translation from English into the Portuguese spoken in Brazil; synthesis of the translated version; back-translation; analysis by an expert committee; and reliability analysis based on internal consistency and reproducibility. Cronbach's α coefficient for the instrument was 0.985. Subset analysis produced only minor variations. The correlation coefficients between the individual items and the overall result showed strong positive correlations, except for three items. Reproducibility analysis showed kappa values with substantial or moderate agreement for the majority of the items. A preliminary Brazilian version was obtained with satisfactory results, but other stages are necessary in the process of validation of the Brazilian version.


2010 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 201-209 ◽  
Author(s):  
Catherine Deeprose ◽  
Emily A. Holmes

Background: Mental imagery of the future has clear clinical importance, although little is known about intrusive, prospective imagery of personally-relevant events. Currently, no measure is available to assess this. Aims: The Impact of Future Events Scale (IFES) was created to assess the impact of intrusive, prospective, personally-relevant imagery. It was examined in relation to predictions about dysphoria. Method: To form the IFES, the IES-R (a measure of the impact of a past traumatic event on posttraumatic stress disorder symptomatology such as intrusive re-experiencing) was adapted item-by-item to assess intrusive “pre-experiencing” and imagery of specific, future events. Participants (N = 75) completed the IFES and assessments of depression, anxiety and general imagery use. Results: As predicted, the IFES significantly and positively correlated with depression scores. Analyses using subgroups of non-dysphoric and mild-dysphoric participants confirmed that the mild-dysphoric group reported significantly higher IFES scores, indicating higher levels of pre-experiencing of the future and related hyperarousal and avoidance. Conclusions: IFES provides a measure of the impact of “pre-experiencing” in the form of intrusive prospective, personally-relevant imagery, with sensitivity to group differences on the basis of depression scores. Further research is required to extend these finding into clinical depression and other psychopathological conditions.


2019 ◽  
Vol 45 (5) ◽  
Author(s):  
Karoline Silveira ◽  
Leila John Marques Steidle ◽  
Darlan Laurício Matte ◽  
Pedro Heliodoro Tavares ◽  
Mariangela Pimentel Pincelli ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.


Interação ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 169-180
Author(s):  
Any Cleo Souza ◽  
Valeriana de Castro Guimarães ◽  
Denise Sisterolli Diniz ◽  
Thomas H. Bak ◽  
Sharon Abrahams

Abstract: The translation and cross-cultural adaptation of the screening test Edinburgh Cognitive and Behavioral ALS Screen (ECAS) for the Portuguese language of Brazil was carried out in this article. The adaptations were developed based on authors' guidelines and specific literature: translation; synthesis; back-translation and cross-cultural adaptation (technical review and semantic equivalence). The tests were adapted with the aid of a pilot group of 46 healthy individuals, mean age 52.6 ± 13.88 years and 13.8 ± 5.10 years of studies, 26 females and 20 males, randomly recruited among the caregivers of the patients of the Hospital das Clínicas of the Federal University of Goiás, Brazil. After translation of all fifteen ECAS subtests, nine were adapted and six not gone through cross-cultural adaptation. In the Language-Naming subtest the fox figure (13.04% of errors) was replaced by the image of the alligator; 5 words (41.66%) of the Language-Spelling subtest were replaced. In the Executive-Alternation subtest, 11-K or 11-L was accepted as a response, provided the subsequent sequence was correct. A Verbal Fluency Index (IFV) table was established, with data from the pilot group, which will be the reference for the Brazilian version. The three subtests for memory evaluation (Immediate Recall, Delayed Recall and Delayed Recognition) are based on a story that has been adapted to Brazilian culture. The protocol has been translated and adapted to Brazilian Portuguese and has undergone processes of content, verbal comprehension and semantic equivalence, being called Edimburgo - Rastreio Cognitivo-Comportamental em ELA (ECAS-BR). It is necessary to continue this study for external validity, equivalence of measurement and reproducibility.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 428-433 ◽  
Author(s):  
Tâmara Andrade Lindau ◽  
Natalia Freitas Rossi ◽  
Célia Maria Giacheti

PURPOSE: In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). METHODS: The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. RESULTS: In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. CONCLUSION: Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.


2000 ◽  
Vol 14 (2_suppl1) ◽  
pp. S5-S12 ◽  
Author(s):  
J. R. T. Davidson

Trauma has an enormous impact on both individuals and society as a whole. Recognition of the extent of this impact by the medical profession has been relatively slow but, with our growing appreciation of the prevalence of trauma exposure in civilian as well as combat populations, the true scale of trauma-related psychiatric consequences is beginning to emerge. It has been reported that more than 60% of men and 51% of women experience at least one traumatic event in their lifetimes. Of these, 8% and 20%, respectively, fall victim to post-traumatic stress disorder (PTSD) indicating that more women are at risk for developing PTSD. Individuals experience severe psychiatric stress that is compounded by significant comorbid illness. This impacts critically upon quality of life resulting in grave functional and emotional impairment. In addition, there is a detrimental cost to society with high financial and social consequences from the significantly elevated rates of hospitalization, suicide attempts and alcohol abuse.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document