scholarly journals Problems in the Translation of Phraseologisms in Bilingual Dictionaries Spanish-Chinese / Chinese-Spanish

2019 ◽  
Vol 1 (8) ◽  
pp. 103
Author(s):  
Lyu Xiaoxiao

<p>The phraseology is part of the linguistic studies on phrases, proverbs, idioms, proverbs and other units of syntax totally or partially fixed. It is the reflection of a certain tradition and idiosyncrasy of society. The native speaker recognizes the phraseological units in the praxis of speech without difficulty. However, because of their idiomaticity and the sociocultural divergence between two linguistic communities, Spanish sayings and expressions cannot always be understood by the Chinese speakers. Students of Spanish as a foreign language have difficulty recognizing the non-literal meaning of an expression, the use of this type of expression in language teaching develops communicative competence, linguistics competence, sociolinguistics and pragmatics competence. Then, when producing a bilingual dictionary, it is not enough to translate it into the target language, but rather to contrast the two languages in order to inform non-native speakers of unknown elements, such as historical and cultural backgrounds, uses, and their frequency of application, variants, etc.</p>

2019 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 99-107
Author(s):  
Larisa Alimpieva ◽  

In the process of communicative act Russian particles concurrently fulfil different functions. It makes Russian particles an important unit of functional-pragmatic sphere of the Russian language which is characterized by its national specifics and connotativity. The problem of codification of Russian particles in bilingual lexicography is complicated. The main problem at compiling a dictionary lemma is filiation (division of meanings) of Russian particles and their rendering by lexical means of a foreign language. The existing lexicographic descriptions of Russian particles in bilingual dictionaries irrelevantly reflect the structure and contents of their meanings. The aim of the article is to consider some theoretical problems of description of Russian particles by means of a second (target) language in dictionary lemmas of bilingual dictionaries.


1980 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 17-25
Author(s):  
Werner Hüllen

It is generally accepted that the aim of second or foreign language teaching is communicative competence; after a sequence of courses, students should be able to use the language (approximately and in certain fields of communication) as native speakers do. But how, for that matter,donative speakers use their language? An exhaustive answer to this question would certainly demand more than one paper. Attention will therefore be drawn to only two points that are important for the problem under discussion: correctness and communicative value.


Gesture ◽  
2021 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 30-62
Author(s):  
Marion Tellier ◽  
Gale Stam ◽  
Alain Ghio

Abstract This paper addresses the question of how speakers adapt their gestures according to their interlocutor’s proficiency level in the language of the interaction especially in the specific context of foreign language teaching. We know that speakers make changes in their speech when addressing a non-native speaker, called Foreigner Talk (Ferguson, 1975) to make their speech more comprehensible. However, whether and how gestures are also modified along with speech has hardly been addressed in the literature. In this study, we examined the speech and gesture of future teachers of French in a word explanation task to see what types of adjustments they made when explaining a word to a native speaker and a non-native speaker. We had ten future teachers of French explain the same 12 words to a native and a non-native speaker of French and compared the explanations. We found that the future teachers produced significantly more gestures, significantly longer gestures in duration, significantly more illustrative (iconic and deictic) gestures, and significantly larger gestures when addressing a non-native interlocutor. These results show that native speakers make not only speech adjustments but also gesture adjustments in addressing non-native speakers.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Javier Julian Enriquez

This article focuses on highlighting the application of discourse analysis in the Spanish Language Teaching as a Foreign Language. Especially, it does emphasize the importance of the conceptual fluency acquisition, as a strategic competence in particular, and as a communicative competence in general for non-native speakers of other languages enrolled in Spanish courses as a foreign language. That is, it does draw attention to Metaphorical Competence (MC), which can be defined as the ability to acquire, create, and interpret metaphors in the target language. For this purpose, we have chosen a Golden Age poet, Gongora, considered by most literary critics as the most influential and important poet in Spanish-language poetry, whose works represent the most admirable literary masterpieces  in the western classical literature and Baroque poetry. In the same way, we would like to bring to light his literary value, excellent, and didactic potential for teaching poetry in the second language classroom, underpinned by a Task-based Learning methodology.


Author(s):  
Ekrem Eroz ◽  
Azamat A. Akbarov

This research study investigates the place of communicative language teaching in one of the capital Balkan cities in Sarajevo, in Bosnia by exploring attitudes and perceptions of Bosnian EFL students. A questionnaire survey was conducted to collect data from the target EFL learner groups. The findings of the survey revealed that Bosnian learners have positive views and attitudes toward communicative language teaching. According to Hymes (1972), the goal of language teaching is to improve the communicative competence of learners. That is why, educators should focus on the communication skills of learners rather than their grammar-based knowledge and being able to communicate effectively in the target language is the most important of all skills. However, some external factors, like exam system, high number of students in the classes, can be barriers to implement CLT effectively in different EFL contexts and they force teachers to use traditional methods in language teaching but this presumption is lower or almost unlikely in private education institutions thanks to the amenities. Supporting the view above, the results of survey also reported that EFL learners have favourable beliefs for the use of CLT in their classrooms and they believe that as a foreign language English learning is very important in their country and for their future careers. Key words: EFL (English as a Foreign Language), learner beliefs, communicative competence, CLT (communicative language teaching), English language teaching.


1997 ◽  
Vol 57 ◽  
pp. 119-133
Author(s):  
Gerard M.M. Willems

By definition, foreign languages are learned with intercultural communication in mind. Therefore, it is curious, to say the least, that textbooks in use in foreign language teaching almost exclusively offer idealised native-speaker - native-speaker (NS) interaction. In the rare cases where alleged non-native speakers are involved, they appear to be indistinguishable, linguistically as well as pragmatically, from the NS. On the basis of an anthropological definition of culture and a recent model relating the components of communicative competence (Willems, 1993), a task group of a Europe-wide LINGUA project devised an analytical tool to test how realistic and intercultural input materials in recent textbooks used in the Netherlands are. An example is given of how disastrous a naive, mainly linguistically based, competence works out in intercultural contacts. Subsequently, an analysis is attempted of a contrived dialogue in German written as an illustration of how negotiatory skills and a willingness to create a safe intercultural common ground may lead to more satisfactory results. It is suggested that the introduction of this type of input not only brings a much needed integrated cultural component to foreign language teaching, but also enhances the social competence of the learner which is useful in any type of communication, including the mono-cultural interaction, if such a thing exists. Willems, G.M., (ed.) Attainment targets for foreign language teacher education in Europe, a European view. Brussels: ATEE Cahiers No. 5, 1993.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Anna Shadrova ◽  
Pia Linscheid ◽  
Julia Lukassek ◽  
Anke Lüdeling ◽  
Sarah Schneider

In this paper, we present corpus data that questions the concept of native speaker homogeneity as it is presumed in many studies using native speakers (L1) as a control group for learner data (L2), especially in corpus contexts. Usage-based research on second and foreign language acquisition often investigates quantitative differences between learners, and usually a group of native speakers serves as a control group, but often without elaborating on differences within this group to the same extent. We examine inter-personal differences using data from two well-controlled German native speaker corpora collected as control groups in the context of second and foreign language research. Our results suggest that certain linguistic aspects vary to an extent in the native speaker data that undermines general statements about quantitative expectations in L1. However, we also find differences between phenomena: while morphological and syntactic sub-classes of verbs and nouns show great variability in their distribution in native speaker writing, other, coarser categories, like parts of speech, or types of syntactic dependencies, behave more predictably and homogeneously. Our results highlight the necessity of accounting for inter-individual variance in native speakers where L1 is used as a target ideal for L2. They also raise theoretical questions concerning a) explanations for the divergence between phenomena, b) the role of frequency distributions of morphosyntactic phenomena in usage-based linguistic frameworks, and c) the notion of the individual adult native speaker as a general representative of the target language in language acquisition studies or language in general.


2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 297-301
Author(s):  
N. Wahedi

This paper looks briefly at the preconditions that gradually formed communicative language teaching (CLT) as a response to the growing demand and needs of non-native learners of English in many different contexts of learning, then draws a parallel between existing conventional methods of language teaching and novel insights presented by CLT. The constituent parts of Communicative competence are introduced. The negotiation of meaning is considered as the most essential function of the target language that learners are capable to master which allows them to maintain flexibility in a deliberate speech despite the gaps in their language proficiency. Besides, the article discusses the current limitations of CLT bound to several factors such as the lack of language proficiency, rigid curricula, and teachers’ misconceptions of CLT.


Author(s):  
Марьям Магомедбековна Курбанова ◽  
Габибула Муталлипович Рабаданов

Статья посвящена рассмотрению понятия межкультурной коммуникативной компетенции и различных технологий по ее формирования у учеников средней школы. The article is devoted to the consideration of the concept of intercultural communicative competence and various technologies for its formation in secondary school students.


2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 258-262
Author(s):  
Svetlana S. Vasilenko

The paper discusses possibilities and ways of studying concepts in teaching foreign languages to students-interpreters. The author notes that modern didactic research has interdisciplinary nature, analyzes the theory of the concept from the point of view of linguistics, cultural studies and psycholinguistics. The author also notes the fact of creation of linguo-conceptodidactics as a new scientific direction. The paper presents a linguodidactic understanding of the concept, analyzes its structure and semantic content. The author describes in detail the process of foreign language concepts acquisition and presents it as a sequence of several stages. The acquisition of foreign language concepts is associated with the development of concept competence. The paper notes that the acquisition of foreign language concepts should go in parallel with the acquisition of foreign language lexis. In addition, it is necessary to use authentic materials in teaching foreign languages that allows forming a conceptual picture of the world of native speakers. Acquisition of foreign language concepts is especially important for students-interpreters who study several foreign languages and are faced with the problem of translating foreign concepts and phenomena of foreign language reality. The paper presents how conceptuality can be realized in teaching foreign languages. The author gives a practical example of studying the English concept Travel, offers examples of exercises and tasks for mastering it, as well as mnemonic techniques for memorizing lexemes that represent the concept. In the paper is stressed, that the concepts should be included in the content of foreign language teaching to students-interpreters. This contributes to the development of correct ideas about foreign language reality, understanding the facts of the native and foreign language culture, i.e. cultural reflection development.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document