scholarly journals IMPLICIT LOGICAL-SEMANTIC RELATIONS AND A METHOD OF THEIR IDENTIFICATION IN PARALLEL TEXTS

Author(s):  
A. A. Goncharov ◽  
◽  
O. Yu. Inkova ◽  
◽  

One of the main characteristics of logical-semantic relations (LSRs) between two fragments of a text is that these relations can be either explicit (expressed by some marker, e.g. a connective) or implicit (derived from the interrelation of these fragments’ semantics). Since implicit LSRs do not have any marker, it is difficult to find them in a text (whether automatically or not). In this paper, approaches to analysing implicit LSRs are compared, an original definition for them is offered and differences between implicit LSRs and LSRs expressed by non-prototypical means are described. A method is proposed to identify implicit LSRs using a parallel corpus and a supracorpora database of connectives. Based on the well-known statement that LSRs can be explicitated by adding connectives in the translation, it is argued here that through selecting pairs in which fragments where a connective is used to express an LSR in the translation correspond to those containing any of the translation stimuli standard for this connective in the source language, it is possible to get an array of contexts in which this LSR is implicit in the source text (or expressed by means other than connectives). This method is then applied to study the French causal connectives car, parce que and puisque using a Russian-French parallel corpus. The corpus data are analysed to obtain information about LSRs particularly about cases where the causal LSR in Russian is implicit, as well as about the use of causal connectives in French. These results are used to show that the method proposed allows to quickly create a representative array of contexts with implicit LSRs, which can be useful in both text analysis and in machine learning.

Author(s):  
Adriana Silvina Pagano ◽  
Flavia Ferreira de Paula ◽  
Kícila Ferreguetti

This article presents and explores a methodology to analyze verbal and verbal-visual logico-semantic relations (LSRs) in picturebooks originally written in English and their translations into Brazilian Portuguese. Drawing on systemic-functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014) and on Visual Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), verbal and visual text in picturebooks was annotated and analyzed according to the LSRs identified in them. Results showed differences between the type of LSRs that tend to occur most frequently in verbal-visual texts and in clause complexes: while Expansion_Extension is the most frequent verbal-visual LSR in both the source text and the translated text, Projection_Locution is the most frequent LSR in clause complexes, in the source and translated texts as well. The study contributes a proposal to categorize LSRs in verbal text and LSRs in visual and verbal text that proves to be fully operational for annotation purposes and text analysis.


2020 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 235-262
Author(s):  
Karin Axelsson

Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.


Author(s):  
Miguel A. Jiménez-Crespo ◽  
Joseph V. Casillas

Abstract “Literal translation” is a popular construct in Translation Studies. Research from computational approaches has consistently shown that non-literal translations, i.e., renderings semantically and syntactically different or not close to the source text, are more difficult or effortful to produce than literal ones. This paper researches whether literal translations are systematically less effortful to process than non-literal ones using comparable corpus data. The effort incurred in processing literal translations from a parallel corpus is compared to that of processing the most frequent non-literal renderings found in previous comparable corpus studies. Ten professional translators edited a text using a mock translation environment setup using the keylogger Inputlog. The task was presented as a regular editing process with a full cohesive text presented segment pair by segment pair. Time served as a proxy for overall cognitive effort. We analyzed time from presentation to type (TTP) and time to completion of segment edit (TC), or complete editing events. Results showed that processing efforts are indistinguishable between categories, suggesting that cognitive effort to edit non-literal default translation candidates is not always higher when compared to the most frequent literal translations from a parallel corpus.


2018 ◽  
Vol 46 (1) ◽  

Damian Trilling & Jelle Boumans Automated analysis of Dutch language-based texts. An overview and research agenda While automated methods of content analysis are increasingly popular in today’s communication research, these methods have hardly been adopted by communication scholars studying texts in Dutch. This essay offers an overview of the possibilities and current limitations of automated text analysis approaches in the context of the Dutch language. Particularly in dictionary-based approaches, research is far less prolific as research on the English language. We divide the most common types of content-analytical research questions into three categories: 1) research problems for which automated methods ought to be used, 2) research problems for which automated methods could be used, and 3) research problems for which automated methods (currently) cannot be used. Finally, we give suggestions for the advancement of automated text analysis approaches for Dutch texts. Keywords: automated content analysis, Dutch, dictionaries, supervised machine learning, unsupervised machine learning


2021 ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Melesio Crespo-Sanchez ◽  
Ivan Lopez-Arevalo ◽  
Edwin Aldana-Bobadilla ◽  
Alejandro Molina-Villegas

In the last few years, text analysis has grown as a keystone in several domains for solving many real-world problems, such as machine translation, spam detection, and question answering, to mention a few. Many of these tasks can be approached by means of machine learning algorithms. Most of these algorithms take as input a transformation of the text in the form of feature vectors containing an abstraction of the content. Most of recent vector representations focus on the semantic component of text, however, we consider that also taking into account the lexical and syntactic components the abstraction of content could be beneficial for learning tasks. In this work, we propose a content spectral-based text representation applicable to machine learning algorithms for text analysis. This representation integrates the spectra from the lexical, syntactic, and semantic components of text producing an abstract image, which can also be treated by both, text and image learning algorithms. These components came from feature vectors of text. For demonstrating the goodness of our proposal, this was tested on text classification and complexity reading score prediction tasks obtaining promising results.


Author(s):  
C. Thie ◽  
Z. Lock ◽  
D. Smith ◽  
E. Cribb ◽  
A. Ford ◽  
...  

Author(s):  
Dewi Kesuma Nasution

Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2017 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Indra Grietēna

The paper reviews publications by Latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the EU between 2005 and 2010. The author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the EU context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the EU context. The author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. The article discusses a number of EU-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. The author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the EU context, highlighting the main differences between English and Latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. The publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading Latvian institutions in the field of translation: Ventspils University College, the University of Latvia, the State Language Commission of Latvia and Translation and Terminology Centre of Latvia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document