Chinese Students Facing Christian Culture in Russia: Cross-Cultural Practice in Educational Process

Author(s):  
Tatiana Voronchenko
2020 ◽  
Vol 1 (11(80)) ◽  
pp. 28-31
Author(s):  
A. Sehpeyan

With the advent of modern Internet technologies, the ways of teaching Russian as a foreign language are changing rapidly. Social networks become part of the educational process and serve as a tool for creating new creative tasks aimed at developing cross-cultural competence. Modern technologies help to prepare students to communicate with representatives of other cultures, create situations that are close to those that exist in the natural cultural environment. This article discusses ways to use social networks to develop cross-cultural competence.


Author(s):  
Natalia P Dichek ◽  
Igor M Kopotun ◽  
Svitlana M Shevchenko ◽  
Natalia B Antonets ◽  
Daria V Pohribna

High-quality interaction on a personal or educational, professional level is possible in today’s world only through enhanced cultural exchange. It is based on the principles of intercultural tolerance and mutual enrichment. The cross-cultural identity of a student’s personality provides for psychological openness to interact with other cultures without losing one’s own national or ethnic identity. Evidence of the effective application of the cross-cultural approach in the education of schoolchildren is the high-level cross-cultural competence (CCС). Aims. The aim of the study is a comprehensive analysis of the implementation of a cross-cultural approach to the organization of the educational process in senior school. Methods: general scientific method, molding experiment, qualitative and quantitative analysis of the data obtained through diagnostic methodic of the experiment, statistical and mathematical interpretation of empirical data and their representation in the visual (table, diagrams) form, functional analysis of the data (while generalizing empirical data and making conclusions). Results. Effective, complex (multicomponent) models of primary (input) and secondary (output) diagnostics of CCC were developed. A model of an integrated school environment aimed at intensifying the CCC was also defined. Secondary diagnostics revealed a tendency to improve CCC in both groups. However, the percentage increase in the level of CCC was 4 times greater in the experimental group, than the level of the control group (+ 4.3% vs. + 17.8%, respectively). The mean values of CCC in the experimental group were confidently at a Good Level (85.7%), that is improved by one order. CCC in the control group was detected at 73.0% (within the Sufficient Level of CCC). The relationship between the level of CCC and the level of foreign language proficiency is proved: CCC is higher in respondents with higher academic achievements in foreign languages. Conclusions. The implementation of a cross-cultural approach to the curricula of school-age children requires close attention of scholars and qualified practical support by the staff of the school. It is advisable to implement a cross-cultural approach in the context of modern schooling through the tactics of facilitation and multicultural modelling. The modern information age opens new horizons for the implementation of the cross-cultural approach in modern schools. Prospects. Further research on the topic involve the effectiveness of integrated learning tactics to increase CCC at other levels of school education, taking into account the variability of the interdisciplinary component (for example, involving also potential of Geography to develop and impove CCC).


2005 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 240-242 ◽  
Author(s):  
David Trembath ◽  
Susan Balandin ◽  
Cecilia Rossi

2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 283-288
Author(s):  
Yu Sun

This paper aims to discuss the problem of nationally oriented teaching of Russian grammar to Chinese students. The author analyzes the works that are devoted to the study of Chinese students cognitive and psychological characteristics. The analysis revealed specific learning strategies that Chinese students use when learning a foreign language. When training a mono-ethnic group, the national-oriented approach is considered optimal. To implement this approach, a comparative analysis of systems of contacting languages is necessary to determine the zones of interlanguage and intralanguage interferences. The most important factor in the effectiveness of the educational process is the adequacy of the teachers ideas about students from different regions. The author concludes that in order to maintain motivation for mastering the Russian language and optimize the learning process as a whole when developing curricula and class books for Chinese students, it is necessary to strive to make the learning process not only effective, but also as comfortable as possible for students. Taking into account Chinese students cognitive and psychological characteristics will not only contribute to the development of strong grammar skills, but will also ensure the development of oral speech skills in Russian. The paper provides recommendations for intensifying the process of teaching Russian grammar to Chinese students. The following research methods were used: a comparative analysis, an analysis and a synthesis.


Author(s):  
А.К. Хабдаева

Перевод — комплексная дисциплина, требующая систематического развития всех видов речевой деятельности и предполагающая сложную поэтапную работу с учащимися. Особенность обучения переводу состоит в том, что образовательный процесс происходит в условиях двуязычия и осуществляется средствами двух языков. Формирование навыков перевода происходит в процессе выполнения сложного комплекса упражнений, учитывающих специфику переводческой деятельности: микрореферирование, перевод-пересказ, реферативный письменный и устный перевод, составление аннотации и др. Необходимо использование упражнений, ориентированных на развитие аналитических навыков: определение достоверности перевода, выбор подходящих вариантов перевода, сопоставительное изучение переводческих ошибок и др. В тренировочный комплекс включаются упражнения на переводческие трансформации: перевод с применением приемов калькирования, конкретизации, генерализации, антонимического перевода и др. Совершенствование переводческих навыков учащихся происходит одновременно с формированием лингвокультурологической компетенции, знакомством с языковой картиной мира русских. При разработке заданий целесообразной представляется работа с культурно-специфическими словами, «ложными друзьями переводчика», что способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов, знакомству с реалиями и формированию необходимых переводческих навыков и умений. Основными задачами обучения являются: а) знание языкового материала, доведенное до уровня автоматического перевода; б) формирование фоновой эрудиции переводчика. Translation is a complex discipline that requires systematic development of all types of speech activity and involves complex step-by-step work with students. The specific feature of teaching translation is that the educational process occurs in a bilingual environment and applies two languages. Translation skills are formed in the process of performing a complex set of exercises that take into account the peculiarities of translation activities. It is necessary to use exercises focused on the development of analytical skills, for instance, determining the reliability of the translation, selecting the appropriate translation options, and comparative study of translation errors. The training complex includes exercises for translation transformations, for example, loan translation, concretization, generalization, and antonymic translation. The ability to operate with a large amount of information develops on the basis of tasks that train memory, such as micro-referencing, translation-retelling, abstract translating and interpreting, and writing summaries. In the process of training translators, special attention is paid to the formation of background erudition. The improvement of students' translation skills is concurrent with developing linguistic and culturological competence along with learning the linguistic picture of the Russian world. When designing assignments, it seems expedient to work with culturally sensitive words and “false friends of the translator”, which contributes to the growth of the students’ linguistic and background knowledge, exploration of the realities and the formation of the necessary translation skills and abilities. The main objectives of training are knowledge of the language material, brought to the level of automatic translation as well as the formation of the background erudition of the translator.


1999 ◽  
Vol 42 (3) ◽  
pp. 261-276 ◽  
Author(s):  
Jayashree Nimmagadda ◽  
Charles D. Cowger

2021 ◽  
pp. 106-116
Author(s):  
Selkova Selkova ◽  

The inclusion of foreign students in the educational process of Russian higher education makes the problem of intercultural interaction actual. The selection of foreign students as subjects of intercultural interaction introduces a certain specificity in the functioning and construction of the educational space of the university, requires a preliminary study of their personal and educational needs. From the side of foreign students, the article examines Chinese students, since this contingent of students is the bearer of a specific oriental culture; represents a country that prioritizes the development of Russian-Chinese bilateral relations; and dominates in number among foreign students from the Far Abroad. The purpose of the article is to identify specific motivational, value orientations and expectations of Chinese students studying together with Russian students in vocational training programs at a Russian university in order to develop diagnostic tools used to collect data on the subjects involved in the process of interaction within the educational space of the university. Research methodology and methods. The study was carried out from the standpoint of a culturological approach, in which the subjects of pedagogical interaction are considered as representatives of a certain socio-cultural environment. In the conclusion, based on the data obtained, the main guidelines of pedagogical activity for the organization of intercultural interaction between Chinese and Russian students within the educational space of the university are presented.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document