Historical facts of literature and personality in research – about the compilation of the book “History of Russian and Soviet literary criticism of the XX century”

Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 755-764
Author(s):  
Jie Zhang ◽  
Wenxin Lin

Russian literature is an important part of world literature and is studied all over the world. In comparison with the history of literature, the history of literary criticism is more an interaction between the objectivity of literary facts and the personality of the compiler of this history. This work presents a description of the personality in research using the example of the book “History of Russian and Soviet literary criticism of the XX century” written by Chinese scientist Zhang Jie, the main task of which is to provide a theoretical basis and methods of criticism for analyzing the mechanism of reproducing the meanings of literary texts and images. We analyze the functions of literary criticism and explain the interaction and harmony of objective historical facts of literature and the compiler’s personality in the study. We define three currents of Russian and Soviet literary criticism of the 20th century: religious and cultural criticism, real literary criticism, and aesthetic criticism. We prove that history reflects not only the objectivity of factors, but also its compiler’s personality, which is an indicator. We explain the need to coordinate the objectivity of historical facts and the subjectivity of the compiler, and we present a value-based reflection of a scientific linguistic personality in the Chinese ethnoculture.

2020 ◽  
pp. 449-472
Author(s):  
Mihail A. Robinson

The article analyzes the methodological views of the academician V. N. Peretz, an outstanding Russian researcher and teacher. Refusing to follow the canons of the cultural-historical school of Russian literary criticism, in his works “From Lectures on the Methodology of the History of Russian Literature” (Kiev, 1914) and “A Brief Essay on the Methodology of the History of Russian Literature” (Petrograd, 1922) the researcher tried to find new approaches to the analysis of literary works. He believed that “the history of literature examines and studies the formal side of the works of verbal creativity, its evolution, leaving the cultural historian to study the content, the ideological side of the monuments of the past as such.” Peretz’s judgments were similar to those adopted by the followers of the OPOYAZ school (The Society for the Study of Poetic Language), and even had a certain influence on the development of formalism at the initial stage. This circumstance was noted by such researchers close to this research community as V. M. Zhirmunsky and its active members like Roman Jakobson. The relationship of Peretz’s theoretical positions with the methods of the Russian formalist school caused criticism from the followers of “Marxist” methodology in the 1920s. In the disputes between the formalists and the “Marxists”, Peretz clearly sympathized with the former believing that they were trying to “resurrect philology.” Peretz himself characterized his “Methodology” as “not Marxist” and had faint hopes for the possibility of its publication, although he continued to work on it. However, he never finished and published the extended version. His “Short Sketch” was reprinted twice abroad before being printed again in his homeland in 2010, 88 years after the first edition.


2021 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 238-283
Author(s):  
Olga Demidova

This article is an attempt at close reading an extensive ego text (Georgy Adamovich’s letters to Alexander Bacherac of the 1940s – 1972) as a thirty-year-long literary conversation of two Russian émigré writers. Regarding the letters as a single cultural text, and relying on the hermeneutic and semiotic approaches, the article singles out three major layers of the text in question, and analyzes the textual body “inwardly,” i.e. starting from the purely existential-informational upper layer, proceeding to the layer of literary criticism, and finally reaching the layer of literary quotations and cultural allusions used as one of the basic devices forming Adamovich’s epistolary style. Comparing the letters with Adamovich’s famous Literary Conversations (Literaturnye besedy) of the 1920s, the author argues that in his correspondence with Bacherach Adamovich followed the tradition of the Russian friendly literary-philosophical discourse borrowed from the West in the 1800s and developed in the 1820s – 1830s by Alexander Pushkin and his circle. KEYWORDS: 20th-Century Russian Literature, Georgy Adamovich (1892—1972), Alexander Bacherac (1902—1985), Correspondence, History of Literature.


Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


2021 ◽  
pp. 219-222
Author(s):  
Mariya Yankova

The article is dedicated to the issues considered during the international conference “The motive of the disease in the history of literature and culture of post-totalitarian states of Central and Eastern Europe”, which took place on November 6, 2020. The main topics of the speakers were focused on the disease as a weakness in the literature, the trauma of loss, the theme of illness and healing in world literature from its beginning to the present, including the periods of Kyiv Rus, Renaissance, Baroque and Modernism and the traumatic experience in the narratives of the Holodomor, Ukrainian women’s prose and the ability of Ukrainian sacred and decorative, as well as modern women’s art to visualize the disease and help artists overcome their injuries.


2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Paula Pratt

This article tells the story, and analyzes the development, of a “staged metaphor” for the translation process, from its chance inception over ten years ago, to the more recent revision and staging of the script. In 2005, I was teaching world literature at Al Akhawayn University in Ifrane, Morocco, while also researching the writing of Irish and North African women. I chose to focus on those women writing in Irish, Tachelhit, Arabic, or French, whose work had been translated into English. I was initially inspired by Nuala Ni Dhomhnaill’s poem, “The Language Issue,” which compares the "sending forth" of her writing to a potential reader, to the story of Moses being discovered by Pharoah’s daughter. My ultimate goal was to produce a chamber theatre play, based on the Irish and North African texts, which would dramatize a metaphor for the translation process. This was an outgrowth of my doctoral work, in which I had drawn on oral interpretation theorists, who see the performance of literary texts as an accepted means of doing literary criticism. Accordingly, I also expanded the project to include the observations of translation theorists, and I incorporated these into the creation of the script for a chamber theatre performance. After directing a staging of the script in Morocco in 2007, I realized that I needed to add more choreographed movement, and to incorporate the character of Moses’s and Myriam’s mother into the metaphor. The addition of dance, and the foregrounding of the relationship between Myriam and her mother, draws unapologetically on female relationships. It is my conclusion that the revised metaphor, with the addition of these elements, is validated by Yves Bonnefoy’s and Henri Meschonnic's depictions of “translation as relationship with an author,” and that, the metaphor does indeed “provide . . . fresh insights.”


2021 ◽  
Vol 8 ◽  
Author(s):  
Alexandra Pakhomova

The article analyzes War Stories (Voennye rasskazy, 1915) by Mikhail Kuzmin and offers a new interpretation of the book’s pragmatics. Most students of War Stories have not treated this collection in much detail, mainly seeing it as Kuzmin’s unsuccessful attempt to become a part of the mainstream patriotic movement during WWI. Contrary to her predecessors, Alexandra Pakhomova argues this particular book has a definite and consciously motivated authorial strategy. What Kuzmin did in War Stories was an attempt to establish his new literary reputation, and also to create an entirely new genre of short fiction in Russian literature. KEYWORDS: 20th-Century Russian Literature, Mikhail Kuzmin (1972—1936), Voennye rasskazy (1915), Literary Reputation, History of Literature.


2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 130-136
Author(s):  
Marina Ch. Larionova

The article reviews contents, theoretical grounds, and significance for the contemporary philology of a large-scale work of Ural scholars – The History of Literature of the Ural Region (The 19th Century). In the 1920s, the idea of cultural nests – regional cultural centres, which have their own history and traditions, – was formulated in the works by N. K. Piksanov. The idea was followed and further developed by N. P. Antsiferov, who wrote about an attractive and magnetic power of locus, which organizes the cultural space around itself. That was the beginning of regional literature studies. V.N. Toporov and N. E. Mednis introduced the notions of the urban text, local text, and super-text of the Russian literature, which were accepted by the humanities geography (D.N. Zamyatin). Regional philological studies fitted into the frontier discourse smoothly: space and territory began to be perceived and considered as historical and socio-cultural factors. The reviewed book is the Ural text of the Russian literature incorporating literary and journalistic works about this poly-ethnic macro-region, written by authors biographically and territorially connected with the Large Ural Region; data on bibliography, book publishing and book trade, library management, the history of theatre, etc. The scale of research and the widest coverage of topics and data deserve the highest appraisal and make the work by the Ural colleagues exemplary.


2012 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 226-244 ◽  
Author(s):  
Masayuki Teranishi ◽  
Aiko Saito ◽  
Kiyo Sakamoto ◽  
Masako Nasu

This article surveys the history of English studies and education in Japan, paying special attention to the role of literary texts and stylistics. Firstly, the role of literature and stylistics in Japan is discussed from a pedagogical point of view, including both English as a foreign language and Japanese as a native language. Secondly, the way in which stylistics has contributed to literary criticism in the country is examined, with reference to the history of literary stylistics since 1980. Finally, this article considers further applications of stylistics to language study in Japan, offering two examples: analysis of thought presentation in Yukio Mishima’s Megami (2006[1955]), and the teaching of an English poem and a Japanese haiku to Japanese EFL students. The overall aim of this article is to demonstrate that literature as language teaching material and stylistics as a critical and teaching method are significant not only in understanding English, but also in appreciating our own native language if it is not English.


Tekstualia ◽  
2019 ◽  
Vol 3 (54) ◽  
pp. 33-52
Author(s):  
Aleksandr Nikołajewicz Wiesiełowski

Aleksander Wiesiełowski article On the Method and Tasks of the History of Literature as a Science is based on his lecture that inaugurated his class in world literature at the University of Petersburg in 1870, which marks the beginning of the Russian scholar’s affi liation with that university. Problematizing the understanding of world literature and the methods of its study at German and French universities, Wiesiełowski describes the usefulness of the comparative method in the historical study of literature. He assumes that broad generalizations are possible and emphasizes the applicability of the comparative method across disciplines.


2012 ◽  
Vol 53 (4-5) ◽  
pp. 401-422
Author(s):  
Andrzej Hejmej

Summary This article examines the relationship between comparative studies and history of literature. While paying special attention to the present-day condition of these two disciplines, the author surveys various approaches, formulated since the early 19th century, which sought to break with the traditional, national model of the history of literature and the ethnocentric model of traditional comparative studies, driven by an impatience with both nationalism and crypto-nationalism. In this context he focuses on the most recent projects of literary history like ‘comparative history of literature’, ‘international history of literature’, ‘transcultural history of literature’, or ‘world literature’ - all of which are oriented towards the international dimension of literary history. The article explores the possible reasons for the late 20th and early 21st- century revival of Goethe’s idea of Weltliteratur (in the critical thought of Pascal Casanova, David Damrosch, and Franco Moretti) and the recent vogue for ‘alternative’ histories of literature produced under the auspices of comparative cultural studies. At the same time it voices some skepticism about the radical reinvention of comparative studies (along the lines of Gayatri Chakravorty Spivak’s Death of a Discipline).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document