scholarly journals The problem of transmitting the individual style of the writer in literary translation: based on the material of the story "Ashes of the Stars" by Dibash Kainchin

Author(s):  
С.В. ИВАНОВА ◽  
У.Н. ТЕКЕНОВА

Аннотация. В статье рассмотрены язык и стиль, особенности их передачи при переводе с алтайского языка на русский и якутский языки повести «Пепел звезд» Дибаша Каинчина. Проанализированы особенности индивидуального стиля прозаика: система культурных взглядов, художественные приемы, способы их сохранения при переводе, методы трансформации образов с языка оригинала на русский и якутский языки. Авторы попытались рассмотреть лингвопоэтически эквивалентные, так и лингвопоэтически неэквивалентные примеры из текстов переводов на русский и якутский языки анализируемой повести, обладающие художественными достоинствами. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов с родственных тюркских языков на якутский язык. Перевод художественных произведений, в которых отображаются особенности национального менталитета, обычаи и традиции, способствует взаимообогащению литератур, расширению сферы межнационального общения, воспитанию культуре межнационального общения. Цель исследования – выявить лексико-грамматические и стилистические особенности, отличающие авторский стиль (идиостиль) Д. Каинчина в повести «Пепел звезд». Задачи – проследить методы и способы, примененные переводчиком для сохранения стиля писателя на переводящих (русском и якутском) языках, опираясь на научные данные о переводе в смежных дисциплинах (лингвистика и литературоведение); осмыслить сущность художественного перевода и своеобразие индивидуального стиля писателя. В работе использован сравнительно-сопоставительный анализ оригинала произведения и его переводов на русский и якутский языки. Сравнительно-сопоставительный анализ произведения Д. Каинчина с его переводами позволил оценить адекватность передачи различных аспектов индивидуального стиля писателя. Также авторы пришли к выводу, что некоторые образы-символы, изобразительные средства, использованные в произведении, имеют общетюркские корни.

Punctuation plays a pivotal role in enhancing the comprehensibility of a text. It not only abolishes ambiguity from the text but also adorns the individual style of the author. This paper analyses Bacon’s essay “Envy” evaluating the aberrant use of punctuation to understand its impact on the holistic comprehension of the essay. Bacon has deviated in some punctuation marks in different situations. Most deviations occur in the use of the comma and the semicolon. The least deviations occur in the use of the period. Two explanations may be inferred from the analysis: First, what seems to be deviant in this regard was normal in his time; second, he deviates on purpose to make the long, complex sentence clear and easy for the reader.


2018 ◽  
pp. 95-99
Author(s):  
В. В. Колівошко ◽  

This article reports a study according to the tenets of empirical methodology in addressing research questions. The project tests the principles of using geographical vocabulary in Emily Dickinson’s verse. It focuses on the study of stylistic and semantic aspects of the usage of geographical vocabulary. The results demonstrate the quantitative and qualitative characteristics of the usage of geographical vocabulary. Emily Dickinson’s poems are full of geographical names, which she uses with both positive and negative connotations. As we can see, the negative connotations prevail. The results point out how Emily Dickinson manipulates geographical names at all levels of the language. In addition, the findings indicate specific color gamma of Emily Dickinson’s poems. The use of colors is different for each geographical object; especially it applies to the names of countries, towns etc. Emily Dickinson associates every continent with its own unique color. These findings demonstrate the individual style of Emily Dickinson, which is distinctive among other poets.


Author(s):  
Nadezhda V. Razumkova

This article reviews the text concept studies on the material of a Russian poem and its translation into Chinese within the framework of the anthropological linguistics. The study of individual concepts, embodying the ethical and aesthetic values of a creative person, is relevant and promising for the further development of establishing their role in the implementation of a writer’s individual style in translation. The author analyzes the lexical-semantic space, which implements a fragment of the content of the universal concept of HOME, presented in the original and translated texts. The author presents a linguistic experiment carried out among Chinese students. Its purpose was to consider the cognitive (indicative, figurative, and situational) basis of the content of the translation and the degree of its compliance with the author’s intention. The tasks include the description of translation transformations as well as interpretation of the mental reactions of Chinese respondents. The results obtained indicate that the author’s representation of the HOME concept is achieved through the use of cognitive structures, associated with Russian traditional views. The representation of the discursive concept by interpreters is accompanied by cognitive refraction in terms of the associative development of thoughts. Literary translation is seen as an indirect act of intercultural communication, the subjects of which — the author, translator, and reader — have a set of individual characteristics, lining up on the principle of following an ethnic cultural standard to individual-emotional and gender marked manifestations.


Author(s):  
A. Yu. Bovsunivska A. Yu.

The article is devoted to the study of pragmatic aspects of the use of phraseology in the textual space of Carlos Ruiz Safón’s novel «Prisoner of Heaven». One of the defining features of the individual style of this well-known modern Spanish writer is the metaphoricity and figuration of aristic expression, the saturation of the text with phraseological units that play a significant role in creating a pragmatic charge of the work of art. Along with general linguistic phraseological units, which include commonly-used vocabulary, the author uses dialectal and authorial phraseological units, which is a feature of his individual style. All three designated groups of phraseological units mostly reflect the negative psychophysical and emotional state of the characters. The author uses dialectal, individually-authorial and modified phraseological units, which is a feature of his individual style. It is determined that transformation is one of the most productive and most effective ways to update linguistic means in works of art. Author’s modification of FU leads to a change in the semantics and structure of expression, gives it a more expressive or emotional coloring. Transformed phraseology is limited to individual usage and is subject to the context of the work. Modified FUs in the Zafón’s artistic space acquire certain aesthetic and artistic qualities. Their modification is mainly to create the desired stylistic effect – to achieve emotional or expressive expression, which increases the reader’s interest, focuses on the content, issues of the work, as well as reveals the potential expressive potential of the Spanish language. In the transformed FUs, not just a new meaning is traced, but a combination of the well-known and the occasional. The unique combination of different types of phraseological units in the novel is considered a manifestation of individual style and makes a representation of the individually-authorial linguistic picture of the world more expressive.


1970 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Monika Gawlak

Translator’s Double LifeThe manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois.KEY WORDS: Bernard Lahire, Pierre Bourdieu, literary field, game, Roger Caillois, literary translation


2018 ◽  
Vol 7 (4.36) ◽  
pp. 983 ◽  
Author(s):  
Anastasia S.Volskaya ◽  
Olga A. Chupryakova ◽  
Svetlana S. Safonova ◽  
Gulnaz T. Karipzhanova

The paper is devoted to the study of semantic and functional features of expressive derivatives, both usual and occasional, in the artistic gist of the novel “Asan” by V. Makanin, as well as their role in structuring the individual-author’s linguistic picture of the world. It has been proven that the derivation of expressive lexemes is the result of improvisation according to established patterns, and that the formation of occasional substantives, adjectives and verbs involved the main methods of the Russian word derivation. It is noted that in the artistic discourse of V. Makanin, in the substantive word-formation, suffixation plays a leading role, which takes place in the sphere of abstractness and includes such lexical-semantic groups as expressive substantives with the meaning of a person, expressive substantives with the meaning of abstracted action or an abstract feature with connotation, as a rule, negative and/or reduced colloquial connotation. While in the sphere of adjectival and verbal word formation, confixation and prefixation, as the formation of expressiveness, is most productive. The paper considers the phenomenon of semantic word formation, describes the formation of semantic derivatives, including in the field of occasional vocabulary. Expressive derivatives in the artistic discourse of V. Makanin are a bright sign of his individual style, an important means of expressing the world view and outlook of the writer.  


Author(s):  
Duangui Wang

Formulation of the problem. In the chamber-vocal genre, the composer exists in two images: he is both the interpreter of the poetic composition and the author of a new synthetic music and poetic composition. The experience of the style analysis of one of the best examples of Ukrainian vocal lyrics of the first third of the 20th century shows that the cycle op. 20 characterizes the mature style of the composer, which was formed, on the one hand, under the influence of European Romanticism. On the other hand, the essence of the Ukrainian “branch” of the Western European song-romance (“solo-singing”) is revealed by the prominent national song-romance intonation, filled with not only a romantic worldview, but also with some personal sincerity, chastity, intimate involvement with the great in depth and simplicity poetry line, read from the individual position of the musician. The paradox is as follows. Although Pushkin’s poetry is embodied in a “holistic adequacy” (A. Khutorskaya), and the composer found the fullest semantic analogue of the poetic source, however, in terms of translating the text into the Ukrainian language, the musical semantics changes its intonation immanence, which naturally leads to inconsistency of the listeners’ position and ideas about the style of Russian romance. We are dealing with inter-specific literary translation: Pushkin’s discourse creates the Ukrainian romance style and system of figurative thinking. The purpose of the article is to reveal the principle of re-semantization of the intonation-figurative concept of the vocal composition by V. Kosenko (in the context of translating Pushkin’s poetry into the Ukrainian language) in light of the theory of interspecific art translation. Analysis of recent publications on the topic. Among the most recent studies of Ukrainian musicology, one should point out the dissertation by G. Khafizova (Kyiv, 2017), in which the theory of modelling of the stylistic system of the vocal composition as an expression of Pushkin’s discourse is described. The basis for the further stylistic analysis of V. Kosenko’s compositions is the points from A. Hutorska’s candidate’s thesis; she develops the theory of interspecific art translation. The types of translation of poetry into music are classified according to two parameters. The exact translation creates integral adequacy, which involves the composer’s finding a maximally full semantic analogue of the poetic source. The free translation is characterized by compensatory, fragmentary, generalized-genre adequacy. Presenting the main material. The Zhitomir period for Viktor Kosenko was the time of the formation of his creative style. Alongside the lyrical imagery line, the composer acquired one more – dramatic, after his mother’s death. It is possible that the romances on the poems of A. Pushkin are more late reflection of this tragic experience (op. 20 was created in 1930). “I Loved You” opens the vocal cycle and has been dedicated by A. V. Kosenko. The short piano introduction contains the intonation emblem of the love-feeling wave. The form of the composition is a two part reprising (А А1) with the piano Introduction and Postlude. The semantic culmination is emphasized by the change of metro-rhythmic organization 5/4 (instead of 4) and the plastic phrase “as I wish, that the other will love you” sounding in the text. Due to these melodies (with national segments in melo-types, rhythm formulas and harmony) V. Kosenko should be considered as “Ukrainian Glinka”, the composer who introduced new forms and “figures” of the love language into the romantic “intonation dictionary”. In general, V. Kosenko’s solo-singing represents the Ukrainian analogue of Pushkin’s discourse – the theme of love. The melos of vocal piece “I Lived through My Desires” is remembered by the broad breath, bright expression of the syntactic deployment of emotion. On the background of bass ostinato, the song intonation acquires a noble courage. This solo-singing most intermediately appeal to the typical examples of the urban romance of Russian culture of the 19th century. “The Raven to the Raven” – a Scottish folk ballad in the translation by A. Pushkin. V. Kosenko as a profound psychologist, delicately transmits the techniques of versification, following each movement of a poetic phrase, builds stages of the musical drama by purely intonation means. The semantics of a death is embodied through the sound imaging of a black bird: a marching-like tempo and rhythm of the accompaniment, with a characteristic dotted pattern in a descending motion (like a raven is beating its wings). The middle section is dominated by a slow-motion perception of time space (Andante), meditative “freeze” (size 6/4). The melody contrasts with the previous section, its profile is built on the principle of descending move: from “h1” to “h” of the small octave (with a stop on S-harmony), which creates a psychologically immersed state, filled by premonition of an unexpected tragedy. In general, the Ukrainian melodic intonation intensified the tragic content of the ballad by Pushkin. The musical semantics of V. Kosenko’s romances is marked by the dependence on the romantic “musical vocabulary”, however, it is possible to indicate and national characteristics (ascending little-sixth and fifth intervals, which is filled with a gradual anti-movement; syllabic tonic versification, and other). Conclusion. The romances (“solo-singings”) by V. Kosenko belongs to the type of a free art translation with generalized-genre adequacy. There is a re-semantization of poetic images due to the national-mental intonation. Melos, rhythm, textural presentation (repetitions), stylization of different genre formulas testify to the rare beauty of Kosenko’s vocal style, spiritual strength and maturity of the master of Ukrainian vocal culture. Entering the “Slavic song area”, the style of Ukrainian romance, however, is differenced from the Russian and common European style system of figurative and intonation thinking (the picture of the world).


2021 ◽  
Vol 113 ◽  
pp. 00086
Author(s):  
I.F. Timerbulatov ◽  
I.R. Khabibullina ◽  
G.F. Tulitbaeva

This article is devoted to the study of the issues of identifying the optimal working conditions of a teacher of a higher educational institution and the significant characteristics of the style of his activity (in particular, the peculiarities of the style of self-regulation) allows us to identify the factors that prevent the development of professional burnout. The significance of the work also lies in the possibility of using the results of the study both in the process of preventing professional burnout of teachers, and in conducting scientific research on such topics. The research materials can become the basis for educational work. In this regard, an experimental study is becoming relevant, the purpose of which is to study the influence of professional burnout on the individual style of pedagogical activity of a higher school teacher.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 235-249
Author(s):  
Anatoliy L. Sharandin ◽  
Yixin Li

The analysis of the problem of the relationship among folk, authors’ folk and authors’ literary tales with linguistic consciousness types is presented. The analysis results indicate that the texts of fairy tales are linguistic representatives of creative (artistic) consciousness and correlate with types of concepts. Folk tales reflect the creative potential of everyday consciousness and represent the folklore concept. Authors’ folk tales are interpretative tales that reflect the syncretic (collective and individual, folk and author’s) consciousness and implement the folklore and literary concept. The literary fairy tale itself is a textual representative of its author’s individual artistic consciousness and the reached artistic concept. It is important to take the form of fairy tales’ household into account – oral (folk tales) and written (author’s literary tales), their relationship with the subject (storyteller or author) and focus on the object (listener or reader). This determines the variability and non-variability of fairy tales. Types of linguistic consciousness are associated with the language: in folklore tales, folk language that is not processed by masters is used, in author’s tales, literary language that implements an individually authors’ system of language means is used. In folk tales, traditional folk poetry is presented, in author’s tales – traditionally artistic and artistic poetics. The individual style of folk tales is traditional for folklore and the individual style of literary tales is individually authors’.


2019 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 37-44
Author(s):  
Оl'ga V. Kudelina ◽  
N. B. Filinov

In assessing management potential of a manager, it is necessary to consider one's personal characteristics, in particular, management decision-making style. A physician repeatedly makes clinical decisions on patients’ treatment and this experience shapes his/her individual decision-making style, which in turn defines personal features of physician as a leader. Purpose of study. To evaluate the management potential of leaders of medical institutions of the Tomsk oblast on the basis of investigation on their decision-making styles. The decision-making style was identified using A. Rowe's technique (Decision Style Inventory) widely applied in various research areas. The sampling of survey included 1097 physicians, including head physicians (4,8%), deputy head physicians (10,1%), heads of department (11,9%). Decision-making styles of leaders differ depending of the various levels of management. The analytical style dominates among head physicians, followed by conceptual style. For the largest cohort of deputy head physicians analytical style also dominates, but the second rank of dominating styles is for directive style. In general, moving down administrative staircase the percentage of managers with dominating conceptual style is decreasing and percentage of those who are oriented on individual (authoritarian) decision-making processes and also those who are focused more on human relationship than on tasks solution increases. The possibilities of transformation of individual style of decision making are limited and require conscious efforts, that tasks a complicated problem before leaders of medical institutions concerning assessment of management potential of development and training of long-term human resources reserve.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document