scholarly journals IDIOMATIC TRANSLATION METHOD OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION

2020 ◽  
Vol 5 (02) ◽  
pp. 31-40
Author(s):  
Suhendar Suhendar ◽  
Muhammad Adjie Akbar

The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in “The Twilight Saga Breaking Dawn” By Stephanie Meyer and “Awal Yang Baru” Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was  that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. In translation, the translator paid attention to the meaning of source language so that the message in target language can be received by the readers.        

LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 163
Author(s):  
Tri Astuti

The folklore of the Salatiga legend needs to be disseminated in the archipelago so that these cultural values ??can be understood by people from various ethnic groups in Indonesia using Indonesian. In the process of translating the legend (from Javanese Krama into Indonesian) it is necessary to have an appropriate translation method so that the message to be conveyed in the source language (BS) matches the target language (BT). This research aims to investigate the translation method used in the Salatiga Legend and explore the cultural ideology that affects the translator in translating the Salatiga Legend. In this research, only the translation of the word or phrase which is related to the translation is examined. This research is a descriptive qualitative research with content analysis method. Data processing techniques using literature study, see, and note. To test the validity of the data in the study used triangulation models, namely data triangulation, theory triangulation, and expert triangulation. The results of the research are the dominant translation methods used are equality and borrowing, while the transposition method is not found. The finding, translation methods used by translators in the Salatiga Legend story, especially those relating to the translation units of words and phrases of objects, are dominated by the equality method. In this study also no transposition method was found.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Faidah Yusuf ◽  
Mathlail Fajri

Translation as applied linguistics is one of the important aspects that should be owned by every student. The aims of this article are to identify the literal translation method used in the product of translation of the novel “The Rise of the underground”. Furthermore, technique of analysis data of this research is descriptive qualitative method. The researchers found that level shift is commonly used by translator to translate the novel it can be proved with literal translation method. the researchers concluded that the Literal translation by using Newmark theory is the source language grammatical forms that are converted to their nearest target language equivalent. In addition, the tactic compromises on an appropriate meaning. So, that no assonance, or repetition jars in the translation. Translation shift helps the researchers to get easier to describe how the process of translation can be occurred in both of source and target language. The implication of this research is that students or researchers can know well about literals translation when used in novels, and can also be applied when the communication process needs to be translated. Keywords:  Literal Translation. Source Language, Target Language


Humanus ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 153
Author(s):  
Melyanda Agustin Chairina ◽  
Jufrizal Jufrizal ◽  
M Yusdi

Shift is one of the phenomena in translation to suit with the acceptability of translation product. This article aims at finding out the shifts of form in translating passive clauses found in the novel Harry Potter translated by Listiana Srisanti. This research used a qualitative method where the research analysis relied on linguistic description and employed meaning-based to reveal and describe how is the existence of shifts of form and meaning in the translation. The data of this research were passive clauses taken from the novel “Harry Potter and the Deathly Hallows” as the source language (SL), and the passive clauses translation in the target language (TL) obtained from the translated Novel “Harry Potter dan Relikui Kematian.” Based on the data analysis, it shows that the translation shift of form comprised structure shifts 67 data (60%), class shifts 37 data (33 %), and unit shifts 8 data (7%). Even though the shifts found in the translation, there was an acceptable translation of passive clauses. Thus, it indicated that there are shifts in translation, but it was acceptable.


Author(s):  
Wulan Shabitah ◽  
Rudi Hartono

This research is aimed to find out and describe the use of Newmark’s translation methods in translating Gayle Forman’s novel I Was Here from English into Indonesian. Qualitative approach is applied because the data of this research are in the form of words, phrases, and sentences. The data of this research are taken from Gayle Forman’s novel I Was Here and its Indonesian translation by Poppy D. Chusfani. There are 1629 dialogue sentences data taken from the novel. In this research, the researcher collects and analyzes the data through examining documents. The data are collected by marking the dialogue sentences in both novels and put them into a table of observation. In doing the analysis, the researcher compares the dialogue sentences in both novels. The analysis of the translation methods is based on Pieter Newmark’s classification of translation methods. The findings of the research show that there are seven out of eight translation methods proposed by Newmark used. They are word-for-word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Based on the frequency of the translation method used in translating the dialogue sentences of the novel which is free translation method shows that the translator wants to make the content and language of the translated text are acceptable and understandable for the target language (Indonesian) readers. Keywords: dialogue sentences, I Was Here, novel, translation methods


LINGUISTICA ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.


Author(s):  
Nadya Rizkiana Madjid ◽  
Ni Made Andry Anita Dewi ◽  
Ngurah Indra Pradhana

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.


LINGUISTICA ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari

The aim of this study were to find out category shift types used in the translation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the novel from English into Indonesian. This study were conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by having modifier-head in source language changed into head-modifier in target language, adverb in source language changed into verb in target language, one unit in source language changed into some units in target language. and plural in source language changed into singular in target language. Keyword: Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel.


2019 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 51-58
Author(s):  
Rizki Maisyarah

Addition is one of translation strategies in Structural Shift that is aimed to maintain the original meaning from source language into target language. This research studied about Addition in the translation of James Dashner’s The Scorch Trials into Indonesian Meydina Arrisandi’s The Scorch Trials. The Scorch Trials novel was chosen because the Addition frequently found in its translation version. Addition is determined based on the explicit structure found in the target language and it is being analysed using componential analysis and propositional analysis through semantics viewpoint. Additionally, through pragmatics viewpoint,  implicature, context analysis, and deixis analysis through are used in the analysis. There are 124 data found from the novel; and from those data, 1datum is full equivalent, 1 datum is partial equivalent, and 1 datum is no equivalent presented in the paper as representation.. This research is aimed to identify how addition is used in the translation process, and it was found that addition is especially used to make clear the implicit meaning from the source language or to maintain the similar meaning.  


Jurnal CMES ◽  
2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 86
Author(s):  
Nur Eko Ikhsanto, Abdul Malik

<p>This research analyzes technique, method and ideology of translation in translating the book of Risālah ilā Syabābil-Ummah. It is aimed to (1) describe the technique of translation applied in translating words, phrases, clauses,and sentences contained in the book, (2) identify the method and ideology that tends to<br />be used by translator to translate the book. The method usedin this research isqualitative descriptive. The data sources are the book of  Risālah ilā Syabābil-Ummah and its translation in Bahasa Indonesia entitled Menjadi Pemuda Peka Zaman (MPPZ).</p><p>Data collected through reading books RSU and MPPZ as a whole to obtain an overview and classify existing translation techniques. Data analysis was carried out in stages; First, classifying the translation techniques of words, phrases, clauses, and sentencesfrom the text of RSU into MPPZ.Second, looking at the application of translation techniques to define translation methods used.Third, analyzing translation methods to interpret translation ideologies tend to be used by the translator. The results showed thatthere are 17 kinds of translation techniques used by the translatorfrom totally 356 ones happened in 150 data. They are; addition (76), inversion (49), deletion (42), borrowing pure (33), modulation (28), compensation (22), naturalborrowing (21), transposition (18), calque (18), adaptation (15), amplification (13), literaltranslation (11), discursive creation (6), established equivalence (1), particularization (1), generalization (1), description (1). The most frequently tehcnique appliedis the addition one.</p><p>This was done to ensure the easiness for readers to understand the message. Based on the dominant technique appeared, the book is likely to use the communicative method and domestication ideology, shown by 76.7% of techniques are tend to target language (Bahasa Indonesia) while 23.7% are tend to source language (Arabic).<br /><br /></p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document