Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen

Author(s):  
Ni Ketut Suni Weliantari

This study is aimed at identifying the type of translation methods and their application in translating kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen. The data were obtained by using observation method and note-taking technique. Furthermore, the analysis of the data was done by applying the translational identity method and glossing technique. The theory of translation methods by Newmark (1988) was also used in this study. The result shows that the translation of 40 kotowaza on the Japanese Course blog Evergreen use only four from eight translation methods proposed by Newmark. Based on its translation methods, the study found out that 13 data use literal translation, 9 data use adaptation, 14 data use the free translation, and 4 data use communicative translation. Kotowaza that has an equivalent in Indonesian proverb tends to be translated by using adaptation and communicative translation. However, not all kotowaza are equivalent to Indonesian proverbs with both of those methods. In this case, using literal translation is another way of translating kotowaza. Meanwhile, kotowaza which its equivalent cannot be found in Indonesian proverb is translated with literal translation or free translation.   

CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


2020 ◽  
Vol 36 (5) ◽  
Author(s):  
Doan Thuy Quynh

In this study, we compare and contrast the titles of English pop songs with those of Vietnamese translated versions based on Newmark’s model. 65 titles in the original and 65 titles in the target language were chosen to compare and contrast with the purpose of seeing how many titles are retained and how many titles are novel in terms of content. To reach its aim, the study used two main methods including comparison and description, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and analysis methods were also applied to examining the titles. The research findings showed that in general 51 titles are retained in the target language through 5 translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation and adaption. 10 titles do not carry any characteristics in comparison with the original. The study also revealed that translators used mainly free translation to convert the titles from English into Vietnamese.


LINGUISTICA ◽  
2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 287
Author(s):  
CHRONIKA ROSIANNA SIREGAR ◽  
Fauziah Khairani Lubis ◽  
Feriyanti Elina Gultom

This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the folktale Putri Lopian. The technique for analyzing the data is descriptive qualitative research. The results of this research showed that there were 9% sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5% sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1% sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative translation. The total number of sentences from the data consisted of 76% sentences. It was found there were seven out of eight types of translation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free translation as the dominant method was that he did not follow any theories or approaches of translation when he was translating the text; he thought that the audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.  Keywords: folktale book; translation methods; text


Lire Journal ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 57-66
Author(s):  
Tomi Wijaya

This study investigates the general translation methods preference in memoir translations published by Warungsatekamu until April 2018 and what are the features of each translation method. This study uses translation method categories proposed by Newmark (1988). The data are twelve memoir translation texts which originally were written in English, and had been translated by Warungsatekamu’s translator into Indonesian. The result of translation methods analysis shows that there are seven translation methods applied. They are communicative translation method, free translation method, idiomatic translation method, faithful translation method, semantic translation method, word-for-word translation method and literal translation method. What influences these seven methods to be applied are the specific features of each translation methods.


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


Author(s):  
Wahyu S. Hadjim ◽  
Novriyanto Napu

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry’s short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 data taken from those nine short stories. The data were collected by analysis of document. Based on the research findings, from nine short stories, seven simile, three metaphor, three hyperbole were literal translation, two simile were semantic translation, two hyperbole were communicative translation, one hyperbole was idiomatic translation, and one simile was translated free translation. In conclusion, the findings of the study indicated that the result of literal translation was significantly higher than others translation methods. The result is expected to be helpful to improve students’ and readers references of translation method.


LINGUISTICA ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 594
Author(s):  
RIA RESTIKA ◽  
MASITOWARNI SIREGAR ◽  
LIDIMAN SAHAT M SINAGA

This study aimed to determine the many types of translation methods, how they were employed in the translation of the folklores "Deli Malay" and "Serdang Malay" from Indonesian to English, and why the translators used the prevailing types in these folklores. The descriptive qualitative method was used to perform this research. The data was gathered from a folklore book and an interview with the folklores' translator. Descriptive qualitative research is the method used to analyze the data. The findings of this study revealed that literal translation accounted for 39 sentences (16%), faithful translation accounted for 23 sentences (9%), semantic translation accounted for four sentences (2%), adaptation translation accounted for seven sentences (3%), free translation accounted for 158 sentences (64%) and communicative translation accounted for 16 sentences (6%). A total of 247 sentences were extracted from the data. Because he did not follow any theories or methods of translation when translating the texts, the translator utilized free translation as the dominating method. Instead, he evaluated the translations' target audience, youngsters, and made them acceptable and simple to understand.


HUMANIS ◽  
2021 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 345
Author(s):  
Luh Gede Krismayanti ◽  
I Wayan Suteja ◽  
I Gde Nala Antara

This research is entitled “Geguritan Ni Sumala: Philological Studies”. Assessment of Geguritan Ni Sumala uses philological theory. This study aims to obtain the text of Geguritan Ni Sumala which approaaches the original. The data supply phase uses the observation method and simak method helped by note taking technique. Next, in data analysis phase using comparative descriptive method, transliteration uses standard transliteration method, following by a comparation of three texts through text criticism, text edition using the legger method, the translation uses combination literal translation and idiomatic translation. In the stage of presenting the result of data analysis using formal and informal method by deductive-inductive tecnique also assisted by exposure, tables, and themes. The text edition is complemented by criticism apparatus which is presented separately and translation is also presented separately with the source text. The result of this study are, from the three of GNS manuscripts that have been compared through text criticism there are some copy/write errors from each text such as substitution, adition, omission, lakuna, interpolation, ditography, transposition, and corrupt. By correcting the copy error presented Geguritan Ni Sumala text which assumed to be correct based on the evidence three of contained manuscripts. Geguritan Ni Sumala uses Balinese Kawi language. Next in text edition for literacy guidelines used are Acri and Griffiths opinions (2014: 371-372) and combined with Damais opinions (1995: 125). aside from that, the spelling used in text edition are spelling guidelines for Balinese script pairs with Latin letters and Balinese letters also guidelines Pasang Aksara Bali. Indonesian translations are also included in the Geguritan Ni Sumala text.


Author(s):  
Natalia Andriani ◽  
I Nyoman Rauh Artana ◽  
Made Ratna Dian Aryani

The research entitled "Translation Method and Ideology of Organ Kanyouku in Akutagawa Ryuunosuke's Short Story “Kappa" is aimed to study the methods and ideologies of translation applied in Akutagawa Ryuunosuke's short story, Kappa. The data source of the study is a short story entitled “Kappa” written by Akutagawa Ryuunosuke. This research was analyzed using the descriptive analysis method. The analysis of the translation method uses the method of translation theory by Newmark (1988), the ideology of translation theory by Venuti (2000) and the translation shift theory by Nida and Taber (1982). The results of this research indicates that in translating 19 kanyouku found in the data source. The translators only use five out of eight translation method proposed, there are two kanyouku use the communication translation method, 11 kanyouku use free translation methods, two kanyouku use the adaptation translation method; one kanyouku uses word for word translation method; and three kanyouku use the literal translation method. Regarding the ideology of translation by Venuti (2000), the results of this study indicates that there are 15 kanyouku that are translated through domestication and four kanyouku are translated through foreignization.


Author(s):  
Iskandar Iskandar ◽  
La Sunra ◽  
Nurul Aisyah

This research aims at finding out methods used to translate connotative and denotative phrases in the video subtitle of Mariana Atencio’s “Tedx Talk: What Makes You Special?”. The video was translated to Indonesian by Badaruddin Saahe and has been reviewed by Santi Deviyanti Rahayu. This research method was qualitative descriptive, focusing on Newmark’s translation theory. The data of this research were taken from the transcript of the video and the provided subtitles. This study revealed twenty-eight phrases with connotative meaning, and the translation process employed both single and mixed methods. Single method types of translation employed were faithful translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation, while mixed methods employed faithful and adaptation, faithful and semantic, faithful and communicative, adaptation and communicative, free and idiomatic, and idiomatic and adaptation. This study also revealed twelve phrases with denotative meaning, in which the translator chooses to translate them denotatively using various methods, despite the phrases conveying other meanings. This relates to the second study issue, which explains the connection between denotative meaningful sentences and Newmark (1988) translation approach. Following his observations, the researcher discovered that only one method was used: word-for-word and literal translation. To translate phrases with this denotative meaning, the translator employs two ways simultaneously: word-for-word and literal, literal and adaptation, literal & faithful, faithful & communicative, and Idiomatic & communicative. The researcher may deduce from the previous explanation that mixed techniques and denotative meaning are related in the sense that the combined methods share the same qualities, namely direct, contextual, and communicative. As stated by Fromkin (2001), this is also related to the properties of the denotation itself.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document