scholarly journals Style Translation in an English Version of Tunisian Mustapha Tlili’s novel The Lion Mountain: A Cognitive Basis to Assessment

2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 21
Author(s):  
Khalid Majhad ◽  
Chakib Bnini ◽  
Mohammed Kandoussi

<em>Style is every literary author’s identity marker. No translation can ever claim success if it does not reflect the marked stylistic features of the original. This paper assesses the English translation of Tunisian Mustapha Tlili’s novel Lion Mountain in terms of its reproduction of the spirit of the source text, that is the totality of effects generated by the author’s stylistic manners. A cognitive basis to assessment means that the author’s style is a direct expression of his state of mind, his attitudes and beliefs. This model, inspired by the work of Chinese translator and theorist Jin Di (2003),  uses a hermeneutic four-stage analysis of literary texts (i.e. penetration, acquisition, transition and presentation), that makes it possible to deal in a rather systematic manner with every aspect of the literary text, namely its spirit, substance, overtone, flavor and imagery. The assessment will demonstrate how translating successes or failures result directly from successes or failures in applying one or more of these hermeneutics-inspired four stages. </em>

Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


Author(s):  
Alina A. Nakhodkina

The paper outlines questions of functions, typology and origin of the comments of translators as integral part of cultural translation. This study is based on the English translation of the Yakut heroic epic olonkho “Nurgun Botur the Swift” written by P.A. Oyunsky. The author considers the terms ‘culture-specific concept’, ‘lacuna’, ‘ethnic colour’, and ‘non-equivalent vocabulary’ to be the principal sources of translation comments. The translation comment is a method to transfer and save information, ethnic identity and emotional and expressive functions of the form. Translator not only gives his version of the source text, but also often reconstructs its specific cultural identity. The paper overviews previous publications of the Yakut epic and its translations into Russian and English. The material’s singularity and lack of a Yakut-English translation tradition make this study relevant. The case of olonkho can teach us something about the remit of cultural translation. In my research, I defined various practical methods from the English translation of olonkho, including intratextual comments, footnotes, endnotes, and graphical tools of exoticism highlighting


2019 ◽  
pp. 75-83
Author(s):  
Arkadiusz Janczyło

Advertising translation is a multifaceted practice which poses specific challenges for translators that extend beyond sheer linguistic competence of the professionals involved in the process. Cross-cultural awareness and sensitivity are called for when dealing with translating commercial matter internationally and interculturally. This paper presents a comparative analysis of a TV commercial of natural yoghurt and its representation in two languages. The advert was originally created in French, subsequently translated and dubbed in English by a French-accent English speaker. The English version deviates slightly linguistically and culturally from its French counterpart. The notions of explicitation, equivalence, adaptation and localisation applied in this paper provide grounds for analysis of a range of translation decisions and strategies which allow to achieve similar advertising pragmatic effects as well as add extra dimensions that are absent in the source text.


Author(s):  
Tatyana Zhakova

The article dwells on the study devoted to the translation of dialects used by the authors of literary texts as a means of giving a special colouring to some area. Being forms of the language, they are used within a certain geographic location as a means of the speech attribute of the character and as a detail disclosing its social context.The dialect is considered to be a retreat from the literary standard and is juxtaposed to it though in linguistics there is a set of various approaches to the problem. The article points out the difference between the terms «dialect» and «accent» highlighting that the latter is a narrower notion and just a constituent of the «dialect».Dialects in a literary text are aimed at rendering certain ideas and performing various functions depending on which one should carry out a strategy of their transfer to the target text in the course of the pre-translation analysis. Distinctive features of dialects point to the existence of the problem connected with their translatability. In general, there are three approaches to it: complete untranslatability, complete translatability and relative translatability. The relative translatability approach seems to be the most adequate as dialectal words refer to zero equivalent lexical units and locative peculiarities of dialects cannot be translated into a foreign language. In this respect the transformation of compensation turns out to be the most essential way of dialects translation. It can be assumed that there are several types of compensation. The article employs clippings from several literary texts to accentuate the highest efficiency and importance of vertical compensation due to resorting to units of different linguistic levels. This way of using compensation allows translating the maximum of the content and of the communicative value of the source text, though it is common knowledge that some loss of information is inevitable.


2019 ◽  
Author(s):  
Yahya Dkhissi

The structural patterns that results from the translation of the Quran are some of the issues that have been widely studied (El-imam, 2013; Al-Amri, 2015). The current study, however, illustrates the pervasive syntactic asymmetries in the syntactic output of the translated Quranic text into English. Most translators shift from the word order in Arabic to word order in English to establish a grammatical equivalence between the source text (ST) and the target text (TT) with little consideration of the syntactic typological significance of Arabic as a source language and English as a target one. This study aims to determine the mismatch of the grammatical functions and the syntactic typology of TL vis-à-vis ST. Word order, tense shift, case asymmetry, Ellipsis, passive structures, selectional restrictions and cross formations are some of the grammatical issues that illustrate the syntactic asymmetries in the English translation adopted in this paper. The findings show that different grammatical categories exhibit syntactic asymmetries that would distort the implications or exegesis of the original ST. The findings also suggest that the English version of the translation adopted in this paper needs to be structured according to Chomsky’s (1981) principles and parameters demonstrated by the Arabic structure before the translation task is carried out.


2007 ◽  
Vol 52 (2) ◽  
pp. 309-326 ◽  
Author(s):  
Diri I. Teilanyo

Abstract The interlingual translation of figurative expressions and idioms is a particularly sensitive task, especially in literary texts where the figurativeness of the language is an inalienable part of the text as a literary piece. Since modern thinking on translation favours fidelity to the source text, the translator is required to maintain – rather than improve, reduce or otherwise alter – the figurative texture of the source text in the target text. In this paper, we investigate the felicity of J.P. Clark’s Izon-English translation in his The Ozidi Saga. We point out that felicitous as Clark’s translation is in general, there are noticeable cases of improvement, impoverishment and alteration, alongside full equivalence, in the figurative texture of the translation when viewed against the Izon text by a sensitive Izon- English bilingual. From this we argue that any form of alteration is a literary disservice to the source text, the source culture and the target audience. We propose that the literary translator should do his utmost to retain the figurative level of the source-text language in the target text, even if this involves literalism and some other violation of the basic code of the target language while annotations and glossaries may be freely employed.


Mediaevistik ◽  
2018 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 401-401
Author(s):  
Albrecht Classen

Welsh medievalists have long recognized the canonical quality of The Four Branches of the Mabinogi (late eleventh or early twelfth century), resulting in a long series of editions and translations. William Owen Pughe was the first to offer a modern English translation in 1795. The <?page nr="402"?>recent translation by Will Parker (2005) is available now online at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.mabinogi.net/translations.htm">http://www.mabinogi.net/translations.htm</ext-link>, and I suspect that many university teachers happily rely on this one because of its easy accessibility and clarity of the English version. Now, Matthieu Boyd, who teaches at Fairleigh Dickinson University (Florham Campus, Madison, MD), offers a new rendering, which is specifically targeting undergraduate students. This explains his strategy to modernize the medieval Welsh as much as possible, and to turn this marvelous text into an enjoyable read even for contemporary students, without moving too far away from the original. This modernization was carried out with the assistance of his colleague, the playwright Stacie Lents. This entails, for instance, that even some of the medieval names are adapted. Many times the conservative reader might feel uncomfortable when words and phrases such as “to shit,” “to egg on,” “to nip at the heels,” or “Manawydan & Co” (60–61) appear. The adaptation of personal names is not carried out systematically, but the overall impression of this translation is certainly positive, making the study of this masterpiece of medieval Welsh literature to a real pleasure.


2019 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 265-273
Author(s):  
Eckhard Lobsien

Abstract What sort of object is a literary text? From a phenomenological point of view - phenomenology considered as both a radical theory of reading and a theory of radical reading - a range of answers arise, many of them tinged with deconstructive momentum. This paper aims at pointing out some basic issues in reading literary texts, offering ten theses on the enduring tasks of phenomenological literary theory.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document