scholarly journals English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Ecological Translation Strategy Analysis——A Case Study on 2019 Chinese New Words

2019 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 224
Author(s):  
Xiaoying Feng

<p align="justify">The rapid development of society drives the rapid development of language, and the core factor that can reflect the progress of language is vocabulary. From the perspective of ecological translation, this paper chooses the adaptive selection theory in ecological translation as the theoretical basis, and probes into the English translation strategies of Chinese neologisms in 2019 from three perspectives: communicative dimension, cultural dimension and linguistic dimension.</p>

Author(s):  
NARINE GISHYAN

NARINE GISHYAN - TRANSLATION OF HUMOR IN SUBTITLING. A CASE STUDY OF THE ARMENIAN FILM “LOST AND FOUND IN ARMENIA” The article touches upon the translation peculiarities of humor into Armenian and the ways of their preservation in English through the use of translation strategies. A contemporary Armenian movie “Lost and Found in Armenia” is selected to give the general insight of the transfer of Armenian humor in subtitling. As a result of the study, we can state that from a semantic point of view, the translator was able to convey the meaning, often through partial or complete loss of humor. Deviations were mainly associated with interjections, which were omitted in the English translation. In all the extracted examples, interjections and sound effects, partially providing the humor of the episodes, were omitted. However, their restoration did not create an additional technical obstacle, since it corresponded to the spatial and temporal standards of subtitling.


2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 552
Author(s):  
Sadaf Khosroshahi ◽  
Ahmad Sedighi

Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms.  Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefully read and the corresponding English translations of Persian mystical term were found.  The original mystical terms and their Persian translation were analyzed based on Van Doorslaer’s (2007) map to find out translation strategies and procedures used by the translators on the one hand and indicate the dominant strategy and procedure in the whole work of translation on the other. The result showed that literal translation strategy (72.41%) was the most frequently used strategy and direct transfer procedure (68.96%) was the most frequently used procedure.  This paper may have some implications in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.


Labyrinth ◽  
2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Marlène Bichet

The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages' (Cassin 2010). This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive Theory of Translation as a translation strategy particularly relevant to philosophy. The novelty of the paper lies in the fact that the translation of feminist philosophy is largely underanalysed in the field of Translation Studies. Therefore, the article intend to bridge the gap between those disciplines, in order to enhance the reception of feminist philosophy. 


2018 ◽  
Vol 8 (6) ◽  
pp. 629
Author(s):  
Yuying Li ◽  
Wandi Hu

With the convening of the 19th NCCPC and at the call of “Building stronger cultural confidence and helping socialist culture to flourish.” the going global of Chinese cultural classics has gained increasing importance. Jiangxi Province is the birthplace of literati and scholars throughout the ages, especially in the Song Dynasty. Among the Eight Great Literati of the Tang and Song Dynasties three were JX natives. Therefore, the study on the English translation of the classic works by them would be of great academic and practical values as well as significance for popularization. Taking Chesterman’s Translation Memetics as the guidance and from the aspects of Expectancy Norms and Professional Norms, the study analyses and explores the translation strategies and skills of Chinese classic, in the hope to contribute the author’s pygmy to the translation and spread of traditional Chinese culture.


2021 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 549-555
Author(s):  
Jixin Huang

Nowadays, because the mainstream culture occupies a large number of resources in the communication field, the spread of many intangible cultural heritage has been squeezed, and batik is one of them. Guizhou batik culture, in terms of its development space, in the collision with the mainstream culture, is in a relatively disadvantaged position. However, with the accelerating process of globalization and the rapid development of information technology, we can strive to improve the translation effect by means of the combination of translation theory and communication theory, taking the 5W mode of communication as the macro guidance and "function plus loyalty" proposed by Christian Nord as the principle. The 5W mode of communication proposed by Lasswell not only summarizes communication as five important factors, but also provides new inspiration for translation scholars. Taking the translation practice of Splendid China · Guizhou Batik as an example, this paper mainly expounds the infiltration of 5W mode of communication into the translation strategy and translation skills from five factors, namely, who (author and translator), says what (communication content), in which channel (media research) and with what effect, so as to enhance the spread of batik culture in Guizhou.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 186
Author(s):  
Jiali Gao ◽  
Yan Hua

In recent years, many science fictions have been published, such as The Three-body Problem, The Wandering Earth, and so on. The number of people who are interested in science fiction is increasing. Meanwhile, the translation of science fiction has become more important. The Linguistic Worldview proposed by Humboldt is of great importance to the translation of science fiction. This thesis is based on Linguistic Worldview. It analyzes The Three-body Problem (English version) and the importance of such theory to the translation of science fiction. It proposes three translation strategies: free translation, literal translation, and transcreation.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-70
Author(s):  
Arsiwela

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.


2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 158-163
Author(s):  
Selvy Kurniasari ◽  
Dewi Masitoh ◽  
Naufal Anfal ◽  
Wiwin Indiarti

The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-case study meant the result could not be generalized. The primary data are Javanese cultural terms of Lontar  YusupBanyuwangi and the English translation found in the book of Bernard Arps (a Dutch anthropologist) entitled Tembang in Two Traditions: Performances and Interpretation of Javanese Literature. LontarYusup is the only manuscript in Banyuwangi still read routinely in rituals conducted by Osing ethnic group considered as the natives of Banyuwangi. The research aims at unveiling the cultural terms used based on the category and the translation strategies applied. The technique used to collect the data is documentation and the collected data are, then, analyzed by applying content analysis technique. The research results that there are 141 cultural terms classified in 10 cultural categories: food (4), cultural materials (23), arts (2), buildings (5), socio-culture (48), religion (36), gesture (10), ecology (7), habit (7), and clothing (3). Those Javanese cultural terms are then translated into English by utilizing 8 translation strategies: synonym (62.07%), pure borrowing (16.55%), transposition (0.69%), structural addition (4.83%), descriptive equivalent (11.03%), subtraction (0.69%), componential analysis (1.38%), and cultural equivalent.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document