scholarly journals Sino-Russian Intercultural Communication Research: Literature Review

2020 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 51-63
Author(s):  
Ekaterina D. Vasilyeva ◽  
Nadezhda M. Lebedeva

International relations between China and Russia have a long-lasting history. At the same time interpersonal contacts between these two ethnic groups face difficulties associated with language, cultural distance, prejudices and other factors. This article presents a review of studies on the problem of Russian-Chinese intercultural interaction. Due to its interdisciplinary nature the studies are scattered both methodologically and with respect to its theoretical foundations. In this regard, we conditionally divide the considered works into four main areas: studying the perception of the image of Russia and China among Russians and Chinese, classification of Sino-Russian communication barriers, cross-cultural analysis of communication components, and indigenous concepts of Chinese psychology related to the process of intercultural interaction. A brief review of the modern research results gained by Russian and Chinese authors on effective communication and building trustful relationships is given. The results of studies revealing important differences at the level of verbal and non-verbal communication are presented. Particular attention is paid to cross-cultural research aimed at identifying etic and emic attributes of the situation of intercultural interaction. The most common approaches to understanding the concept of trust and its operationalization in Chinese studies are described. The importance of further studying mechanisms of building trustful relationships between representatives of the two countries is noted. In conclusion, unresolved problems and current trends in the study of intercultural communication are identified.

1987 ◽  
Vol 151 (4) ◽  
pp. 447-454 ◽  
Author(s):  
Arthur Kleinman

To illustrate the contribution anthropology can make to cross-cultural and international research in psychiatry, four questions have been put to the cross-cultural research literature and discussed from an anthropological point of view: ‘To what extent do psychiatric disorders differ in different societies?’ ‘Does the tacit model of pathogenicity/pathoplasticity exaggerate the biological aspects of cross-cultural findings and blur their cultural dimensions?’ ‘What is the place of translation in cross-cultural studies?’ and ‘Does the standard format for conducting cross-cultural studies in psychiatry create a category fallacy?’ Anthropology contributes to each of these concerns an insistence that the problem of cross-cultural validity be given the same attention as the question of reliability, that the concept of culture be operationalised as a research variable, and that cultural analysis be applied to psychiatry's own taxonomies and methods rather than just to indigenous illness beliefs of native populations.


PEDIATRICS ◽  
1994 ◽  
Vol 94 (4) ◽  
pp. A42-A42
Author(s):  
Jennifer E. Pate ◽  
Andres J. Pumariega ◽  
Colleen Hester ◽  
David M. Garner

Eating disorders were previously thought to be isolated to achievement-oriented, upper and middle class individuals in Western countries. It now appears that these disorders may be increasing in other sectors of society and in a number of diverse cultural settings. We review the studies that comprise the relevant cross-cultural research literature on eating disorders. We also discuss the changing cultural factors that may be contributing to the apparent increase in these disorders around the world and directions for future research on such factors.


2003 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 341-358 ◽  
Author(s):  
Joseph H. Michalski

Questions concerning the essential nature of altruism, the existence of an altruistic personality, and the genetic, biosocial, and social psychological bases of altruistic behavior have dominated theory and research on the topic. The current paper reconceptualizes financial altruism sociologically as a form of unilateral resource exchanges, or welfare. The alternative definition employs Donald Black's (1979, 2000) analytic approach to describe and explain the behavior of welfare with its location and direction in social space. The paper offers several propositions that purport to explain variations in welfare by drawing upon cross-cultural research. In general, welfare flows in the direction of those who are less integrated and who have lower social status. In addition, welfare varies directly with intimacy, conventionality, and respectability. Finally, welfare varies inversely with relational distance, cultural distance, and group size. The paper concludes with a brief discussion of strengths and limitations of the general propositions advanced.


2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
Author(s):  
Istvan Kecskes

AbstractThere has been a great deal of research on impoliteness focusing on one particular language or cross-cultural differences between languages (e.g. Bousfield 2008; Bousfield and Locher 2008; Culpeper 2005, 2009; Haugh 2007, 2011; Kienpointner 1997). However, much less attention has been paid to impoliteness in intercultural communication in which all or some speakers communicate in a language other than their native tongue.On the basis of research on L1s and cross-cultural analysis of impoliteness, most of the researchers (e.g. Culpeper 2005, 2009, Haugh 2011; Watts 2003) in the field seem to agree that no act is inherently impolite, and that such an interpretation depends on the context or speech situation that affects interpretation (see Culpeper 2009). The paper will examine this context-dependency in intercultural communication where interlocutors cannot always rely on much existing common ground, shared knowledge and conventionalized context but need to co-construct most of those in the communicative process. It will be argued that limited shared knowledge and common ground may restrict the interpretation process to the propositional content of utterances, which may result in an increase in the actual situational context-creating power of utterances. Recent research (e.g. Abel 2003; Bortfeld 2002, 2003; Cieślicka 2004, 2006; House 2002, 2003; Kecskes 2007) demonstrated that in intercultural communication the most salient interpretation for non-native speakers is usually the propositional meaning of an utterance. So interpretation generally depends on what the utterance says rather than on what it actually communicates. As a consequence of their taking propositional meaning for the actual meaning of an utterance, interlocutors are sometimes unaware of impoliteness conveyed implicitly or through paralinguistic means.


2008 ◽  
Vol 05 (01) ◽  
pp. 25-46 ◽  
Author(s):  
TATSUYA NOMURA ◽  
TOMOHIRO SUZUKI ◽  
TAKAYUKI KANDA ◽  
JEONGHYE HAN ◽  
NAMIN SHIN ◽  
...  

To broadly explore the rationale behind more socially acceptable robot design and to investigate the psychological aspects of social acceptance of robotics, a cross-cultural research instrument, the Robot Assumptions Questionnaire (RAQ) was administered to the university students in Japan, Korea, and the United States, focusing on five factors relating to humanoid and animal-type robots: relative autonomy, social relationship with humans, emotional aspects, roles assumed, and images held. As a result, it was found that (1) Students in Japan, Korea, and the United States tend to assume that humanoid robots perform concrete tasks in society, and that animal-type robots play a pet- or toy-like role; (2) Japanese students tend to more strongly assume that humanoid robots have somewhat human characteristics and that their roles are related to social activities including communication, than do the Korean and the US students; (3) Korean students tend to have more negative attitudes toward the social influences of robots, in particular, humanoid robots, than do the Japanese students, while more strongly assuming that robots' roles are related to medical fields than do the Japanese students, and (4) Students in the USA tend to have both more positive and more negative images of robots than do Japanese students, while more weakly assuming robots as blasphemous of nature than do Japanese and Korean students. In addition, the paper discusses some engineering implications of these research results.


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 100-109
Author(s):  
A. S. Ovchinnikova ◽  
G. V. Ovchinnikova

For the first time the article presents a comparative analysis of intercultural communication on the example of the analysis of stereotypes of the French, Italian and Russian languages. Students who study Russian as a foreign language, use it for intercultural communication, in which the difference of the interlocutors’ cultures can give rise to a “conflict of cultures”. The task of the teacher is to bring students not to an ethnic conflict but to the crossroads of cultures. The article aims at defining and distinguishing such terms as intercultural interaction, aculturation and deculturation, stereotype, cliche using methods of interactive, and conceptual analysis and the method of dictionary definitions. To date, there is no single methodological basis, which could allow to combine different approaches to the problem and to clarify the definition of interaction. Social nature of all communication processes, inter-cultural communication, in particular, requires analysis of the problem in the system of linguistic and cultural research, which is the most complete and qualitatively new understanding of the processes of formation and development of intercultural interaction, as well as determining the mechanisms of formation of a multicultural personality capable of successful socialization in the global world. According to some researchers, teaching intercultural communication can create contradictions with one’s own cultural identity: there is a fear of losing orientation in the usual socio-cultural space, losing identity, and losing support of your group. The article proves that the process of intercultural communication between the French, Italians and Russians at the lessons of the Russian language helps to eliminate the origin of such conflicts. The principle of openness and controversy in the organization of the learning process serves as a natural method to prevent such situations. The latter should be perceived by students as a search process in which both the cognitive and emotional levels of consciousness should be involved.


2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 109-112
Author(s):  
V. L. Malakhova

This paper gives a brief summary of the work of the 7 th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology “Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues” held by RUDN University on November 20, 2020. Representatives of different countries took part in the conference: Russia, the UK, the USA, Germany, Belgium, Sweden, Spain, Paraguay, and Tunisia. The conference aims to reveal the diversity of functional aspects of intercultural communication within the process of world education integration, focusing on translation and interpreting issues in today’s society. The theoretical and applied problems raised at the conference are pressing and relevant to the study of modern professional cross-cultural discourse.


2014 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 42-59 ◽  
Author(s):  
Andreas Musolff

Over the last two decades, questions of languages’ cultural specificity, diversity, and of linguistic universalism versus relativism, have increasingly been applied to the study of metaphor in analyses that take data from a wide range of languages into account. After reviewing existing research on cross-cultural metaphor variation, this paper focuses on the phenomenon of ‘false-friend metaphors,’ i.e., seemingly identical mappings which reveal hidden culture-specific differences when used in intercultural communication and in contrastive analysis. Examples of this phenomenon are drawn (1) from interpretations tasks concerning the metaphor THE STATE IS A (HUMAN) BODY, and (2) from cross-cultural research on the concept of SOCIAL FACE. In conclusion, a preliminary categorization of types of metaphor-induced intercultural misunderstanding is proposed.


2021 ◽  
pp. 27-56
Author(s):  
Thanh V. Tran ◽  
Keith T. Chan

Quantitative cross-cultural analysis requires the application of statistics to study the variability of a phenomenon (variable,) across cultural groups. This chapter aims to provide practical applications of descriptive statistics to describe the variables used in a cross-cultural research/evaluation project. We use statistical methods to describe the variables of interests and to test the hypotheses derived from theories for understanding cross-cultural comparisons. More specifically, we address the importance of examine the variables of interest across selected comparative groups. It is our position that in order to describe and to test hypotheses, we need first to know how the variables of interest are measured. We illustrate the use of STATA for data management and descriptive statistics throughout the chapter.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document