THE TRANSLATION METHODS USED IN AN INDONESIA FOLKTALE ‘PUTRI LOPIAN’

LINGUISTICA ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 287
Author(s):  
CHRONIKA ROSIANNA SIREGAR ◽  
Fauziah Khairani Lubis ◽  
Feriyanti Elina Gultom

This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted of 76% sentences. It was found there were seven out of eight types of translation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free translation as the dominant method was that he did not follow any theories or approaches of translation when he was translating the text; he thought that the audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.  Keywords: folktale book; translation methods; text

LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


2020 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
Author(s):  
Doan Thuy Quynh

In this study, we compare and contrast the titles of English pop songs with those of Vietnamese translated versions based on Newmark’s model. 65 titles in the original and 65 titles in the target language were chosen to compare and contrast with the purpose of seeing how many titles are retained and how many titles are novel in terms of content. To reach its aim, the study used two main methods including comparison and description, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and analysis methods were also applied to examining the titles. The research findings showed that in general 51 titles are retained in the target language through 5 translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation and adaption. 10 titles do not carry any characteristics in comparison with the original. The study also revealed that translators used mainly free translation to convert the titles from English into Vietnamese.


Lire Journal ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 57-66
Author(s):  
Tomi Wijaya

This study investigates the general translation methods preference in memoir translations published by Warungsatekamu until April 2018 and what are the features of each translation method. This study uses translation method categories proposed by Newmark (1988). The data are twelve memoir translation texts which originally were written in English, and had been translated by Warungsatekamu’s translator into Indonesian. The result of translation methods analysis shows that there are seven translation methods applied. They are communicative translation method, free translation method, idiomatic translation method, faithful translation method, semantic translation method, word-for-word translation method and literal translation method. What influences these seven methods to be applied are the specific features of each translation methods.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 40
Author(s):  
Fitri Anisah Sitorus ◽  
Rahmad . Husein ◽  
Sri Minda Murni

ABSTRACTThe objectives of this study were 1) to investigate the types; 2) to describe the process; and 3) to explain the translation method applied in Webtoon: True Beauty as Digital comic by Yaongyi. The data of this study were the sentences produced by Jukyung as the main character on this Webtoon and taken randomly on 20 episodes from episode 3 until 98 episodes. This study was conducting by descriptive qualitative method. The technique of collecting was used documentary technique. The findings of 1) The Types of translation method consecutively: Free (48.8%), Literal (27.8%), Idiomatic (9.94%), Communicative (5.32%), Word for Word (4.44%), and Faithful (3.55%). 2) The Process of translation method consecutively: The Level of Naturalness (47.0%), Referential (22.2%), Textual (21.8%), and Cohesive Level (8.88%). 3) The reason of having of translation method there were three reason in True Beauty Webtoon as Digital Comic by Yaongyi,  consecutively: 1) Desire to conform the relation norm between original text and translated text, on this study there was one reason that is Free Translation that appropriate with assessing to clear the meaning acceptable for the reader, 2) Desire to conform to the communication norm for achieving readability while producing the target language, on this study there was one reason that was Literal Translation and last was 3) The expectancy norm of the target language community, it was concern what the translation should be like based on the readers expectant, on this study there were three that was communicative, faithful, and free translation Keywords: Qualitative Research, Meaning, Translation Method, Webtoon, Digital Comic


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Asti Ramadhani Endah Lestari

Abstract : This study aimed at describing the process and result of translation of English idiomatic expressions in Zootopia into Indonesian context. This study used a descriptive qualitative method. The data were collected through observation. The researcher watched Zootopia while identifying the idiomatic expressions appeared in the movie. The idioms then were translated into Bahasa Indonesia by using various translation methods. The result of the study revealed that four English idiomatic expressions have the similar form and meaning with Bahasa Indonesia idioms. Many of the English idioms have the equal meaning of idiomatic expressions but appear in different forms. Other idioms do not have the idioms with equal meaning, thus they were translated by using free translation method. Finally, there is one English word adopted in Bahasa Indonesia since this word refers to a job that does not exist in Indonesian context, meter maid.   Keywords: Translation, idiomatic expressions, English, Bahasa Indonesia   Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses dan hasil terjemahan idioma bahasa Inggris di film Zootopia ke dalam konteks bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah observasi. Prosedur penelitian yang dilakukan dalam penelitian ini adalah peneliti menonton zootopia sambil mengidentifikasi idiom yang muncul di film. Idiom-idiom itu kemudian diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan berbagai metode terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa empat ungkapan idiomat bahasa Inggris memiliki bentuk dan makna yang mirip dengan idiom Bahasa Indonesia. Banyak idiom bahasa Inggris yang memiliki padanan makna yang sama dengan idiom bahasa Indonesia tetapi muncul dalam bentuk lain. Idiom yang tidak memiliki padanan idiom di dalam bahasa Indonesia, sehingga diterjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan bebas. Terakhir, ada satu idiom bahasa Inggris yang diadopsi dalam Bahasa Indonesia karena idiom ini merujuk pada pekerjaan yang tidak ada dalam konteks Indonesia, yaitu meter maid.   Kata kunci: Penerjemahan, idiom, bahasa Inggris, bahasa Indonesia


Author(s):  
Wahyu S. Hadjim ◽  
Novriyanto Napu

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 428
Author(s):  
SOLINA SIHOMBING ◽  
I WAYAN DIRGEYASA ◽  
MORADA TETTY

This study aimed to find out the method used in translating Batak Toba Proverbs into English and explain the reasons for the translation method used in Mangala Pakpahan’s book: Batak Toba character kearifan Indonesia. The research was conducted by using the descriptive qualitative method. The data were taken from Mangala Pakpahan’s book that contained 72 proverbs from the Batak Toba language. The findings of the study showed that not all methods were used in translating the proverbs. They were the adaptation translation method (69.44%), followed by the communicative translation method (12.5%), free translation method (11.12%), and the last was the exact translation method (6.94%). Moreover, the reason for using the translation method in translating the proverbs was the translation sounds natural even though in the form of proverbs and is still focused on English grammatical rules. Translation method was also the easier way to be understood by the reader, and it keeps retaining the translation of the proverbs without altering the original meaning.


Author(s):  
Ni Ketut Suni Weliantari

This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its translation methods, the study found out that 13 data use literal translation, 9 data use adaptation, 14 data use the free translation, and 4 data use communicative translation. Kotowaza that has an equivalent in Indonesian proverb tends to be translated by using adaptation and communicative translation. However, not all kotowaza are equivalent to Indonesian proverbs with both of those methods. In this case, using literal translation is another way of translating kotowaza. Meanwhile, kotowaza which its equivalent cannot be found in Indonesian proverb is translated with literal translation or free translation.   


2017 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 104
Author(s):  
Nurhayati Nurhayati

Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi frasa nominal dan menganalisis strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ini. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah subtitle film Monkey King 2 sebagai teks sumber. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi dalam menerjemahkan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, penggantian, terjemahan antonim, kompensasi, penambahan, penghilangan, dan terjemahan deskriptif. Selain itu, terdapat beberapa penyimpangan pada frasa nominal dalam penerjemahan subtitle film Monkey King 2. KATA KUNCI: frasa nominal, strategi, subtitleSTRATEGY OF NOUN PHRASES UTILIZED IN MONKEY KING 2 MOVIE’S SUBTITLESABSTRACTThe objective of this article is to identify the noun phrases, and to analize the strategies applied by the the translator to translate this movie’s subtitles. The research uses the descriptive qualitative method. The Monkey King 2 movie’s subtitles serves as the source teks for this research. The results show that the translator uses some strategies in translating subtitle, they are literal translation, free translation, paraphrase, replacements, antonimic translation, compensation, additions, omission, and descriptive translation. In addition, this research also finds some noun phrases in this movie’s subtitles have unequivalent meaning.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document