scholarly journals Orality, Literacy and Translation

Author(s):  
Panchanan Mohanty ◽  

Though translation activities are more than two millennia old, the most significant activities in this field took place in the 20th century. To be specific, contradictory theoretical positions were taken and entirely new kinds of questions were asked in the second half of this century. Scholars like Susan Bassnett (1998) even claimed that a translation should be treated as an independent and original text. But a number of writers, translators and scholars hold an opposite view. If we consider the translation activities of the ancient western civilizations of the world, we notice that those were mostly commissioned and literal in nature. Contrary to it, the situation in India was different. Though Valmiki and Vyasa composed the Ramayana and the Mahabharata respectively for the first time in Sanskrit, the Ramayanas and Mahabharatas written later in various vernacular languages of India are adaptations or transcreations. A careful analysis of the European, Arabic, and Chinese traditions show that those were literate in comparison with the vernacular Indian tradition that was predominantly oral. This orality gave a lot of freedom to the writers in the vernacular languages in ancient India to be creative and compose new texts. Therefore, orality was the driving force for this creativity and some western scholars’ proposal that a translated text is an original text in not a new concept. The other point I would like to make is that contrary to the popular belief, a literal translation of a literary text is also appreciated more (Newmark 1988:70-71). This position is validated in two of our case studies, i.e. Mohanty et al. (2008) and Mohanty and Sarath Chandra (2014). Therefore, I want to argue that ‘free’ translation was the mainstream in the climate of orality and not in literacy. This free trend endorsed by those scholars who treat translations as original texts is peripheral in the contemporary literate societies in which translations are usually commissioned. I will also argue that the differences between the free and the literal trends in translation are primarily due to the oral and the literate traditions that prevailed in India and in the other parts of the world mentioned above in the olden days.

Author(s):  
Р.Г. ЦОПАНОВА

Целью данного исследования является определение ментального содержания лексики и фразеологии, вербализующей концепты женщина (сылгоймаг) и девушка (чызг) в произведениях осетинского писателя А.Б. Кайтукова. Научная новизна связана с тем, что впервые на языковом материале произведений А. Кайтукова выявлено ментальное содержание указанных концептов. Актуальность данного исследования в том, что, благодаря описанию языкового содержания концептов женщина (сылгоймаг) и девушка (чызг), читатель, с одной стороны, вводится в мир национальной лингвокультуры, содержащей информацию о менталитете народа, с другой стороны – дается характеристика индивидуальных особенностей языка писателя. В работе использованы следующие методы исследования: семантико-стилистический, методы концептуального и контекстуального анализа языковых единиц в художественном тексте. Поставлены следующие задачи: определить номинативную плотность концептов женщина и девушка; раскрыть ментальное содержание лексики и фразеологии, вербализующей названные концепты; указать когнитивные признаки исследуемых концептов; охарактеризовать лексику и фразеологию, объективирующие названные концепты как средство создания идиостиля писателя. В результате работы дана характеристика концептов женщина и девушка в произведениях А. Кайтукова в аспекте лингвокультуры и в рамках идиостиля писателя. The purpose of this study is to determine the mental contents of the vocabulary and phraseology that verbalize the concepts of woman (sylgoymag) and girl (chyzg) in the works of the Ossetian writer A. B. Kaitukov. The scientific novelty is connected with the fact that for the first time the mental content of these concepts will be revealed on the language material of A. Kaitukov's works. The relevance of this study is that due to the description of the linguistic content of the concepts woman (sylgoimag) and girl (chyzg), the reader, on the one hand, is introduced into the world of national linguoculture, containing information about the mentality of the people, on the other hand, a characteristic of the individual features of the writer’s language is given. The following research methods were used in the work: semantic and stylistic, methods of conceptual and contextual analysis of linguistic units in a literary text. The following tasks were set: to determine the nominative density of the concepts woman and girl; to reveal the mental content of lexis and phraseology, verbalizing the named concepts; indicate the cognitive features of the studied concepts; to characterize the vocabulary and phraseology that objectify the named concepts as a means of creating the idiostyle of the writer. As a result of the work, a description of the concepts of a woman and a girl in the works of A. Kaitukov is given in the aspect of linguoculture and within the framework of the writer's idiostyle.


PMLA ◽  
1967 ◽  
Vol 82 (1) ◽  
pp. 14-27
Author(s):  
Leon F. Seltzer

In recent years, The Confidence-Man: His Masquerade, a difficult work and for long an unjustly neglected one, has begun to command increasingly greater critical attention and esteem. As more than one contemporary writer has noted, the verdict of the late Richard Chase in 1949, that the novel represents Melville's “second best achievement,” has served to prompt many to undertake a second reading (or at least a first) of the book. Before this time, the novel had traditionally been the one Melville readers have shied away from—as overly discursive, too rambling altogether, on the one hand, or as an unfortunate outgrowth of the author's morbidity on the other. Elizabeth Foster, in the admirably comprehensive introduction to her valuable edition of The Confidence-Man (1954), systematically traces the history of the book's reputation and observes that even with the Melville renaissance of the twenties, the work stands as the last piece of the author's fiction to be redeemed. Only lately, she comments, has it ceased to be regarded as “the ugly duckling” of Melville's creations. But recognition does not imply agreement, and it should not be thought that in the past fifteen years critics have reached any sort of unanimity on the novel's content. Since Mr. Chase's study, which approached the puzzling work as a satire on the American spirit—or, more specifically, as an attack on the liberalism of the day—and which speculated upon the novel's controlling folk and mythic figures, other critics, by now ready to assume that the book repaid careful analysis, have read the work in a variety of ways. It has been treated, among other things, as a religious allegory, as a philosophic satire on optimism, and as a Shandian comedy. One critic has conveniently summarized the prevailing situation by remarking that “the literary, philosophical, and cultural materials in this book are fused in so enigmatic a fashion that its interpreters have differed as to what the book is really about.”


2016 ◽  
pp. 91
Author(s):  
Reginaldo Francisco

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p91O teórico e crítico de tradução francês Antoine Berman afirma que as traduções literárias em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocêntrico, isto é, que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, buscando fazer com que se esqueça que se trata de uma tradução. Para se opor a essa prática dominante, o autor propõe uma tradução que não esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida, e que para isso seja fiel à “letra” (lettre) do original. Essa oposição é muito conhecida também nos termos utilizados pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti, que fala em “domesticação” (domestication) e “estrangeirização” (foreignization) para se referir respectivamente às práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada, e àquelas que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Interpretações mais radicais das ideias desses autores podem levar a pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades, e muitas vezes à escolha de uma delas como ideal e a outra como condenável. Entretanto, assim como com dicotomias mais antigas (literal x livre, equivalência formal x equivalência dinâmica, etc.), também estas não são duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinações de ambas na tradução de um mesmo texto, além de estratégias híbridas ou soluções que não representam nem uma nem outra posição. Neste trabalho discuto a problematização dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha tradução do italiano para o português do livro infantojuvenil O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).ABSTRACTFrench translation theorist and critic Antoine Berman states that in their traditional and dominant forms literary translations represent a culturally ethnocentric act, which adapts everything to its own culture, standards and values, seeking to make readers forget that they are reading a translation. To oppose this dominant practice, the author suggests a kind of translation that would not hide the foreign element in the translated work, one that is faithful to the “letter” (lettre) of the original text. A similar opposition to that / to Berman’s is also well-known through the terms “domestication” and “foreignization” as defined by American theorist Lawrence Venuti, who uses them to refer to translation practices that on one hand conceal cultural differences, adapting everything to the target culture, and on the other keep the strangeness of both source text and culture in the translation. Radical interpretations of these authors’ ideas may lead to the misconception that translation is divided into those two possibilities, and often to the judgement that one of them is ideal and the other condemnable. Nevertheless, as with other older dichotomies (literal vs. free translation, formal vs. dynamic equivalence, etc.), these are not clearly distinguishable and opposed categories. There may be different combinations of them in the translation of a text, as well as hybrid strategies or solutions that do not represent either one of them. In this paper I discuss the problems of such dichotomy, drawing examples from my translation of Luigi Bertelli’s book Il giornalino di Gian Burrasca from Italian to Portuguese.Keywords: foreignization; domestication; dichotomy.


2013 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 285-298
Author(s):  
Małgorzata Ruszkiewicz-Michalska ◽  
Ewa Połeć

The paper presents new and historical data on the genus <em>Fusicladium</em> verified on the base of the recently published critical monograph. Fifteen species recorded in Poland under the name <em>Fusicladium</em> and synonymous <em>Pollaccia</em> and <em>Spilocaea</em> are reported; 5 are documented by authors’ materials from Central Poland while the other taxa are supported with literature data only, including three species belonging currently to <em>Fusicladiella</em> and <em>Passalora</em>. Three species, reported here for the first time in Poland: <em>Fusicladium convolvularum</em> Ondřej, <em>F. scribnerianum</em> (Cavara) M. B. Ellis and <em>F. virgaureae</em> Ondřej, are known from a few localities in the world. All the species are provided with the distribution maps and the newly reported ones are illustrated with ink drawings.


2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


2021 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 41-47
Author(s):  
Shaista Shahzadi ◽  
Muhammad Hanif ◽  
Ali Ahmad ◽  
Hira Ali ◽  
Mehnaz Kousar

Purpose of the study: The main purpose of this study is to analyze the novel The Golden Legend by Nadeem Aslam in the light of the concept of Nationalism given by Benedict Anderson in Imagined communities. Methodology: The entire data is evaluated by the entire text related to nationalism. This research is based on qualitative research skills. The basic resource of this research is the novel of Nadeem Aslam, named The Golden Legend. Further, the other resources used in this research are the journals or the articles regarding or reflecting the explanation of this novel (The Golden Legend). Main Findings: The findings depict a wonderful series of characters who have humanity in their hearts; they have love and respect for others, either the other person is from their religion or a different one. It is a story of sorrow and the game of religions in the world which is being played under the acts of the political authorities. Applications of this study: This study can be applied to the nationalism literature. Novelty/Originality of this study: The study is one of its kind because, after a careful analysis of the literature available, it is safe to say that no study is done up till now on analyzing the concept of nationalism in the Golden Legend.


Author(s):  
Nguyen Nu Nhu Linh

Among the well-known international English tests, IELTS has been seen as one of the most well-trusted and popular to EFL learners throughout the world. In Vietnam, most of the universities require their EFL students to have an IELTS score of 6.5 or 7.0 to fulfil their bachelor degree program, which is not quite an easy job. The paper emphasizes the role of background knowledge in improving IELTS Listening scores for EFL students at Saigon University. The research was done by observing two groups of students learning Listening Module 3 at the institution. They were required to do the same test; however, while a group was constructed with pre-listening activities, the other simply listened and completed the task without preparation. The result showed little difference between the two groups in terms of efficiency, but most of the students in the first group were able to complete their test in the first time listening while some members of the latter group needed a second time. They were then required to complete a survey, including learning styles and attitudes. The results also tell us that EFL students pay much attention to pre-listening activities, and they believe such tasks can help them do their listening test better.


2019 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 00003
Author(s):  
Arasy Pradana A

The proclamation of Indonesian independence on August 17, 1945, marked Indonesia's transition from being a nation as an imaginary community to being a state as a legal-rational community. For the first time, the Indonesian have the authority to form the rule of law independently, apart from the intervention of the colonial nation. The fierce spirit of anti-colonialism was immediately reflected in various legislative products, including the 1945 Constitution. The opening part of the 1945 Constitution, which is often regarded as the highest source of value in the Indonesian legal system, reflects a thick post-colonial spirit. During the colonial period, the legal system was built on hegemony, by placing indigenous people as The Other in their own homeland. They are labelled as third-class identities, under other national groups. This mentality is then tried to be reversed after independence. The values of independence, perpetual peace, and social justice are presented clearly into the Preamble of the 1945 Constitution. The Preamble of the 1945 Constitution inherited the anti-colonial spirit and immediately became a manifesto of resistance to colonial domination. However, the process of value petrifaction of the Preamble of the 1945 Constitution should not be considered as complete when that text was announced. The real challenge actually happened today, decades after Indonesia's independence. The injustice and hegemony relation that still occurs throughout the world ideally awakens the Indonesian to continue to contextualize anti-colonial values in the Preamble of the 1945 Constitution.


2021 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 1048-1051
Author(s):  
Anwar M.J. Al-Maliky ◽  
Khaled Kh. Al-Khafaji ◽  
Tariq H. Al-Maliky

The present study identifies one species of the genus Octopus in the order: Octopoda (Cephalopoda: Mollusca), recorded forthe first time in the Iraqi coastal waters and Arabian-Persian Gulf. The study extended from January 2019 to December of thesame year. The Octopus specimens were seasonally obtained from the fishing trawlers operating in the Iraqi coastal waters inthe South of Al- Fao District, Basrah- Iraq, NW Arabian Gulf. The Octopus was identified as O. vulgaris in Iraqi coastal watersdepending on morphological features. The habitats of living specimens are briefly described. Some observations were reported on the occurrence of this species and the measurement of some environmental factors. The species was identified up to spe-cies level using standard literature. This species looks similar morphologically to the species which is already identified from the other areas around the world. The present study records significant expansion in the distribution range of this species.


2017 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 413-432
Author(s):  
Andrzej Rozwadowski

One of the aspects of the relationship between rock art and shamanism, which has been supposed to be of a universal nature, inspired by trance experience, concerns the intentional integration of the images with rock. Rock surface therefore has been interpreted, in numerous shamanic rock-art contexts, as a veil beyond which the otherworld could be encountered. Such an idea was originally proposed in southern Africa, then within Upper Palaeolithic cave art and also other rock-art traditions in diverse parts of the world. This paper for the first time discusses the relevance of this observation from the perspective of unquestionable shamanic culture in Siberia. It shows that the idea of the otherworld to be found on the other side of the rock actually is a widespread motif of shamanic beliefs in Siberia, and that variants of this belief provide a new mode of insight into understanding the semantics of Siberian rock art. Siberian data therefore support previous hypotheses of the shamanic nature of associating rock images with rock surface.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document