scholarly journals HOW TO TRANSLATE SCIENTIFICALLY: A CASE IN THE JOURNAL OF “MEDICINA”

2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
I Made Juliarta

This reasearch aimed at analyzing and discussing the technique or procedure applied bytranslator in translating text found in the journal medicina. There are some procedures oftranslation techniques found and applied by translator. Some of the translation techniquesapplied by the translator consisting of borrowing, transposition, equivalence, structure shift,unti shift, literal, calque, addition and substraction. It was the borrowing technique used inapplying the translation of terms which have been considered a part of respective TL. Unitshift is said as the change from word to group of word or in reverse. A different of modifierheadrule between SL and TL can occur in the structure shift. Equivalence and literaltranslation or words per word translation were found. It is important to apply the techniqueof calque which was reagarded as special kind of borrowing. There were the last twotechniques which were also found as unavoidably which is applied by translator. Applyingappropriate techniques in translating is needed in order the translation product can be reliableand acceptable for the reader.

2010 ◽  
pp. 439-450
Author(s):  
Marta Janczewska

Research team of physicians and lab technicians under Izrael Milejkowski’s direction undertook the effort to carry out a series of clinical and biochemical experiments on patients dying of starvation in the Warsaw ghetto so as to receive the fullest possible picture of hunger disease. The research was carried out according to all the rigors of strict scientific discipline, and the authors during their work on academic articles, published it after the war entitled: „Starvation disease: hunger research carried out in the Warsaw ghetto in 1942,” according to their own words, they “supplemented the gap in accordance with the progress of knowledge.” The article is devoted to the reflections over ethical dilemmas of the research team, who were forced in their work to perform numerous medical treatments of experimental nature on extremely exhausted patients. The ill, according to Dr Fajgenblat’s words,“demonstrated negativism toward the research and treatment, which extremely hindered the work, and sometimes even frustrated it.” The article attempts to look at the monumental research work of the Warsaw ghetto doctors as a special kind of response of the medical profession to the feeling of helplessness to the dying patients. The article analyzes the situation of Warsaw ghetto doctors, who undertook the research without support of any outer authority, which could settle their possible ethical dilemmas (Polish deontological codes, European discussions on the conditions of the admissibility of medical research on patients, etc.).


2002 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 31-43
Author(s):  
Sophie de Mijolla-Mellor

This paper deals with the evolution of the psychoanalytic practice with psychotic patients beginning with Freud's scepticism about the transference capacities of those patients to a new definition of a special kind of psychotic transference. The main hypothesis is that the actual case of psychotics within a psychoanalytic cure has modified the psychoanalytic method itself, even in the field of neuroses. Within the framework and, more specifically, in the case of schizophrenics, this paper develops some reflections on the evolution of the three following concepts: transference/countertransference, communication and interpretation, and reality.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Fachsprache ◽  
2019 ◽  
Vol 41 (S1) ◽  
pp. 87-100
Author(s):  
Wenke Mückel

Metaphorical elements are a highly productive language means in live reports about sport events on TV. They occur in different relations to what is simultaneously seen on screen and depend on the reporter as well as on the special kind of sport. But nevertheless, general structures and functions of metaphors in those medium-bound oral texts can be indicated; as one of the markers they contribute to what is often called language of sport or maybe rather communicative template of sport. Examples taken from TV reports of the European Football Championship and the Olympic Games (both took place in 2016) are used to illustrate this character of metaphorical expressions in sport reports on TV.


Author(s):  
Sujatmiko Sujatmiko

This research is entitled “The Translation Problem Types in Translating Indonesia textinto English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Department –UPY) . It is about how Indonesia text is translated into English by English students, toidentify the translation problems, and to identify the problematics of translation technique.This research uses qualitative method to analyze the data. Techniques of analyzing datain this research consist of 3 components, they are (1) reducing the data, (2) explaining thedata, and (3) taking a conclusion. Reducing data is a process of selecting, focusing,simplifying and abstracting the data. Explaining the data is a process of organizinginformation and arranging the complete narration. Taking a conclusion is a process ofdrawing conclusion from the data. The data source of this research are Indonesia text andstudent’s translation.After conducting the research, the research find the data that all respondents havesimilar translation problem types in translating Indonesia text into English. The problems arediction, tenses, no equivalence translation; others have problems of adverb, article, andrelative clause. None of respondents apply other translation technique. They only apply wordper word translation technique. The accuracy of transfer level is adequate level. Only onerespondent have almost completely successful transfer level. Other respondents haveadequate accuracy transfer level. By applying the untrue translation technique has an impactto translation accuracy transfer level.This research is expected to open wide opportunities and challenges to academicians,especially those in translation linguistics sphere to deepen their research and study, especiallyin translating Indonesia text to English in order to be a new contribution to the translationfields.


Author(s):  
Christine M. Korsgaard

Opponents of Kant suppose he thinks that autonomy gives rational beings a special kind of intrinsic value. Since knowledge of intrinsic values would have to be a kind of metaphysical knowledge, this interpretation is contrary to Kant’s strictures on the limits of knowledge. Rather, Kant thinks that only rational beings can engage in reciprocal lawmaking, which is the source of moral laws. Animals cannot obligate us in the sense of participating in making laws for us. This, however, ignores a second sense in which we can have duties to animals: the laws we make for the treatment of people might also cover the treatment of animals. The chapter ends by explaining why it is hard to get this kind of conclusion using the universalization test.


Author(s):  
Olivier Darrigol

This chapter recounts how Boltzmann reacted to Hermann Helmholtz’s analogy between thermodynamic systems and a special kind of mechanical system (the “monocyclic systems”) by grouping all attempts to relate thermodynamics to mechanics, including the kinetic-molecular analogy, into a family of partial analogies all derivable from what we would now call a microcanonical ensemble. At that time, Boltzmann regarded ensemble-based statistical mechanics as the royal road to the laws of thermal equilibrium (as we now do). In the same period, he returned to the Boltzmann equation and the H theorem in reply to Peter Guthrie Tait’s attack on the equipartition theorem. He also made a non-technical survey of the second law of thermodynamics seen as a law of probability increase.


Author(s):  
Timothy Williamson

The book argues that our use of conditionals is governed by imperfectly reliable heuristics, in the psychological sense of fast and frugal (or quick and dirty) ways of assessing them. The primary heuristic is this: to assess ‘If A, C’, suppose A and on that basis assess C; whatever attitude you take to C conditionally on A (such as acceptance, rejection, or something in between) take unconditionally to ‘If A, C’. This heuristic yields both the equation of the probability of ‘If A, C’ with the conditional probability of C on A and standard natural deduction rules for the conditional. However, these results can be shown to make the heuristic implicitly inconsistent, and so less than fully reliable. There is also a secondary heuristic: pass conditionals freely from one context to another under normal conditions for acceptance of sentences on the basis of memory and testimony. The effect of the secondary heuristic is to undermine interpretations on which ‘if’ introduces a special kind of context-sensitivity. On the interpretation which makes best sense of the two heuristics, ‘if’ is simply the truth-functional conditional. Apparent counterexamples to truth-functionality are artefacts of reliance on the primary heuristic in cases where it is unreliable. The second half of the book concerns counterfactual conditionals, as expressed with ‘if’ and ‘would’. It argues that ‘would’ is an independently meaningful modal operator for contextually restricted necessity: the meaning of counterfactuals is simply that derived compositionally from the meanings of their constituents, including ‘if’ and ‘would’, making them contextually restricted strict conditionals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document