scholarly journals Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

2017 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 264-269 ◽  
Author(s):  
Michelle Gonçalves de Souza Tavares ◽  
Carolina Finardi Brümmer ◽  
Gabriela Valente Nicolau ◽  
José Tavares de Melo Jr ◽  
Nazaré Otilia Nazário ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. Results: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. Conclusions: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.

2019 ◽  
Vol 45 (5) ◽  
Author(s):  
Karoline Silveira ◽  
Leila John Marques Steidle ◽  
Darlan Laurício Matte ◽  
Pedro Heliodoro Tavares ◽  
Mariangela Pimentel Pincelli ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 72-78 ◽  
Author(s):  
Martha Rosa ◽  
Elena Metcalf ◽  
Thiago Botter-Maio Rocha ◽  
Christian Kieling

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


2019 ◽  
Vol 45 (3) ◽  
Author(s):  
Thayla Amorim Santino ◽  
João Carlos Alchieri ◽  
Raquel Emanuele de França Mendes ◽  
Ada Cristina Jácome ◽  
Tácito Zaildo de Morais Santos ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate the Pediatric Asthma Control and Communication Instrument (PACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil, ensuring the cultural validity of the content and semantic equivalence of the target version. Methods: The Brazilian Portuguese-language version of the PACCI was developed according to the most commonly used methodology, which included the following steps: translation; synthesis of the translation; review by the author of the original questionnaire; back-translation; synthesis of the back-translation; review by a native external researcher who is a native speaker of English; approval of the author of the original questionnaire; review by a specialist in Portuguese; review by a multidisciplinary committee of experts to determine the agreement of the items, considering the clarity of each and its appropriateness in the cultural context; cognitive debriefing; and development of the final version. The cognitive debriefing involved 31 parents/legal guardians of children 1-21 years of age with a clinical diagnosis of asthma, as defined by the Global Initiative for Asthma, with the objective of determining the comprehensibility and clarity of the items for the target population. Results: The multidisciplinary committee of experts indicated that the items on the questionnaire were clear and comprehensible, with kappa values above 0.61, indicating substantial agreement. In the cognitive debriefing, the parents/legal guardians presented no difficulties in understanding any of the items (agreement > 0.90); therefore, no further changes were needed. Conclusions: The translation and cross-cultural adaptation of the PACCI for use in Brazil were successful.


Author(s):  
Marcelli Cristine Vocci ◽  
Cassiana Mendes Bertoncello Fontes ◽  
Luciana Patricia Fernandes Abbade

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.


Author(s):  
María Mendoza-Muñoz ◽  
Miguel Rodal ◽  
Miguel Ángel García-Gordillo ◽  
Ángel Acevedo-Duque ◽  
Judith García-Matador ◽  
...  

Introduction: Fibromyalgia (FM) translates into a reduction in the quality of life of people who suffer from it, being a chronic disease of unknown etiology. One of the most widespread treatments includes the combination of patient education, along with other components. At the educational level, the Fibromyalgia Knowledge Questionnaire (FKQ) is a tool that assesses knowledge of fibromyalgia. Objective: To obtain the translation and cultural adaptation of the FKQ questionnaire into Spanish, as well as its readability, in addition to knowing the relationship between knowledge of the disease and the level of disability. Method: In phase one, a translation-back translation and an evaluation of the readability of the questionnaire was carried out from INFLESZ, while in phase two, the questionnaire was passed to women with FM to detect their knowledge of the disease. A total of 49 women participated, with a mean age of 54.48 years. Results: The Spanish version of the FKQ questionnaire was rated by the participants in all its items as “clear and understandable”. The readability obtained by the questionnaire was similar to its original version, with both totals being in the “normal” range, following the INFLESZ ranges. Regarding the patients’ knowledge about FM, the component in which the highest score was obtained was physical activity (80% correct), while the one that obtained the worst score was knowledge about medication (50% correct). In addition, an inverse correlation was obtained between the FKQ and the FIQ (Fibromyalgia Impact Questionnaire) (r = −0.438; p < 0.01). Conclusions: The FKQ has been translated and culturally adapted, obtaining a correct understanding by the participants, as well as a degree of readability similar to the original questionnaire. Furthermore, it was obtained that, the lower the level of knowledge of the sick person, the greater the disability.


2017 ◽  
Vol 43 (5) ◽  
pp. 331-336
Author(s):  
José Tavares de Melo Júnior ◽  
Rosemeri Maurici ◽  
Michelle Gonçalves de Souza Tavares ◽  
Marcia Margareth Menezes Pizzichini ◽  
Emilio Pizzichini

ABSTRACT Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


2021 ◽  
Author(s):  
Irene de Haro Jorge ◽  
Xavier Tarrado ◽  
Asteria Albert Cazalla ◽  
Natalie Garcia-Smith ◽  
Alba Fernandez-Candial ◽  
...  

Abstract Background:Pectus excavatum is the most common congenital chest wall deformity. It can have a negative effect in exercise tolerance. However, cosmetic features are the most frequent concerns in these patients. The pectus excavatum evaluation questionnaire is a patient-reported outcome (PRO) tool to measure the physical and psychosocial quality of life changes after surgical repair of pectus excavatum. No specific tool has been developed in our languages to evaluate PRO in pectus excavatum patients. Our aim is to translate and culturally adapt the pectus excavatum evaluation questionnaire to European Spanish and Catalan.Methods:Guidelines for translation of PRO were followed. The pectus excavatum evaluation questionnaire, consisting of 34 items, was translated from English to Spanish and to Catalan. Three forward translations and one back translation were performed for each language. Cognitive debriefing interviews were developed.Results:The reconciliation of the forward translations revealed a 14.7% of inconsistencies for each language. The Spanish back translation showed a 64.7% of disagreement with the source, the Catalan 58.8%. Changes in each reconciled version were made to amend the diverting items. 10 patients and their parents participate in the cognitive debriefing for each language, 5 patients had been operated and 5 had not. 4 patients out of 10, for each language, showed difficulties for understanding one of the pectus excavatum evaluation questionnaire items, thus also resulted in a modification of the reconciled version.Conclusion:The translation and cultural adaptation process resulted in the development of a European Spanish and a Catalan version of the pectus excavatum evaluation questionnaire for application in Spanish and Catalan pectus excavatum patients.


2021 ◽  
Vol 30 ◽  
Author(s):  
Janeide Freitas de Mello ◽  
Sayonara de Fátima Faria Barbosa

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the “Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente”, name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.


2020 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 240-246
Author(s):  
Rakhmi Rafie ◽  
Eka Silvia ◽  
Alfi Wahyudi ◽  
Restu Adi Wardana

Bronchial asthma is a chronic disease that can affect in any ages in developed country. In 2016 there were 339,4 million people around the world got asthma. According to Basic Health research 2018, the prevalence of asthma in Indonesia was 2,4% of the population and Lampung province was the highest affected in the last 12 months. The level of asthma control is the extent to which the characteristics of asthma can be observed in patients with asthma and have been reduced or disappear with treatment. Uncontrolled asthma caused by various factors, for example is exposure of cigarette smoke. The study aim to find out the correlations between the exposure of cigarette smoke for the level of asthma control in patients with bronchial asthma at Harum Melati Clinic of Pringsewu on period of August 2018-August 2019. This analytic study  used a retrospective approach. Total sampling technique used with sample of 308 medical records that meet the inclusion criteria and exclusion criteria. Data from this research analyzed by Spearman test. In this study, 83 (26.9%) subjects had uncontrolled asthma, 225 (73.1%) subjects having controlled asthma, and there are no asthma patients have well controlled asthma (0%). 152 (49.4%) subjects not exposed of cigarette smoke and 156 (50.6%) subjects exposed of cigarette smoke.  There is a correlations between the exposure of cigarette smoke for the level of asthma control in patients with bronchial asthma at Harum Melati Clinic of Pringsewu on period of August 2018-August 2019.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document