scholarly journals STRATEGI PENERJEMAHAN FRASA NOMINAL PADA SUBTITLE FILM MONKEY KING 2

2017 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 104
Author(s):  
Nurhayati Nurhayati

Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi frasa nominal dan menganalisis strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ini. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah subtitle film Monkey King 2 sebagai teks sumber. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi dalam menerjemahkan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, penggantian, terjemahan antonim, kompensasi, penambahan, penghilangan, dan terjemahan deskriptif. Selain itu, terdapat beberapa penyimpangan pada frasa nominal dalam penerjemahan subtitle film Monkey King 2. KATA KUNCI: frasa nominal, strategi, subtitleSTRATEGY OF NOUN PHRASES UTILIZED IN MONKEY KING 2 MOVIE’S SUBTITLESABSTRACTThe objective of this article is to identify the noun phrases, and to analize the strategies applied by the the translator to translate this movie’s subtitles. The research uses the descriptive qualitative method. The Monkey King 2 movie’s subtitles serves as the source teks for this research. The results show that the translator uses some strategies in translating subtitle, they are literal translation, free translation, paraphrase, replacements, antonimic translation, compensation, additions, omission, and descriptive translation. In addition, this research also finds some noun phrases in this movie’s subtitles have unequivalent meaning.

LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


LINGUISTICA ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 287
Author(s):  
CHRONIKA ROSIANNA SIREGAR ◽  
Fauziah Khairani Lubis ◽  
Feriyanti Elina Gultom

This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted of 76% sentences. It was found there were seven out of eight types of translation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free translation as the dominant method was that he did not follow any theories or approaches of translation when he was translating the text; he thought that the audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.  Keywords: folktale book; translation methods; text


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 40
Author(s):  
Fitri Anisah Sitorus ◽  
Rahmad . Husein ◽  
Sri Minda Murni

ABSTRACTThe objectives of this study were 1) to investigate the types; 2) to describe the process; and 3) to explain the translation method applied in Webtoon: True Beauty as Digital comic by Yaongyi. The data of this study were the sentences produced by Jukyung as the main character on this Webtoon and taken randomly on 20 episodes from episode 3 until 98 episodes. This study was conducting by descriptive qualitative method. The technique of collecting was used documentary technique. The findings of 1) The Types of translation method consecutively: Free (48.8%), Literal (27.8%), Idiomatic (9.94%), Communicative (5.32%), Word for Word (4.44%), and Faithful (3.55%). 2) The Process of translation method consecutively: The Level of Naturalness (47.0%), Referential (22.2%), Textual (21.8%), and Cohesive Level (8.88%). 3) The reason of having of translation method there were three reason in True Beauty Webtoon as Digital Comic by Yaongyi,  consecutively: 1) Desire to conform the relation norm between original text and translated text, on this study there was one reason that is Free Translation that appropriate with assessing to clear the meaning acceptable for the reader, 2) Desire to conform to the communication norm for achieving readability while producing the target language, on this study there was one reason that was Literal Translation and last was 3) The expectancy norm of the target language community, it was concern what the translation should be like based on the readers expectant, on this study there were three that was communicative, faithful, and free translation Keywords: Qualitative Research, Meaning, Translation Method, Webtoon, Digital Comic


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
Author(s):  
Mayantina Arafanti ◽  
Rahmanti Asmarani

This study aims to find the translation techniques used by the translator in translating sentences of the bilingual destination map. The researchers used descriptive qualitative method to describe the translation techniques applied in the bilingual destination map “Peta Wisata Jawa Tengah” which is translated into “Central Java Tourist Map”. This study starts by finding the problem, collecting data, classifying data, analyzing data, and drawing the conclusion. The mostly used in translation techniques is literal translation technique to make the translation work clear for the tourists domestic even international. This technique is used when the target language (TL) is applied through the sentence without observing the differences of context or meaning in the source language (SL), whereas the discursive creation and description are rarely used.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 102-108
Author(s):  
Dwi Handayani ◽  
Ricky Eka Sanjaya

The research aims to describe and to analyze the forms of code-mixing used by Boy William on Vlog #Dibalikpintu. This study was a descriptive qualitative method and human research is the main instrument of this study. In collecting the data, this study utilized observation and documentation methods. This study employed content analysis which focused on analyzing the forms of code-mixing which were defined by Suwito (1983). The result of this study: In the word form, there are 19 data found, (15 nouns, 2 verbs, 1 adjective, 1 question word). In the phrase form, there are 19 data found, (17 noun phrases, 2 adjective phrases). In the baster form, there are 5 data found, (1 noun as a form of gerund suffixation, 3 noun suffixation, 1 verb suffixation). In the word reduplication form, there are 2 data found, (1 noun, 1 compound noun). In the idiom form, there are 2 data found, (1 formal idiom, 1 informal idiom). In the clause form, there are 25 data found, (8 noun clauses, 14 verb clauses, 3 adjective clauses).  


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 227-235
Author(s):  
Annisa Risma Khairani Lubis ◽  
Muhizar Muchtar ◽  
Umar Mono

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Asti Ramadhani Endah Lestari

Abstract : This study aimed at describing the process and result of translation of English idiomatic expressions in Zootopia into Indonesian context. This study used a descriptive qualitative method. The data were collected through observation. The researcher watched Zootopia while identifying the idiomatic expressions appeared in the movie. The idioms then were translated into Bahasa Indonesia by using various translation methods. The result of the study revealed that four English idiomatic expressions have the similar form and meaning with Bahasa Indonesia idioms. Many of the English idioms have the equal meaning of idiomatic expressions but appear in different forms. Other idioms do not have the idioms with equal meaning, thus they were translated by using free translation method. Finally, there is one English word adopted in Bahasa Indonesia since this word refers to a job that does not exist in Indonesian context, meter maid.   Keywords: Translation, idiomatic expressions, English, Bahasa Indonesia   Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses dan hasil terjemahan idioma bahasa Inggris di film Zootopia ke dalam konteks bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah observasi. Prosedur penelitian yang dilakukan dalam penelitian ini adalah peneliti menonton zootopia sambil mengidentifikasi idiom yang muncul di film. Idiom-idiom itu kemudian diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan berbagai metode terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa empat ungkapan idiomat bahasa Inggris memiliki bentuk dan makna yang mirip dengan idiom Bahasa Indonesia. Banyak idiom bahasa Inggris yang memiliki padanan makna yang sama dengan idiom bahasa Indonesia tetapi muncul dalam bentuk lain. Idiom yang tidak memiliki padanan idiom di dalam bahasa Indonesia, sehingga diterjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan bebas. Terakhir, ada satu idiom bahasa Inggris yang diadopsi dalam Bahasa Indonesia karena idiom ini merujuk pada pekerjaan yang tidak ada dalam konteks Indonesia, yaitu meter maid.   Kata kunci: Penerjemahan, idiom, bahasa Inggris, bahasa Indonesia


JURNAL BASIS ◽  
2021 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 95
Author(s):  
Susi Rosalina Sipahutar ◽  
Elen Magdalena Marpaung ◽  
Ester Riska Sianturi ◽  
Kartina Rahmadhani Rambe

This research aimed to analyze the kinds of translation method used by the eight grade students at SMP Yayasan Perguruan Karya Bhakti. The method of this research was descriptive qualitative. The sample of this research was the eight grade students at SMP Yayasan Karya Bhakti. There are two instruments of this research, namely the first test is about translating the English text into Bahasa and the second test is interview test, there are 10 questions in interview test. In translation analysis process, the researchers used theory of translation method based on Newmark theory. The findings of this research showed that there are only four method used by the students in translating the text. They are Literal Translation, Faithful Translation, Word-for-Word Translation and Free Translation. It can be seen from the table that the most dominat method used by 10 students was literal translation and faithful translation method. The second dominant was word-for-word translation and free translation method. Here, the students used more than one method to tranlate the descriptive text.


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 428
Author(s):  
SOLINA SIHOMBING ◽  
I WAYAN DIRGEYASA ◽  
MORADA TETTY

This study aimed to find out the method used in translating Batak Toba Proverbs into English and explain the reasons for the translation method used in Mangala Pakpahan’s book: Batak Toba character kearifan Indonesia. The research was conducted by using the descriptive qualitative method. The data were taken from Mangala Pakpahan’s book that contained 72 proverbs from the Batak Toba language. The findings of the study showed that not all methods were used in translating the proverbs. They were the adaptation translation method (69.44%), followed by the communicative translation method (12.5%), free translation method (11.12%), and the last was the exact translation method (6.94%). Moreover, the reason for using the translation method in translating the proverbs was the translation sounds natural even though in the form of proverbs and is still focused on English grammatical rules. Translation method was also the easier way to be understood by the reader, and it keeps retaining the translation of the proverbs without altering the original meaning.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 85-91
Author(s):  
I Gusti Bagus Narabhumi ◽  
I Nyoman Sedeng ◽  
Putu Sutama

In trilingual kids’ story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle et al (2012), the English text has both Indonesian and Balinese equivalences. This study aims at revealing the translation procedures applied to the English text especially the activity verbs and also the correlation between the translation procedures and the translation shifts that happen as the result of translations. The English activity verbs as the data in this study are collected using documentation method, the analysis is done by applying descriptive qualitative method and the result is shown using the combination of informal and formal methods. The result shows that literal translation is the most frequent translation procedure applied to translate ST into Indonesian (91%) and Balinese (77%). However, there are several English activity verbs transferred into mental verbs, nouns, and prepositions in the TT. Furthermore, when literal translations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (36%). When transpositions are applied, the shifts that appear are class shifts (100%). When modulations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (60%). Lastly, when adaptations are applied, the shifts that appear are intra-system shifts (37, 5%).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document