12. Monolingual Versus Multilingual Language Use in Language Classrooms: Contested and Mediated Social and Linguistic Practice

2019 ◽  
pp. 193-211 ◽  
Author(s):  
Patricia A. Duff
2003 ◽  
Vol 141-142 ◽  
pp. 199-223
Author(s):  
Seran Doğançay-Aktuna

This paper overviews the ways in which EFL learners' pragmatic awareness can be developed in language classrooms through focused instruction and practice. It argues that effective communication requires awareness of the conventions governing language use and attention to the characteristics of the context and the interlocutors, besides linguistic resources. The main claim is that even though some pragmatics data that is based on native speaker norms might not provide relevant models for learners of English as a foreign or international language, these learners still need to become aware of crosscultural variation in norms of language use and learn how to consider social and contextual factors surrounding effective communication. After defining pragmatic competence and transfer, the paper discusses possible ways for integrating pragmatic consciousness-raising into language teaching and the problems involved in this endeavour. It then describes a course designed to raise pragmatic awareness in advanced level EFL learners as part of their TEFL training program. The underlying principles, materials and sample activities of the course are presented and learners' reaction to the course is discussed.


Author(s):  
Eriko Sato

Abstract The paper examines the products of interlingual and intralingual translanguaging and qualitatively analyzes three origin-based lexical varieties in Japanese, wago (native Japanese words), kango (Sino-Japanese words), and gairaigo (foreign loanwords other than kango) in terms of how they have been complementing, competing against, or being in conflict with each other, how they engage word-formation processes as deep as morpheme-levels, and how they are perceived and manipulated by language users, including translators. This study shows that translanguaging has been practiced recursively and multi-directionally over a long period of time, yielding the phenomenon ‘translanguaging sequel’. The qualitative study of a Japanese translation of a Korean poem reveals a translator’s ideology-driven translanguaging practice that crosses not only interlingual but also intralingual boundaries, causing an international socio-political dispute. This study supports the view that translanguaging has been shaping and reshaping the norms of languages and language use. It also suggests the benefits of analyzing the products and traces of translanguaging in translated texts as well as the process of translanguaging during translation activities that can be promoted and implemented in language classrooms.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Lauren Wagner

Abstract While post-migrant generation Moroccans from Europe often are able to converse competently enough in Moroccan languages to bargain in shops during visits to Morocco, many report that they are not given the ‘local’, ‘right’ prices because they are ‘smelled’ as outsiders. During fieldwork following these diasporic visitors in Morocco, several participants strategically shopped for goods with a ‘local’ friend or family member who might negotiate on their behalf for the ‘right’ price. This strategy was seen as a way to circumvent or ameliorate the ways the diasporic client might be negatively categorized as an outsider, especially in terms of his or her language use. Yet, examining these events in recorded detail indicates that diasporic clients are often bargaining for themselves as competent speakers, but are sometimes not able to skillfully bargain politely. In these moments, proxy bargainers intervene when debate and tension increases during bargaining and diasporic visitors do not adequately perform politeness – specifically by deploying religious speech – to soften and minimize tension. Analysis of these interactions indicates how diasporic branching of linguistic practice contrasts communicative skills of mobile populations with subtle, place-based competences, and how the mismatch between these can negatively mark diasporic visitors.


ELT Journal ◽  
2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 387-397
Author(s):  
Şebnem Yalçın ◽  
Yasemin Bayyurt ◽  
Benan Rifaioğlu Alahdab

Abstract The present study explores whether/how CLIL practice at primary English language classrooms raises English language teachers’ awareness towards their language use from an English as a lingua franca (ELF)-aware perspective. English language teachers in a CLIL program completed a survey about their classroom practice and their opinions about their English language use in the classroom. They also shared their lesson plans to showcase their everyday teaching. The findings revealed that although CLIL practice presented challenges for language teachers, their experience enabled participants to conceptualize themselves as ‘competent English language users’ instead of non-native English language teachers. Moreover, the findings suggested that teachers’ CLIL experience enabled them to become aware of the three major components of ELF awareness; namely, awareness of language and language use, awareness of instructional practice, and awareness of learning.


2010 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Eric Bray

Roleplay is a traditional EFL technique included in many books on EFL methodology as well as mass-market English textbooks. However, roleplay can be a challenge in Japanese EFL classrooms, and teachers are often wary of the uncomfortable silence that can result when trying this relatively open-ended activity with students accustomed to teacher-fronted classes and tightly controlled language-practice activities focused on form. In fact, roleplay can be a great tool for language learning and considerable fun for students and the teacher alike if set up and monitored carefully with attention to a few key points. When done successfully, roleplays can also transform the atmosphere of the classroom as students manage the risk and unpredictability of freer language use. ロールプレイは市販の教科書で使われているだけでなくEFL方法論テキストにも明記されている従来からあるテクニックである。しかしながら、教師主導型の授業や厳しく制限された言語形態重視の練習に慣れている学生相手に、この比較的無制限の言語活動を行うと不快な沈黙を伴うことが多く、日本の授業で行うには課題の多いテクニックである。だが実際、いくつかのカギとなる点を考慮に入れて注意深く組み立て調整すれば、学生にとっても教師にとっても言語学習の効果的、かつ楽しみを与えてくれる手段でもある。ロールプレイがうまく作動すると、学生は自由な言語活動が持つ危険性と予測不能性にうまく対処し、クラスの雰囲気は大きく変わるのである。


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 83-94
Author(s):  
Joseph Brooks

Abstract In Chini, a language of northeastern New Guinea, speakers rely on principles of semantic extension including metonymy, metaphor, and other types of association to create new terms using material from the vernacular. They do so in a special sociolinguistically marked register referred to here as ‘secret language’, a linguistic practice not unheard of in New Guinea. The same principles at work in secret language can also be seen in the creation of terms for new, modern concepts in the sociolinguistically unmarked register of the language. There is additionally some degree of overlap between the two registers, since what were originally secret language terms have entered into use in the unmarked register. This suggests that secret language has been a resource for resistance to borrowing and brings into focus the larger point that any understanding of borrowability should be rooted in the local sociolinguistic context, to the locally relevant ideologies at work and the particular creative principles of language use that speakers employ.


Author(s):  
Stuart Dunmore

Considering the overarching question of Gaelic language use, this chapter draws attention firstly to the varying degrees to which interview participants claim to use the Gaelic language in the present day. Three discernible categories or extents of use are apparent in interviewees’ accounts with respect to their present-day linguistic practices. The discussion subsequently considers two particular types of Gaelic use that are frequently reported within the interview corpus, relating to code-switching and use of Gaelic as a ‘secret’ language. As will be demonstrated, there exists a consistent relationship between higher levels of Gaelic ability and use in the present day, as there is between high levels of Gaelic use and past socialisation in the language at home and school. Triangulation of the qualitative and quantitative datasets thus produces a clear picture of limited ongoing Gaelic use among the majority of 130 Gaelic-medium educated adults who participated in the study, particularly in respect of the key domains of home and community.


2021 ◽  
Author(s):  
Ben Rampton

This book draws on 10 years of collaborative sociolinguistic work on the changing conditions of language use. It begins with guiding principles, shifts to empirically driven arguments in urban sociolinguistics, and concludes with studies of (in)securitised communication addressed to challenges ahead.


Author(s):  
Dalia Magaña

AbstractResearch on Spanish heritage language pedagogy has flourished in the past few decades, revealing both challenges and successful models to address them. The discussion here will focus on some of these major challenges and models, specifically, heritage language assessment, language variety validation, biliteracy approaches, and connections beyond the classroom. Students enroll in heritage language courses to develop their language repertoires and to become better prepared for professional opportunities that require formal uses of Spanish. However, one of the problems that heritage language instructors may face is guiding learners to develop biliteracy skills while also validating students’ language varieties. Heritage language learners frequently enter the classroom with feelings of inferiority about their language use either because their variety is stigmatized (e.g., they speak a rural variety), their Spanish is limited to oral/informal registers and/or their Spanish has English language influence. For these reasons, instructors’ role in empowering students and their language use is particularly crucial. Heritage language classrooms are also ideal for establishing stronger connections with local communities and professional sectors where Spanish is in demand (e.g., health care).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document