scholarly journals Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'

Labyrinth ◽  
2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Marlène Bichet

The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages' (Cassin 2010). This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive Theory of Translation as a translation strategy particularly relevant to philosophy. The novelty of the paper lies in the fact that the translation of feminist philosophy is largely underanalysed in the field of Translation Studies. Therefore, the article intend to bridge the gap between those disciplines, in order to enhance the reception of feminist philosophy. 

Author(s):  
Mehri Ebrahimi ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi

Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.


2020 ◽  
pp. 002198942097101
Author(s):  
Christina Phillips

Differences in culture, language, and context alter the reading experience, meaning, and textual relations of modern Arabic literature in translation, which raises questions about the relationship between the Arabic and translated canon. Drawing on Lawrence Venuti, Pascale Casanova, and Abdelfattah Kilito, I explore translation as consecration, annexation, and decontextualization in order to illustrate the issues involved in Arabic–English literary travel and to move the scholarly debate on Arabic–English translation beyond questions of strategy and domestication. Through textual and paratextual analysis of the English translation of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (2013/2018), I show how even a highly translatable modern Arabic text undergoes multiple semantic and symbolic shifts as it transfers into English. Bringing these findings together with observations on the wider Arabic literary translation environment, I argue that modern Arabic literature in translation is its own canon, deserving of independent study, whose hybridity can teach us much about the dynamics of cultural encounter, effects of literary capital, and the discursive and semantic disjunctions between English and Arabic culture and literature.


FORUM ◽  
2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Tiansi Wang

Abstract The paper explores the translator’s voice from the paratextual perspective combined with a descriptive case study of Goldblatt’s English translation of Red Sorghum: A Novel of China and Massage. In the multidisciplinary and trans-disciplinary integrated analytical framework of narrative stylistics and socio-translation studies, the author argues that the translator’s voice could be studied at two levels, i.e. narrative voice in the target text as well as peritext and situational voice in the translation process. Paratexts could be employed to endorse the existence of narrative voice. Besides, paratexts serve to shed light on the implied multiplicity of situational voice and probe into the pivotal aspects of the translator therein. The article aims to strengthen the bonds between paratexts and the translator’s voice, enrich the theory on the translator’s voice and further feed vigor into the field of translation studies. Meanwhile, the study deduces implications for enhancing the international communication of Chinese literature.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
Author(s):  
Hossein Navidinia ◽  
Parisa Imani ◽  
Mohsen Mobaraki

For years, research in translation studies has focused on examining linguistic and sociolinguistic features of the source and target texts, and the active role of a translator as an important agent in the process of producing a target text has been underestimated. However, recently the importance of the influential role of translators and their personal characteristics have been highlighted. Considering this important development, the aim of this study was to examine the possible relationship between translation students’ personality characteristics and their preference for using translation strategies based on two translation strategy models proposed by Vinay and Darblenet (1995) and Venuti (1995). For so doing, 100 translation students were asked to answer the NEO FFM Personality scale and choose one of the suggested translations for each of the 69 sentences designed based on the translation models. The data were analyzed using SPSS (version 22) and Smart PLS (3.0) software. The findings indicated that some of the participants’ personality traits like neuroticism and openness to experience had a significant relationship with the use of some translation strategies such as adaptation, modulation and borrowing. The findings were discussed and the implications were made. 


2019 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 224
Author(s):  
Xiaoying Feng

<p align="justify">The rapid development of society drives the rapid development of language, and the core factor that can reflect the progress of language is vocabulary. From the perspective of ecological translation, this paper chooses the adaptive selection theory in ecological translation as the theoretical basis, and probes into the English translation strategies of Chinese neologisms in 2019 from three perspectives: communicative dimension, cultural dimension and linguistic dimension.</p>


Author(s):  
Kristina Dietz

The article explores the political effects of popular consultations as a means of direct democracy in struggles over mining. Building on concepts from participatory and materialist democracy theory, it shows the transformative potentials of processes of direct democracy towards democratization and emancipation under, and beyond, capitalist and liberal democratic conditions. Empirically the analysis is based on a case study on the protests against the La Colosa gold mining project in Colombia. The analysis reveals that although processes of direct democracy in conflicts over mining cannot transform existing class inequalities and social power relations fundamentally, they can nevertheless alter elements thereof. These are for example the relationship between local and national governments, changes of the political agenda of mining and the opening of new spaces for political participation, where previously there were none. It is here where it’s emancipatory potential can be found.


2019 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 417-428
Author(s):  
Özgün Ünver ◽  
Ides Nicaise

This article tackles the relationship between Turkish-Belgian families with the Flemish society, within the specific context of their experiences with early childhood education and care (ECEC) system in Flanders. Our findings are based on a focus group with mothers in the town of Beringen. The intercultural dimension of the relationships between these families and ECEC services is discussed using the Interactive Acculturation Model (IAM). The acculturation patterns are discussed under three main headlines: language acquisition, social interaction and maternal employment. Within the context of IAM, our findings point to some degree of separationism of Turkish-Belgian families, while they perceive the Flemish majority to have an assimilationist attitude. This combination suggests a conflictual type of interaction. However, both parties also display some traits of integrationism, which points to the domain-specificity of interactive acculturation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document