scholarly journals Cross-cultural adaptation of the instrument "Family Needs Questionnaire"

2009 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 541-547 ◽  
Author(s):  
Edilene Curvelo Hora ◽  
Regina Márcia Cardoso de Sousa

This is a quantitative methodological development study on the cross-cultural adaptation of the "Family Needs Questionnaire" (FNQ), which is a structured instrument developed in the United States to measure the perceived needs of family members after the Traumatic Brain Injury (TBI) of a relative. This instrument aims to identify important needs presented by family members, whether met or not. The FNQ translation and adaptation followed a particular method, which permitted to achieve semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the instrument version labeled in Portuguese as "Questionário de Necessidades da Família". The results of the questionnaire application to 161 family members showed that the instrument content is valid to measure the needs of families of patients with TBI in the Brazilian context.

2021 ◽  
pp. JCPSY-D-20-00020
Author(s):  
Zhenhua Liao ◽  
Ciping You ◽  
Ying Chen ◽  
Lingbo Yan ◽  
Jinli Zhang ◽  
...  

Family accommodation is a phenomenon that has been associated with worse treatment outcome of patients with obsessive-compulsive disorder (OCD) and greater severity of symptoms and levels of functional impairment. Yet, there are no Chinese scales to assess family accommodation in OCD among family members. The present study aimed to illustrate the steps of translation and cross-cultural adaptation of the Chinese versions of the Family Accommodation Scale (FAS). After obtaining authorization of the developers, the Chinese versions of the FAS were translated and adapted from the English versions based on a standard protocol, following six steps: forward translation, pilot administration, language adjustment and cultural adaptation, back-translation, review and minor edit, and final approval of the developer. Thirty-five pairs of patients and corresponding relatives with different education levels were administered the FAS in the pretest stage. This study found that the semantic, idiomatic, and conceptual equivalence were obtained between the Chinese versions and original English scales, and the Chinese versions of FAS were well translated and culturally adapted. We also found that the Chinese versions of the FAS can be easily understood by people of different socioeconomic statuses.


2019 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
Author(s):  
Josiele De Lima Neves ◽  
Eda Schwartz ◽  
Maria Elena Echevarría-Guanilo ◽  
Ana Carolina Guidorizzi Zanetti ◽  
Daren Heyland ◽  
...  

O presente estudo objetivou descrever o processo de adaptação transcultural do Family Satisfaction with Care in the Intensive Care Unit (FS-ICU 24) para o português do Brasil. Trata-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural que percorreu as seguintes etapas: tradução do instrumento para o português do Brasil; obtenção do primeiro consenso das versões em português; avaliação da versão consenso pelo comitê de especialistas; back-translation (retro tradução); obtenção do consenso das versões em inglês e comparação com a versão original; equivalência semântica dos itens e; pré-teste. Os resultados apontaram para as equivalências semântica, idiomática e conceitual adequadas entre a versão final em português e a original em inglês, bem como para a compreensão e fácil aplicação do instrumento traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Concluiu-se que a adaptação transcultural do FS-ICU (24) originou uma versão confiável, a qual precisará ser  testada na população alvo e aprovada quanto à sua validade e confiabilidade.


2012 ◽  
Vol 34 (12) ◽  
pp. 1647-1672 ◽  
Author(s):  
Katerina Koutra ◽  
Sofia Triliva ◽  
Theano Roumeliotaki ◽  
Christos Lionis ◽  
Alexandros N. Vgontzas

2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 1188-1202
Author(s):  
Jolita Vveinhardt ◽  
Aurelija Ganusauskaitė

The aim of this study is the KEYS questionnaire cross-cultural adaptation into the Lithuanian language. This study was designed to translate and perform cultural adaptation as well as test the reliability of the Lithuanian version of the KEYS questionnaire. Guidelines for the questionnaire translation and adaptation procedure according to international recommendations based on scientific literature were followed in order to establish the cultural equivalence to the original English version of the KEYS questionnaire. In the cross-cultural adaptation stage, due to the Lithuanian cultural context, several discrepancies between the semantic and conceptual equivalence of the items were modified. In total, 155 respondents participated in the pilot study of the Lithuanian KEYS version. As to reliability of the Lithuanian KEYS version, psychometric properties were tested, Cronbach’s alpha coefficient was used to assess the internal consistency. Mostly all scales and items demonstrated good internal consistency. The Lithuanian KEYS version was a well-accepted, reliable tool for evaluating and assessing individual work environment perceptions that influence the creativity of organizations among the Lithuanian speaking population. We conclude that the Lithuanian version of the KEYS questionnaire was successfully translated and adapted for application to Lithuanian-speaking respondents and it is ready for the validation study. Such a research is the first in the Baltic region.


2020 ◽  
Author(s):  
Beate Krieger ◽  
Christina Schulze ◽  
Jillian Boyd ◽  
Ruth Amann ◽  
Barbara Piškur ◽  
...  

Abstract Background Concepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, to use a measure like the Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY) in other than the original English-speaking contexts, cultural adaptation needs to be assured. The aim of this study was to cross-culturally translate and adapt the PEM-CY into German as it is used in Germany, Austria and Switzerland. Methods Fifteen parents of children and adolescents with disabilities from three German speaking countries participated in three rounds of think-aloud interviews. We followed the procedure of cultural equivalence guidelines including two additional steps. Data was analyzed by content analysis using semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. Results Results show adaptations mainly focused on experiential and conceptual equivalence. Examples of experiential equivalence included adapting the examples of activities in the PEM-CY to reflect typical ones in German speaking countries. Conceptual equivalence mainly addressed aspects of “involvement” and “environment” of children and adolescents and was reached through adaptations such as enhanced instructions and structures, and additional definitions. Conclusion This study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the PEM-CY that is suitable for Germany, Austria and Switzerland. As participation and environment are both complex concepts to measure, conceptual equivalence posed the highest challenges for this cultural adaptation. A culturally adapted version of PEM-CY (German) is now available for research, practice and further validation.


2020 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
Author(s):  
Beate Krieger ◽  
Christina Schulze ◽  
Jillian Boyd ◽  
Ruth Amann ◽  
Barbara Piškur ◽  
...  

Abstract Background Concepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, to use a measure like the Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY) in other than the original English-speaking contexts, cultural adaptation needs to be assured. The aim of this study was to cross-culturally translate and adapt the PEM-CY into German as it is used in Germany, Austria and Switzerland. Methods Fifteen parents of children and adolescents with disabilities from three German speaking countries participated in three rounds of think-aloud interviews. We followed the procedure of cultural equivalence guidelines including two additional steps. Data was analyzed by content analysis using semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. Results Results show adaptations mainly focused on experiential and conceptual equivalence, with conceptual equivalence being the most challenging to reach. Examples of experiential equivalence included adapting the examples of activities in the PEM-CY to reflect those typical in German speaking countries. Conceptual equivalence mainly addressed aspects of “involvement” and “environment” of children and adolescents and was reached through adaptations such as enhanced instructions and structures, and additional definitions. Conclusions This study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the PEM-CY that is suitable for Germany, Austria and Switzerland. Using a modified cultural adaptation process, a culturally adapted version of PEM-CY (German) is now available for research, practice and further validation.


2020 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Ana Paula Amestoy de Oliveira ◽  
Janete de Souza Urbanetto ◽  
Rita Catalina Aquino Caregnato

ABSTRACT Objective: Cross-cultural adaptation of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese. Methods: A methodological study of a cross-cultural adaptation of a scale, based on the Beaton et al. framework, authorized by the Royal College of Physicians. Judges from nine Brazilian states, nurses and physicians evaluated the semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence between the original instrument and the translated versions. The nurses, working in inpatient or emergency units, conducted the pilot test, applying the final version to three case studies. Psychometric tests were used for data analysis: Content Validity Index (CVI), Kappa Coefficient, and Cronbach's Alpha. Results: The adaptation showed a mean CVI of 0.98 and perfect/almost perfect inter-rater agreement, with scores above 0.80. The consistency of the scale was 0.712. Conclusion: The process of cross-cultural adaptation of the scale to Brazilian Portuguese was successful, providing Brazilian professionals with an instrument aligned with patient safety.


2020 ◽  
Author(s):  
Beate Krieger ◽  
Christina Schulze ◽  
Jillian Boyd ◽  
Ruth Amann ◽  
Barbara Piškur ◽  
...  

Abstract Background: Concepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, to use a measure like the Participation and Environment Measure for Children and Youth (PEM-CY) in other than the original English-speaking contexts, cultural adaptation needs to be assured. The aim of this study was to cross-culturally translate and adapt the PEM-CY into German as it is used in Germany, Austria and Switzerland.Methods: Fifteen parents of children and adolescents with disabilities from three German speaking countries participated in three rounds of think-aloud interviews. We followed the procedure of cultural equivalence guidelines including two additional steps. Data was analyzed by content analysis using semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence.Results: Results show adaptations mainly focused on experiential and conceptual equivalence, with conceptual equivalence being the most challenging to reach. Examples of experiential equivalence included adapting the examples of activities in the PEM-CY to reflect those typical in German speaking countries. Conceptual equivalence mainly addressed aspects of “involvement” and “environment” of children and adolescents and was reached through adaptations such as enhanced instructions and structures, and additional definitions.Conclusion: This study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the PEM-CY that is suitable for Germany, Austria and Switzerland. Using a modified cultural adaptation process, a culturally adapted version of PEM-CY (German) is now available for research, practice and further validation.


2014 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 1038-1049 ◽  
Author(s):  
Katerina Koutra ◽  
Marina Economou ◽  
Sofia Triliva ◽  
Theano Roumeliotaki ◽  
Christos Lionis ◽  
...  

2009 ◽  
Vol 17 (6) ◽  
pp. 1043-1049 ◽  
Author(s):  
Suzele Cristina Coelho Fabrício-Wehbe ◽  
Fábio Veiga Schiaveto ◽  
Thaís Ramos Pereira Vendrusculo ◽  
Vanderlei José Haas ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
...  

This study aimed to assess the cross-cultural adaptation of the Edmonton Frail Scale (EFS) and its validity in a Brazilian elderly sample. Translation and back-translation were performed, as well as discussion with professionals and elderly for conceptual equivalence, semantic validation and pre-test of the scale. The scale was applied to 137 elderly aged 65 years or older who lived in the community. In the know-groups validation of the frailty diagnosis between gender, age and cognitive deficit, elder elderly, female and with a cognitive deficit scored higher on the frailty diagnosis. A negative convergent correlation was found between the EFS and the Functional Independence Measure (FIM) (-0.53, p< 0.01) and the total score of the Mini-Mental State Examination (MMSE) (-0.60, p< 0.01). The watch test presented high sensitivity and low specificity levels. The Portuguese version of the EFS was considered valid in the study sample.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document